“My dear fellow,” said Sherlock Holmes as we sat on either side of the перевод - “My dear fellow,” said Sherlock Holmes as we sat on either side of the русский как сказать

“My dear fellow,” said Sherlock Hol

“My dear fellow,” said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, “life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outrè results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.”
“And yet I am not convinced of it,” I answered. “The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic.”
“A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,” remarked Holmes. “This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace.”
I smiled and shook my head. “I can quite understand your thinking so.” I said. “Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. But here”—I picked up the morning paper from the ground—”let us put it to a practical test. Here is the first heading upon which I come. ‘A husband’s cruelty to his wife.’ There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. The crudest of writers could invent nothing more crude.”
“Indeed, your example is an unfortunate one for your argument,” said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. “This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example.”
He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid. Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it.
“Ah,” said he, “I forgot that I had not seen you for some weeks. It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers.”
“And the ring?” I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.
“It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems.”
“And have you any on hand just now?” I asked with interest.
“Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. They are important, you understand, without being interesting. Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken.”
He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street. Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell.
“I have seen those symptoms before,” said Holmes, throwing his cigarette into the fire. “Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur. She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. And yet even here we may discriminate. When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. But here she comes in person to resolve our doubts.”
As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat. Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and, having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him.
“Do you not find,” he said, “that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?”
“I did at first,” she answered, “but now I know where the letters are without looking.” Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face. “You’ve heard about me, Mr. Holmes,” she cried, “else how could you know all that?”
“Never mind,” said Holmes, laughing; “it is my business to know things. Perhaps I have trained myself to see what others overlook. If not, why should you come to consult me?”
“I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead. Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. I’m not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel.”
“Why did you come away to consult me in such a hurry?” asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together and his eyes to the ceiling.
Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. “Yes, I did bang out of the house,” she said, “for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank—that is, my father—took it all. He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you.”
“Your father,” said Holmes, “your stepfather, surely, since the name is different.”
“Yes, my stepfather. I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself.”
“And your mother is alive?”
“Oh, yes, mother is alive and well. I wasn’t best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father’s death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. They got 4700 pounds for the goodwill and interest, which wasn’t near as much as father could have got if he had been alive.”
I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention.
“Your own little income,” he asked, “does it come out of the business?”
“Oh, no, sir. It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland. It is in New Zealand stock, paying 4 1/2 per cent. Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest.”
“You interest me extremely,” said Holmes. “And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about 60 pounds.”
“I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don’t wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. Of course, that is only just for the time. Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day.”
“You have made your position very clear to me,” said Holmes. “This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel.”
A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervous
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
«Мои дорогие соотечественники,» сказал Шерлок Холмс, как мы сидели по обе стороны от камина в его квартиру на Бейкер-стрит, «жизнь бесконечно удивительнее всего, что ум человека может изобретать. Мы бы не решился представить себе вещи, которые действительно просто топосов существования. Если мы могли бы улететь из этого окна, рука об руку, наведите этот великий город, аккуратно удалить крыши и заглянуть в на странные вещи, которые идут дальше, странные совпадения, планировок, дублировали друг друга, прекрасного цепи событий, работает через поколения и приводит к наиболее outrè результаты, было бы все фантастика с его условностями и предусмотренные выводы наиболее устаревших и нерентабельных.»«И еще я не убежден в его»,-ответил я. «В случаях, которые вышли на свет в документах являются, как правило, достаточно лысый и достаточно вульгарно. У нас в нашей полиции сообщает реализма, толкнул ее крайних пределов, и все же результат, он таить, увлекательный ни художественное.»«Определенный отбор и усмотрению должны использоваться в производстве реалистичный эффект,» заметил Холмс. «Это, желая в полицию, где закладывается больше стресса, возможно, по пошлости магистрата чем на детали, которые для наблюдателя содержат жизненно суть всего этого вопроса. От этого зависит, нет ничего так неестественно, как обычным».Я улыбнулся и покачал головой. «Я вполне могу понять ваше мышление так.» Я сказал. «Конечно, в вашем положении неофициальным советником и помощником всем, кто абсолютно озадачен, на протяжении трех континентов, вы принесли контакте все это странно и странно. Но здесь» — я взял утреннюю газету от земли — «Давайте положить практический тест. Вот первый заголовок, на которой я пришел. «Жестокость мужа своей жене.» Есть половина столбец печати, но я знаю, не читая что это все прекрасно знакомы мне. Есть, конечно, другая женщина, напиток, толчок, удар, ушиб, симпатичная(ый) сестра или хозяйка. Crudest писателей мог бы придумать ничего более сырой.»«Действительно, ваш пример несчастный один для ваш аргумент,» сказал Холмс, принимая этот документ и взглянув в его глаза вниз. «Это касается разделения Dundas, и, как это происходит, я занимался проясним некоторые небольшие моменты в связи с ним. Муж был трезвенником, не женщина, и обжалуемое поведение было, что он дрейфовал в привычку обмотки до каждой еды, беря его вставные зубы и не бросать их на жену, которая вам позволит, — это действие, может произойти на воображение средняя рассказчика. Возьмите щепотку табаку, доктор и признать, что я забил над вами в вашем примере».Он протянул его Табакерка старого золота, с большим аметистом в центре крышки. Его блеск был такой контраст с его домашней пути и простой жизни, что я не мог помочь, комментируя его.«Ах,-сказал он, «я забыл, что я не видел вас на несколько недель. Это маленький сувенир от короля Богемии в обмен на мою помощь в случае Ирен Адлер документы.»«И кольца?» Я спросил, глядя на замечательные блестящие, которая сверкала на его палец.«Было от царствующие семьи из Голландии, хотя вопрос, в котором я служил им был такой деликатес, что я не могу доверить даже к вам, кто был достаточно хорош, чтобы летопись одного или двух из моих маленьких проблем.»«И у вас любой под рукой только сейчас?» Я спросил, с интересом.«Некоторые десять или двенадцать, но никто, которые представляют любые функции интерес. Они имеют важное значение, вы понимаете, не интересно. Действительно я обнаружил, что это обычно в неважных вопросов, что есть поле для наблюдения, а также для быстрого анализа причины и следствия, которая придает Шарм для расследования. Более крупные преступления, склонны быть проще, чем больше преступлений, более очевидной, как правило, является мотив. В этих случаях сохранить для одного довольно сложный вопрос, который был передан мне от Марселя, нет ничего который представляет любые особенности, представляющие интерес. Вполне возможно, однако, что я возможно что-то лучше до того, как закончились очень много минут, для этого является одним из моих клиентов, или я очень ошибаюсь.»Он вырос со стула и стоял между расстались жалюзи, глядя вниз, в тупой нейтральных тонированные лондонской улице. Глядя через плечо, я увидел, что на тротуаре напротив там стоял большой женщина с тяжелые меховые Боа вокруг ее шеи и большие щипцы для Красного перо в широкой полями шляпе, которая была наклонена в кокетливой герцогини девонширских моды над ее ухом. Из-под этой большой арсенал она заглянул вверх в нервной, смущаться моды в наши окна, в то время как ее тело колебалась вперед и назад, и ее пальцы fidgeted с ее перчатка кнопками. Внезапно с небольшим, как пловец, который покидает банк, она поспешила через дорогу, и мы услышали резкий clang колокола.«Я видел эти симптомы раньше,» сказал Холмс, бросая в огонь его сигареты. «Колебание по тротуару всегда означает affaire de coeur. Она хотел бы советов, но не уверен, что этот вопрос не является слишком деликатный для общения. И тем не менее, даже здесь мы может дискриминационными. Когда женщина был серьезно обидел человек, она больше не колеблется, и обычным симптомом является проволоки сломанной Белл. Здесь мы можем принять, что есть вопрос любви, но девушка не столько злой как недоумение, или скорбя. Но здесь она приходит лично, чтобы разрешить наши сомнения.»Как он говорил там был нажмите на дверь и мальчик в кнопки вошли объявить мисс Мэри Сазерленд, а сама дама маячила за его небольшой черный рисунок как полный плавал купец человек за крошечные лоцманского катера. Шерлок Холмс приветствовал ее с простой вежливости, для которого он был замечательным, и, закрыл дверь и поклонился ей в кресло, он посмотрел ей в минуту и еще извлекали моды, которая была ему свойственна.«Вы не найдете,» он сказал, «что с ваш короткий взгляд это немного пытается сделать столько машинописи?»«Я сделал в первую очередь»,-ответила она: «но теперь я знаю где буквы не глядя». Затем вдруг понимая, полный смысл его слов, она дала насильственные начала и посмотрел вверх, со страхом и удивлением ее широкие, добродушное лицо. «Вы слышали обо мне, г-н Холмс,»-воскликнула она, «еще как вы могли знать все это?»«Никогда не ум,» сказал Холмс, смеясь; «Это мое дело знать вещи. Возможно я приучил себя, чтобы увидеть, что другие выходят. Если нет, почему вы приходите к консультации меня?»«Я пришел к вам, сэр, потому что я слышал о вас от миссис Etherege, чей муж, вы нашли так легко, когда полиция и каждый дал ему за мертвых. Ох г-н Холмс, я желаю, что бы вы, как много для меня. Я не богат, но до сих пор у меня есть сто в год в мои собственные права, Кроме того немногого, что я делаю на машине, и я хотел бы дать всем знать, что стал г-н Hosmer ангела.»«Почему вы пришли от меня проконсультироваться в такой спешке?» спросил Шерлок Холмс, с его кончиками вместе и его глаза к потолку.Снова испуганно смотреть пришли несколько vacuous лицо мисс Мэри Сазерленд. «Да, я bang из дома,» она сказала, «для меня рассердило увидеть легкий путь в котором г-н Windibank — то есть, мой отец — взял все это. Он не будет идти в полицию и он не пошел бы к вам, и наконец, как он бы ничего не делать и держал на сказав, что там был никакого вреда, он сделал меня с ума и я как раз на мои вещи и сразу пришел к вам.»«Твой отец»,-сказал Холмс, «ваш отчим, конечно, так как отличается имя.»«Да, мой отчим. Я призываю его отец, хотя это звучит смешно, тоже, потому что он только пять лет и два месяца старше себя.»«И ваша мать жива?»«Ах, да, мать жива и здорова. Я не был лучшим приятно, г-н Холмс, когда она вышла замуж снова вскоре после смерти отца и человек, который был почти пятнадцать лет моложе себя. Отец был сантехник в Тоттенхэм-Корт-Роуд, и он оставил аккуратно бизнес позади него, мать которого вел с г-н Харди, старшина; но когда пришел г-н Windibank он сделал ее продать бизнес, потому что он был незаурядный, будучи путешественник в вин. Они получили 4700 фунтов для доброй воли и интереса, который не было рядом, как отец мог бы получить, если бы он был жив.»Я ожидал увидеть Шерлок Холмс нетерпение под этот рассказ бессвязных и несущественным, но, напротив, он выслушал с наибольшей концентрацией внимания.«Ваш собственный маленький доход,» он спросил, «он приходит из бизнеса?»«Ах, нет, сэр. Это совершенно отдельный и оставил меня мой дядя Неда в Окленде. Он находится в Новой Зеландии запасов, 4 1/2 процентов. Две тысячи пятьсот фунтов была сумма, но я могу только коснуться интерес.»«Вас интересуют меня чрезвычайно,» сказал Холмс. «И так как вы рисуете столь большую сумму как ста в год, что вы зарабатываете в придачу, вы несомненно немного путешествовать и побаловать себя во всех отношениях. Я считаю, что одной леди можно получить на очень красиво на доход около 60 фунтов.»«Я мог бы сделать с гораздо меньше, чем это, г-н Холмс, но вы понимаете, что до тех пор, как я живу в доме я не хочу быть обузой для них, и поэтому они имеют использование денег, как раз в то время, как я остаюсь с ними. Конечно это только на время. Г-н Windibank рисует мой интерес каждый квартал и платит он мать, и я нахожу, что я могу сделать очень хорошо с то, что я зарабатываю на машинописи. Она приносит мне twopence лист, и я часто могу от пятнадцати до двадцати листов в день.»«Вы сделали вашу позицию очень ясно для меня,» сказал Холмс. «Это мой друг, доктор Ватсон, перед которым вы можете говорить так же свободно, как и прежде себя. Пожалуйста Расскажите теперь все о вашей связи с г-н Hosmer Ангел.»Флеш украл Мисс Сазерленд лицо, и она выбрала нервной
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
"Мой дорогой друг," сказал Шерлок Холмс, когда мы сидели по обе стороны от пожара в своей квартире на Бейкер-стрит ", жизнь бесконечно чужим, чем ничего, что ум человека может изобрести. Мы не осмелился бы себе вещи, которые действительно просто банальное существования. Если бы мы могли вылететь из этого окна рука об руку, наведите курсор мыши на этого великого города, аккуратно удалите крыши заглянет и в настоящий странных вещей, которые происходят, странные совпадения, что планировки, поперечное цели, замечательный цепи событий, работая через поколения, и приводит к наиболее экстравагантный результатов, было бы фантастикой с ее условностями и предполагаемых выводов наиболее устаревших и нерентабельных ».
"И все же я не уверен в этом", ответил я. "Случаи, которые приходят на свет в газетах являются, как правило, лысый достаточно, и вульгарной достаточно. Мы имеем в наших отчетах полиции реализма толкнул его крайних пределов, и тем не менее результат есть, он должен быть признался, ни увлекательный, ни художественной. "
"уверены, подбор и свобода действий должна быть использована в производстве реалистичный эффект", отметил Холмс. "Это желание в отчете полиции, где больше упор делается, пожалуй, на банальностей магистрата, чем на детали, которые для наблюдателя содержат важную суть всего дела. В зависимости от этого, нет ничего, чтобы неестественно, как обычным явлением. "
Я улыбнулся и покачал головой. "Я могу понять ваше мышление это." Я сказал. "Конечно, в вашем положении неофициального консультанта и помощника всем, кто абсолютно озадачен, на протяжении трех континентах, вы вступают в контакт со всем, что странно и причудливо. Но вот "-Я взял утреннюю газету от наземного" давайте положить его в практической проверки. Вот первый заголовок, на которой я пришел. "Жестокость мужа к жене. Существует половина столбец печати, но я знаю, не читая его, что все это прекрасно знакомы со мной. Существует, конечно, другая женщина, пить, толчок, удар, ушиб, симпатичная сестра или квартирная хозяйка. Грубое писателей мог изобрести ничего больше нефти. "
"Действительно, ваш пример несчастный для вашего аргумента," сказал Холмс, принимая бумагу и, взглянув ему на глаза вниз ней. "Это дело разделение Dundas, и, как это происходит, я занимался проясним некоторые небольшие точки в связи с ним. Муж был трезвенником, не было никакой другой женщины, и обжалуемое поведение было то, что он дрейфовал в привычку ликвидации каждую еду, вынимая его вставные зубы и бросать их на свою жену, которая, вы позволите, является не действий, которые могут возникнуть в воображении среднего рассказчика. Возьмите щепотку нюхательного табака, доктор, и подтверждаю, что я забил на вас в вашем примере. "
Он протянул табакерку из старого золота, с большим аметистом в центре крышки. Его великолепие был в таком отличие от своих обсудись и простой жизни, что я не мог помочь, комментируя на него.
"Ах," сказал он, "Я забыл, что я не видел вас в течение нескольких недель. Это небольшой сувенир от короля Богемии в обмен на мою помощь в случае работ Ирен Адлер. "
"И кольцо?" спросил я, глядя на замечательный блестящий которые сверкали на его пальце.
"Именно от царящая семью Голландии, хотя вопрос, в котором я служил им было такого деликатеса, что я не могу довериться его даже вам, кто был достаточно хорош, чтобы вести хронику одного или двух моих маленьких проблем. "
"А вы-либо на руках только сейчас? "спросил я с интересом.
"Около десяти или двенадцати, но ни Какой подарок любой интересующий объект. Они важны, как вы понимаете, не будучи интересно. В самом деле, я обнаружил, что это, как правило, в незначительных вопросах, которые есть поле для наблюдений, так и для быстрого анализа причин и следствий, которая дает шарм расследования. Чем больше преступлений склонны быть проще, для больше преступление более очевидным, как правило, является мотив. В этих случаях, за исключением одного довольно сложный вопрос, который был направлен ко мне из Марселя, нет ничего, что представляет никаких особенностей, представляющих интерес. Это возможно, однако, что я, возможно, есть что-то лучше, прежде чем очень много минут прошли, ибо это один из моих клиентов, или я сильно ошибаюсь. "
Он поднялся с кресла и стоял между приоткрытые жалюзи, глядя вниз, в скучно нейтрального тонированные лондонской улице. Глядя через плечо, я увидел, что на асфальте напротив стоял большой женщину с тяжелым боа меховой шее, а также большой керлинг красное перо в широкополой шляпе, который был наклонен в кокетливой герцогини Девоншир моды над ней ухо. Из-под этого великого арсенала она заглянула в нервной, не решаясь моду на наши окна, в то время как ее тело колебалось назад и вперед, и пальцы беспокойно с ее помощью кнопок перчаток. Вдруг, с погружением, как пловца, который покидает банк, она поспешила через дорогу, и мы услышали резкий лязг колокола.
"Я видел эти симптомы раньше", сказал Холмс, бросив окурок в огонь. "Колебания на асфальте всегда означает в делах де Кер. Она хотела совет, но не уверен, что дело не слишком деликатный для общения. И все же даже здесь мы можем различить. Когда женщина была серьезно обижен человеком, которого она уже не колеблется, и обычно симптомом является неработающей колокол провода. Здесь мы можем считать, что существует любовь, а на что девица не столько зол, как недоумевает, или огорчен. Но вот она лично решать наши сомнения. "
Как он говорил, было стук в дверь, и мальчик в кнопках вошли объявить мисс Мэри Сазерленд, в то время как сама леди маячил за его маленького черного фигуры, как плавал полный Купец человек за крошечной лоцманского катера. Шерлок Холмс приветствовал ее с легким вежливости, для которых он был замечательный, и, закрыв дверь и поклонился ей в кресло, он оглядел ее в минуту и еще отведенной моды, которая была свойственна ему.
"Не находите ли вы, "сказал он," что с вашей близорукости это немного пытается сделать так много машинописи? "
"Я сделал во-первых," она ответила, "но теперь я знаю, где буквы не глядя." Тогда, внезапно осознав, полный смысл его слов, она дала насильственной начало и посмотрел со страхом и удивлением на нее широкой добродушной лица. "Вы слышали обо мне, мистер Холмс," воскликнула она, "?-То, как вы могли знать все, что"
"Ничего," сказал Холмс, смеясь; "Это мое дело знать вещи. Может быть, я приучил себя видеть то, что другие выходят. Если нет, то почему вы должны прийти посоветоваться со мной? "
"Я пришел к вам, сэр, потому что я слышал о вас от миссис Etherege, чей муж вы нашли так просто, когда дал полиции и все его мертвым. О, мистер Холмс, я хочу, чтобы ты делать, как много для меня. Я не богат, но все же у меня есть сто лет в моей права, кроме того, мало что сделать на машине, и я хотел бы дать все это знать, что стало с г-ном Hosmer Angel. "
"Почему Вы уходите посоветоваться со мной в такой спешке? "спросил Шерлок Холмс, с его кончиками пальцев вместе и глаза к потолку.
Опять испуганный взгляд подошел к несколько пустому лицом мисс Мэри Сазерленд. "Да, я бац из дома", сказала она, "для того, разозлил меня, чтобы увидеть простой способ, в котором г-н Windibank, то есть мой отец взял все это. Он не пошел бы в полицию, и он не пойдет к вам, и вот наконец, как он бы ничего не делать и продолжал говорить, что никакого вреда не сделал, он сделал меня с ума, и я просто с моими вещами и пришел сразу к вам. "
"Твой отец", сказал Холмс, "твой отчим, конечно же, с зовут по-другому."
"Да, мой отчим. Я называю его отец, хотя это звучит смешно, тоже, потому что он всего лишь пять лет и два месяца старше меня. "
"И твоя мать жива?"
"О, да, мать жива и здорова. Я не был лучшим рады, мистер Холмс, когда она снова вышла замуж вскоре после смерти отца, и человек, который был почти пятнадцать лет моложе, чем она сама. Отец был водопроводчик в Тоттенхэм-Корт-Роуд, и он оставил кругленькую бизнес позади него, мать которого ведется с г-ном Харди, бригадира; но когда г-н Windibank пришел он заставил ее продать бизнес, потому что он был очень начальника, будучи путешественником в винах. Они получили 4700 фунтов за добрую волю и интерес, который не был рядом столько, сколько отец мог бы получить, если бы он был жив. "
Я ожидал увидеть Шерлока Холмса нетерпеливый под этим бессвязных и бесследно повествования, но, напротив, он слушал с наибольшей концентрацией внимания.
"Ваш собственный маленький доход", спросил он, "это выйти из бизнеса?"
"О, нет, сэр. Это совершенно разные и был оставлен мне мой дядя Нед в Окленде. Именно в Новой Зеландии складе, уделяя 4 1/2 процента. Две тысячи пятьсот фунтов было количество, но я могу коснуться только проценты. "
"Вы меня интересует исключительно", сказал Холмс. "А поскольку вы рисуете такую ​​большую сумму, как и сто лет, с тем, что вы зарабатываете в придачу, вы, несомненно, путешествовать немного и побаловать себя во всех отношениях. Я считаю, что единственный дама может попасть на очень красиво на доход около 60 фунтов. "
"Я мог бы сделать с гораздо меньше, чем, мистер Холмс, но вы понимаете, что так долго, как я живу в доме я не хочу чтобы быть обузой для них, и поэтому они должны использовать деньги только в то время как я остаюсь с ними. Конечно, это только лишь для того времени. Г-н Windibank обращает мое внимание каждый квартал и платит его к маме, и я считаю, что я могу сделать очень хорошо с тем, что я зарабатываю на машинке. Это приносит мне два пенса лист, и я часто могу сделать от пятнадцати до двадцати листов в день. "
"Вы сделали ваше положение очень ясно для меня," сказал Холмс. "Это мой друг, доктор Уотсон, перед которым вы можете говорить так свободно, как перед собой. Пожалуйста, скажи нам все о вашей связи с г-ном Hosmer Angel. "
заподлицо украл на лице мисс Сазерленд, и она взяла нервной
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
"Мои дорогие друзья, - сказал Sherlock Holmes, мы сидели по обе стороны от пожара в его жилье на Бейкер-стрит, "жизнь несравненно лучшие альбомы что-нибудь, что том не может придумать. Мы не смеем думать то, что действительно просто что социология обрабатывает очевидное существование. Если бы мы могли летать из этого окна рука об руку, наведите указатель на этот город, аккуратно снимите крыши,И ПДКВ в на библейская история которой собираетесь на, странные, сходства с plannings, кросс-целей, в цепи событий, действуя через поколения, и ведущие к наиболее outrè результаты, было бы сделать все художественная литература с ее стихотворениями и предвидеть выводы наиболее устаревшие и малорентабельных. "
"и еще я не уверен - я ответила."В тех случаях, когда на свет в документы, как правило, лысые, достаточно и нецензурного достаточно. Мы в нашей полиции реализма в своих крайних пределов, и тем не менее в результате, он должен быть признался, ни чудесного и не художественные. "
"определенных выбор и свобода должна быть использована в подготовке реалистичный эффект", заметил Холмс. "Это желающих проживать в полиции,Где больше подчеркивается, возможно, на банальностью судьи не на сведения, которые в качестве наблюдателя содержат жизненно важную суть всего этого вопроса. зависеть от его, нет ничего неестественного, обычным явлением. "
Я улыбнулся и покачал. "Я вполне понимаю вашего мышления." Я сказал. "Конечно,В вашем положении неофициальных советника и помощника каждому, кто имеет абсолютно непонятно, на трех континентах, вы в контакте с все, что странно, и странно. Но и здесь" -Я заподозрил утренней газеты из "давайте его на практические испытания. Здесь - это первый курс, который я. 'Мужа жестокость по отношению к его жене.' в половине столбца печать,Но я знаю без чтения он, все хорошо знакомы в мой адрес. Существует, конечно, другая женщина, напиток, push, удар, гематома, сочувствующие сестра или мойка. В примитивном писателей можно было бы придумать ничего более сырой нефти. "
"Действительно, ваш пример - печальное для аргумент", - сказал Холмс, с учетом бумаги и чтобы смотреть его глаза вниз."Это Дундас разъединения дела, и, как это происходит, я был включен в некоторые моменты в связи с ним. Муж - teetotaler, нет никаких других - женщина, и поведение, о том, что он проник в привычку учить все блюда, его ложные зубьев, и начали поливать их на его жену, которая, естественно,Не вряд ли произойдет в воображении средний рассказ кассовых. Принять щепотку декоре, услуги врача, и признать, что я добился в вам в вашем примере. "
он его большего размера старого золота, с большим аметист в центре крышки. Ее великолепие в таких контраст в его домашнем пути и простой жизни, я не могла не комментариев в.
"Ah," говорит, что он,"Я забыла, что я не видел вас на протяжении нескольких недель. Он немного подарок короля Богемии в моей помощи в случае Ирэн Адлер документы. "
"и кольцо?" Я спросил, чтобы смотреть на замечательный великолепное, четыре крыла по его палец.
"было от правящего семейства Голландии,Несмотря на то, что вопрос, в котором я служил им был такой деликатес, я не могу не звонили даже к вам, которые были настолько хроника одного или двух моего мало проблем. "
"и есть ли у вас на руках только сейчас?" Я спросил с интерес.
"Некоторые десять или двенадцать, но ни одна из них не была любой функции. Они важны, вы понимаете, не интересно. Действительно,Я обнаружила, что это обычно происходит в неважных вопросов, есть поле для наблюдения, а также для быстрого анализа причин и последствий, которые дает очарование для расследования. Чем больше преступлений, склонны быть проще, для больших преступления еще более очевидной, как правило, является их мотивы. В этих случаях,Сохранить для одной довольно сложный вопрос, который был мне из Марселя, здесь нет ничего такого, что создает какие-либо функции. Вместе с тем, возможно, что может быть, я что-то лучшее до очень многих минут, тем более за это один из моих клиентов, или я очень ошибается. "
Он вырос из своего председателя и не было между гигиеническое состояние Уэс Борланд всякий хлам в глухой нейтральное, тонированный купол, Лондонской улицы. Глядя на его плечо, я увидел, что на тротуаре напротив стояла большая женщина с тяжелым мех - боа раунда ее шеи, и большие щипцы для завивки красный пуховые в широкий был переполнен red hat которая была наклонена в Ольгой из моды Девоншир в ее ушах.Из-под этой великой целым арсеналом она то пел в нервной, колеблются мода на наши окна, в то время как ее тело качать вперед и назад, и ее пальцы лежали с ее рукавицы кнопки. Внезапно, с бассейном, на демократические выборы, кто покинул берега, она осуществилась через дорогу, и мы слышали, как острые суперструнный ансамбль в Bell.
"Я видел этих симптомов до", - сказал Холмс,Разбив его к прикуривателю в огонь. "Качающееся на тротуаре всегда означает affaire relative à де кер. Она хотела бы советы, но не уверен в том, что этот вопрос не является слишком сложной для связи. И тем не менее даже здесь мы может проводить дискриминацию. Когда женщина была серьезно ущемленными, она больше не колеблется, и обычно признак сломанного bell провод.Здесь мы можем считать, что любовь к этому вопросу, но что в девичью фамилию - это не столько злой, недоумение, или опечален. Но и здесь она поставляется в лицо, с тем чтобы урегулировать наши сомнения. "
как он говорит существует нажмите на дверцу, и мальчика в кнопки вступил объявить мисс Мэри Сазерленд, в то время как дама появлялась сама за малый черный рис. Хотел бы полный проплыла продавец-man за крошечную экспериментальных судна.Sherlock Holmes приветствовал ее с простой вежливости к которой он был замечательным, и с закрытой двери, и изгиб ее в кресло, он с интересом ожидает ее в минуту и еще не абстрагируется моды, характерны только для него.
"вам не найти", сказал он, "что с вашим глаз он немного не так много машинописи? "
"Я на первой," она ответила на,"Но теперь я знаю, где эти письма без смотреть." Затем, внезапно осознав полное содержание его слов, она начала с применением насилия и с интересом ожидает, что страх и удивление ее широкого, чувство юмора. "Вы слышали о мне, г-н Холмс," она не притворяйся, "иначе как бы вы знаете все, что? "
"ничего", - сказал Холмс, я спросил: "Это мой бизнес знать вещи.Возможно, я думаю, из них мне увидеть, что остальные. Если нет, то почему бы вам не обратиться к мне? "
"Я пришел к вам, г-н Председатель, поскольку я слышал о вас от г-жа Etherege, муж вас не обнаружено, поэтому проще, если полиция и каждый его для мертвых. Да, г-н Холмс, я хотел бы вам сделать как можно больше для меня. Я не богатые, но по-прежнему я сто в год в моей собственной права,Кроме того немногого, что я могу сделать в машину, и я хотел бы дать ему все, чтобы знать, что стало г-н Hosmer Ангел. "
"Почему вы пришли от см. мне в такой спешке?" спрашивает Шерлока Холмса, с его палец - советы вместе, и его глаза к потолку.
вновь всколыхнул выглядят более несколько надоевшее сталкиваются с мисс Мэри Сазерленд. "Да, я это делал взрыва в доме, - сказала она,"Для меня рассердило, см. также легко, как г-н Windibank-то есть, мой отец - понимает все. Он не будет обращаться в полицию, и он не будет перейти к вам, и это на последнем, как он бы ничего не делать и говорить о том, что никакой вред, он сделал меня сумасшедшим, и я только с мои вещи и сразу к вам. "
"Ваш отец, - сказал Холмс, "ваш отчим, несомненно,Поскольку имя отличается. "
"Да, мой отчим. Сейчас я предоставляю слово Его отца, хотя и звучит весело, слишком, потому что он является только пять лет и два месяца старше, чем сам. "
"и ваша мать жива? "
"Oh, yes, мать живет и здравствует. Я был не лучше всего рад, г-н Холмс, когда она вышла замуж еще раз сразу после смерти отца, и мужчина, который был почти пятнадцать лет моложе себя.Отец был сантехника в Тоттенхэм-Корт-Роуд, и он оставил в аккуратные бизнес позади него, в которой мать с г-н Харди, Форман; но, когда г-н Windibank он сделал ее продать бизнес, он был очень отель, пассажир в вин. Они вышли на опрыскивателях серии 4700 фунтов за добрую волю и интерес, и который не был рядом с как отца - если он был жив. "
Я ожидал увидеть Sherlock Holmes нетерпение по этому и не существенны описательной части, но, напротив, он выслушал с наибольшей концентрации внимания.
"собственного мало доходов," он спросил: "Есть ли на это из предприятия? "
"О, нет, сэр. Совершенно отдельно и не оставил мне мой дядя.php в Окленде. В Новой Зеландии, отдавая 4 1/2 процента.Две тысячи пятьсот фунтов сумма, но я могу только нажмите на интерес. "
"Вы интерес мне чрезвычайно", - сказал Холмс. "И с тех пор, как вы обратить столь значительной суммы в качестве сотен в год, с тем, что вы зарабатываете в коллективных договоров, вы можете не сомневаться в себе, и побалуйте себя в этом. Я считаю, что одной леди могут попасть на очень красиво на доход 60 фунтов. "
"Я бы мог делать с гораздо меньше, чем, что г-н Холмс, но вы понимаете, что, пока я живу дома я не хочу быть обузой для них, и они имеют деньги просто в то время как я с ними. Конечно, это только на время. Г-н Windibank забирает мой интерес к каждый квартал и платит его мать, и я считаю, что я могу это сделать достаточно хорошо, что я заработать машинописи.Это подводит меня научили лист, и я часто можно сделать от пятнадцати до двадцати листов в день. "
"вы сделали свою позицию весьма четко в мой адрес", - сказал Холмс. "Это мой друг, доктор Ватсон, до которого вы можете говорить так свободно, как до меня лично. Убедительно прошу Вас рассказать нам теперь все о вашей связи с г-н Hosmer Ангел. "
а промывка украли в г-жа САЗЕРЛЕНД, и сказала она нервную
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: