The Semantic Analysis of WordsNow we turn to the most significant (for перевод - The Semantic Analysis of WordsNow we turn to the most significant (for русский как сказать

The Semantic Analysis of WordsNow w

The Semantic Analysis of Words
Now we turn to the most significant (for our purposes) type of variation within the word — i. e., to modifications of its content plane. A number of meanings a given word is used to express are commonly discussed under the name of lexical-semantic variants (лексико-семантические варианты). Semantic variation presents a complicated case in terms of methodology in general and the iden- tity-of-unit problem in particular. The majority of words in any language have more than one meaning. English, in its turn, happens to be not only a language with immense and powerful literary tra-dition, but it is also used internationally by an enormous number of people. Hence the polysemantic nature of its units, which is not a question of irregularity or ‘pathology’, but of working out a reliable pattern of semantic analysis.
The overall meaning of the word is approached, according to V. V. Vinogradov, in terms of nominative, nominative-derivative, colligationally and collocationally conditioned and phraseologically bound meanings (Виноградов, 1975). The ‘stretching out’ of the semantic capacity of the word may result in its developing meta-phoric meanings which require the use of specific prosody to be realised in oral speech (Смирницкий, 1956).
The nominative meaning — i. e., the basic meaning of the word which refers to objects of extralinguistic reality in a direct and straightforward way, reflecting their actual relations — can be cor-related with referential / denotative / factual / objective... meaning in Crystal’s frame of reference: “When the emphasis is on the relation-ship between language, on the one hand, and the entities, events, states-of-affairs, etc. which are external to the speaker and his lan-guage, on the other, terms such as ‘referential / descriptive / deno-tative / extensional / factual / objective meaning’ have been used” (Crystal, 1985, p. 191).
‘The nominative meaning’ also has the following ‘free’ authentic equivalents in English: ‘essential’, ‘central’, ‘domain’, ‘primary’, ‘focal’, ‘pivotal’, ‘common’, ‘usual’. But this line of ‘synonyms’ is mostly used to avoid repetition in speech and not as technical terms.
The core or prototypical meaning is believed to be readily trans-latable into other languages as distinct from the word’s peripheral meanings which are least translatable (McCarthy, 1990, p. 26). The nominative meaning can be regarded as free (‘свободное значе¬ние’) as distinct from the collocational and colligational meanings as bound ones (‘связанные значения’) (Амосова, 1963, с. 31).
The nominative-derivative meaning comes into being when the word is ‘stretched out’ semantically to cover new facts and phenom-ena of extralinguistic reality. By association the speaker uses the word metaphorically, thus extending its ‘content’. A new ‘fragment’ of the outer world is incorporated into the word’s semantic struc¬ture by virtue of certain similarities between things being observed by the speaker and consciously made use of. A case in point is, for example, sweet in the nominative-derivative meaning of “pleasant, attractive”: sweet face / voice / singer / little boy, etc.
We can speak here of semantic variation which is caused by the polysemy of the word. Semantic variation implies that the identity of the word remains intact as it is used in different meanings. In Do you like your tea sweet? and What a very sweet name — the differ¬ence between the lexical-semantic variants of the word (its direct nominative and nominative-derivative meanings) is not great enough to split it up into two different units. This does not mean to say, of course, that we may disregard a considerable difference in prosody: in the first case sweet is pronounced neutrally, whereas in the second — it is brought out of the utterance by means of a mid¬falling tone and slow tempo. Emphatic prosody often accompanies the realisation of the nominative-derivative meaning. This is borne out by the fact that the whole of the word’s content needs to be presented on the expression plane.
There is a marked difference between the basic nominative meaning of the word and its derived figurative or transferred mean-ings. It is quite natural that speakers use words metaphorically — the outer world is infinite whereas the resources of even the richest languages are limited. Associations bring about metaphoric uses of words. When the speaker observes similarities between objects and phenomena, he makes the word more ample in meaning — the se-mantic content of the word is thus made elastic to be ‘stretched out’ and cover new bits of reality. Such uses are then registered in dic-tionaries if they are apprehended as habitual, frequent, regularly occurring.
Metaphoric meanings are often potentially present in the se¬mantic structure of the word. Some words (especially adjectives) are characterised by broad-meaningness (широкозначность) which allows them to develop new senses within a wide range of connota-tions. For example, cool, chilly, frozen, hot — denoting grades of temperature (the nominative meaning) are easily transferred to ac-quire emotive connotations (the nominative-derivative meaning): Her gaze was decidedly cool; The speech met with a chilly reception; I was frozen with terror; The Watergate investigation eventually be¬came too hot to handle (LDOCE). It is interesting to add that cool is now extensively used in a newly developed meaning: fashionable, as in the following instance:
You look really cool in those sunglasses (informal).
Another striking set of examples is found with the words for parts of the body:
hand — (the hour hand) foot — (the foot of a mountain) face — (the face of the clock) leg — (a chair leg) tongue — (tongues of fire) eye — (eye of a needle).
Most often nominative-derivative meanings are registered in dictionaries as part of the word’s semantic structure. The verb to ask, for example, is definitely polysemantic. Alongside its direct meaning {He asked her a question; Ask him! I asked him where to go) it is used in a number of meanings which appear to be nominative- derivative: The job asks a great deal of me (demand); I have asked some friends for dinner (invite).
The nominative-derivative meaning finds no exact equivalent in the classification presented by D. Crystal, except, probably, for the term connotative meaning which is used by him with reference “to the emotional associations (personal or communal) which are part of the meaning of... a lexical item” (Crystal, 1985, p. 66). These ‘associations’ are regarded as an essential property of the word’s semantic structure, the distinction between ‘meaning’ (значение) and ‘overtone’ (созначение) being regarded as insignificant in the English tradition.
We may also point out that what is meant by ‘connotative meaning’ in the British tradition refers to cases when the semantic content of the word is extended to cover additional or ‘non-criterial’ (Leech, 1981, p. 12) properties of the referent.
At the same time the term transferred meaning as opposed to lit¬eral or direct meaning is rather widely used by British semanticists (Palmer, 1982, p. 46).
Colligationally and collocationally conditioned meanings are not ‘free’ but ‘bound’ ones in the sense that they are determined by morpho-syntactic and lexical-phraseological combinability of words respectively.
Some meanings are realised, for example, only within a given morpho-syntactic pattern (colligation). Thus, the verb to tell when used in a passive construction displays its colligationally condi¬tioned meaning “to order, to direct”: You must do what you are told; He was told to start at once; These kids will never do as they are told.
The verb to carry in the Passive Voice {is carried) means that a suggestion or a proposal has been accepted (most people voted for it): The amendment to the bill was carried unanimously (LDOCE).
Similarly there are meanings which depend on the word’s asso-ciation with other lexical units (collocation). Here again we come across the idiom principle because the co-occurrence range of the word is determined not only by its meaning, but also, to a great extent, by the conventions of its use: for example, milk is never ran-cid but sour.
The verb to raise acquires a collocationally bound meaning (“to grow plants” or “keep animals”) when used in combinations, such as raise wheat / pigs / cattle. When combined with the nouns hopes / consciousness / awareness, its meaning changes: The conference is intended to raise people’s awareness of Aids (LDOCE).
J. R. Firth speaks of “meaning by collocation”:
“I propose to bring forward, as a technical term, meaning by
‘collocation’ and to apply the test of‘collocability’.”
(Firth, 1957, pp. 194-195)
A word does depend for the realisation of its meaning on its syn- tagmatics, or the so-called collocability (the co-occurrence range). For example, one of the collocationally conditioned meanings of the adjective heavy is “more than usual size”; it is realised in speech when heavy is brought together with words, such as crops, pain, blow (Minajeva, 1982, p. 50). As J. R. Firth put it, “You shall know a word by the company it keeps” (Firth, 1957; Palmer, 1982, p. 62).
The difficulties involved in handling ‘the combinability’ of words led people to believe that “collocative meaning is simply an idiosyn¬cratic property of individual words” (Leech, 1981, pp. 16-17).
Collocation is the habitual co-occurrence range of separate words as a realisation of their polysemy: e. g. “’auspicious’ collo¬cates with ‘occasion’, ‘event’, ‘sign’, etc.; and ‘letter’ collocates with ‘alphabet’, ‘graphic’, etc., on the one hand, and ‘postman’, ‘pillar-box’, etc., on the other” (Crystal, 1985, p. 55). The
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Семантический анализ словТеперь мы переходим к наиболее значимых (для наших целей) типа вариации в пределах слова — т. е., для изменения ее содержимого плоскости. Количество значений, которые данное слово используется для выражения обычно обсуждаются под названием лексико семантических вариантов (лексико-семантические варианты). Семантические вариации представляет собой сложный случай с точки зрения методологии в целом и проблему iden-tity блок в частности. Большинство слов в любом языке имеют более чем одно значение. Английский, в свою очередь, бывает не только язык с огромной и мощный литературный tra условие, но он также используется на международном уровне огромное количество людей. Поэтому многозначные характер своих подразделений, который является не вопрос о неправильности или «патологии», но и разработка надежной модели семантического анализа.Общий смысл этого слова рассматривается, согласно V.. Виноградов, с точки зрения именительный, именительный производная, colligationally и collocationally с кондиционером и phraseologically привязки значения (Виноградов, 1975). «Растяжения из» семантического потенциала слово может привести к его развивающихся мета phoric смыслы, которые требуют использования конкретных просодию в устной речи (Смирницкий, 1956).The nominative meaning — i. e., the basic meaning of the word which refers to objects of extralinguistic reality in a direct and straightforward way, reflecting their actual relations — can be cor-related with referential / denotative / factual / objective... meaning in Crystal’s frame of reference: “When the emphasis is on the relation-ship between language, on the one hand, and the entities, events, states-of-affairs, etc. which are external to the speaker and his lan-guage, on the other, terms such as ‘referential / descriptive / deno-tative / extensional / factual / objective meaning’ have been used” (Crystal, 1985, p. 191).‘The nominative meaning’ also has the following ‘free’ authentic equivalents in English: ‘essential’, ‘central’, ‘domain’, ‘primary’, ‘focal’, ‘pivotal’, ‘common’, ‘usual’. But this line of ‘synonyms’ is mostly used to avoid repetition in speech and not as technical terms.The core or prototypical meaning is believed to be readily trans-latable into other languages as distinct from the word’s peripheral meanings which are least translatable (McCarthy, 1990, p. 26). The nominative meaning can be regarded as free (‘свободное значе¬ние’) as distinct from the collocational and colligational meanings as bound ones (‘связанные значения’) (Амосова, 1963, с. 31).Номинатив производное значение вступает в настоящее время, когда слово «растягивается» семантически охватить новые факты и phenom-ena экстралингвистические реальности. Ассоциацией оратор использует слово метафорически, таким образом расширяя его «содержание». Новый «фрагмент» внешнего мира включены в семантической пиломатериала слово силу определенное сходство между вещами, соблюдается спикера и сознательно сделал использования. Речь идет, например, сладкий в номинатив производное значение «приятная, привлекательные»: милое лицо / голос / певица / маленький мальчик, и т.д.Мы можем говорить здесь семантические вариации, которая обусловлена многозначность слова. Семантический вариант подразумевает, что личность слова остается неизменным, как она используется в различных значениях. В вам нравится ваш сладкий чай? и что очень сладкий имя — differ¬ence между лексико семантических вариантов слова (его прямого именительный и номинатив производные значения) не достаточно большой разделить его на два различных подразделений. Это не означает, конечно, сказать, что мы может игнорировать значительную разницу в просодии: в первом случае сладкий произносится нейтрально, а во втором — он принес из высказывания с помощью mid¬falling тон и медленный темп. Эмфатический просодии часто сопровождает реализации номинатив производное значение. Это подтверждается тот факт, что все содержание слова должна быть представлена на плоскости выражение.Существует заметная разница между основные номинативные значения слова и его производных фигуративные или передана среднее ний. Это вполне естественно, что ораторы использовать слова метафорически — внешний мир бесконечен, тогда как ресурсы даже богатых языков ограничены. Ассоциации привести метафорическое использования слов. Когда оратор отмечает сходство между объектами и явлениями, он делает слово более широкие, в смысле — se шаманские содержание слова таким образом делается эластичная «протянул» и охватывать новые биты реальности. Такое использование затем регистрируются в dic-tionaries, если они задержаны как обычное, частые, регулярно происходящие.Метафорический смысл зачастую потенциально присутствуют в se¬mantic структуры слова. Некоторые слова (особенно прилагательные) характеризуются широкой-было усвоено (широкозначность) которая позволяет им развивать новые чувства в широком диапазоне connota ции. Например, прохладно, прохладно, замороженные, горячие — обозначающие оценки температуры (именительный смысл) легко переносятся в ac десть эмоциональный подтекст (именительный производное значение): ее взгляд был явно прохладно; Речи, встретился с холодный прием; Я был заморожен с террором; Уотергейт расследования в конечном итоге be¬came слишком жарко, чтобы ручка (LDOCE). Это интересно добавлять, что прохладно сейчас широко используется в недавно разработанных смысл: модно, как в следующем случае:Вы смотрите круто в эти очки (неофициальный).Еще один набор ярких примеров найдено со словами для частей тела:рука — (часовую) ног — сталкиваются (у подножья горы) — (циферблата часов) ноги — (ножку стула) язык — (языки пламени) глаз — (глаз иглы).Наиболее часто номинатив производные значения регистрируются в словарях как часть семантической структуры слова. Например, глагол спросить, является определенно многозначные. Наряду с его прямой смысл {он задал ей вопрос; Попросите его! Я спросил его, куда идти) используется в несколько значений, которые представляются номинатив производная: работа просит много меня (спрос); Я попросил несколько друзей на ужин (приглашения).Номинатив производное значение находит нет точного эквивалента в классификации, представленный D. Кристалл, за исключением, вероятно, обусловленных смысл термина, который используется в его с ссылкой «эмоциональных ассоциаций (личный или общий), которые являются частью смысл... лексический элемент» (кристалл, 1985, стр. 66). Эти «ассоциации» рассматриваются как существенное свойство семантическая структура слова, различие между 'значение' (значение) и 'обертон' (созначение) считается незначительным в английской традиции.Также мы может отметить, что что подразумевается под «обусловленных смысл» в британской традиции ссылается на случаи, когда смыслового содержания слово распространяется на покрытие дополнительных или «non критериальных» (пиявка, 1981, стр. 12) свойства референта.At the same time the term transferred meaning as opposed to lit¬eral or direct meaning is rather widely used by British semanticists (Palmer, 1982, p. 46).Colligationally and collocationally conditioned meanings are not ‘free’ but ‘bound’ ones in the sense that they are determined by morpho-syntactic and lexical-phraseological combinability of words respectively.Some meanings are realised, for example, only within a given morpho-syntactic pattern (colligation). Thus, the verb to tell when used in a passive construction displays its colligationally condi¬tioned meaning “to order, to direct”: You must do what you are told; He was told to start at once; These kids will never do as they are told.The verb to carry in the Passive Voice {is carried) means that a suggestion or a proposal has been accepted (most people voted for it): The amendment to the bill was carried unanimously (LDOCE).Similarly there are meanings which depend on the word’s asso-ciation with other lexical units (collocation). Here again we come across the idiom principle because the co-occurrence range of the word is determined not only by its meaning, but also, to a great extent, by the conventions of its use: for example, milk is never ran-cid but sour.The verb to raise acquires a collocationally bound meaning (“to grow plants” or “keep animals”) when used in combinations, such as raise wheat / pigs / cattle. When combined with the nouns hopes / consciousness / awareness, its meaning changes: The conference is intended to raise people’s awareness of Aids (LDOCE).J. R. Firth speaks of “meaning by collocation”:“I propose to bring forward, as a technical term, meaning by‘collocation’ and to apply the test of‘collocability’.”(Firth, 1957, pp. 194-195)A word does depend for the realisation of its meaning on its syn- tagmatics, or the so-called collocability (the co-occurrence range). For example, one of the collocationally conditioned meanings of the adjective heavy is “more than usual size”; it is realised in speech when heavy is brought together with words, such as crops, pain, blow (Minajeva, 1982, p. 50). As J. R. Firth put it, “You shall know a word by the company it keeps” (Firth, 1957; Palmer, 1982, p. 62).The difficulties involved in handling ‘the combinability’ of words led people to believe that “collocative meaning is simply an idiosyn¬cratic property of individual words” (Leech, 1981, pp. 16-17).Collocation is the habitual co-occurrence range of separate words as a realisation of their polysemy: e. g. “’auspicious’ collo¬cates with ‘occasion’, ‘event’, ‘sign’, etc.; and ‘letter’ collocates with ‘alphabet’, ‘graphic’, etc., on the one hand, and ‘postman’, ‘pillar-box’, etc., on the other” (Crystal, 1985, p. 55). The
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
семантического анализа слова
сейчас мы переходим к наиболее значительным (для наших целей) типа вариации слова - я. е., для изменения его содержания плоскости. Ряд значений данного слова используется, чтобы выразить обычно рассматривается в соответствии с именем лексический-семантических вариантов (лексико-семантические варианты).Семантическая вариация представляет собой сложный случай, как с точки зрения методологии в целом и iden-табель работы-проблема блока в частности. Большинство слов на любом языке, более одного значения. На английском языке, в свою очередь, происходит не только в языке с огромной и мощные литературные tra-dition, но она также используется на международном уровне огромное количество народа.Поэтому научные характер его подразделения, и это не является вопрос о нарушениях или "патологии", но, надежной модели семантической анализ.
общий смысл слова, в соответствии с © Виноградов, в том что касается именных, именных-производные, colligationally и collocationally кондиционером и phraseologically связаны значения (Виноградов,1975 год). "Растягивая" в семантической емкости word может привести к ее разработке мета-phoric значения, которые требуют использования конкретных скорость просодии, должно быть реализовано устной речи (Смирницкий, 1956 г. ) .
именных смысл - я. е., основной смысл слово, которое относится к объектам выполняемый нами реальность в прямой и простой способ,С учетом их фактического отношения - может быть COR-связанные с установочным / denotative / фактической / цель ... смысл в Crystal Reports в рамки: "В случае, когда основной упор делается на связи с судов между языком, с одной стороны, и органы, события, государства-дел, и т.д., которые являются внешними и LAN-указатели, с другой стороны,Такие термины, как "ссылочное / описания / deno-дальневосточный / ровенской / фактической / цель смысл", были использованы" (Crystal, 1985, p. 191) .
'именных смысл", - также имеет следующие "свободные" аутентичные эквиваленты на английском языке: "', 'центральный', 'domain', 'primary', 'координационного центра', 'ведущую', 'Общие', 'обычно'.Но эта линия "синонимы" - это в основном используются для того, чтобы избежать повторения в речи и не в качестве технических терминов.
основной или стереотипного смысл считается легко trans-latable на другие языки, в отличие от слова периферийных значения, которые являются наименее перевести (Маккарти, 1990 год, стр. 26).
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: