The first sentence of the book announces itself as Hemingway's:

The first sentence of the book anno

The first sentence of the book announces itself as Hemingway's: "He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish" (9). The words are plain, and the structure, two tightly-worded independent clauses conjoined by a simple conjunction, is ordinary, traits which characterize Hemingway's literary style. While in other works this economy of language is used to convey the immediacy of experience, Hemingway's terseness is heightened here to the point of rendering much of the prose empty on one level and pregnant with meaning on the other; that is, the sentences tend to lose their particular connection to reality but at the same time attain a more general, symbolic character, much like the effect of poetry. Hemingway's style, then, helps explain why so many commentators view his novella more as a fable than as fiction.

The use of the number forty in the next sentence is the first of many religious allusions in the novella. We are told that after forty days (the length of time it took Christ to subdue Satan in the desert), Manolin's parents decided that "the old man was now and definitely salao, which is the worst form of unlucky" (9). This sentence proclaims one of the novel's themes, the heroic struggle against unchangeable fate. Indeed, the entire first paragraph emphasizes Santiago's apparent lack of success. For example, "It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty." And most powerfully, "The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat" (9).

This type of descriptive degradation of Santiago continues with details of his old, worn body. Even his scars, legacies of past successes, are "old as erosions in a fishless desert" (10). All this changes suddenly, though, when Hemingway says masterfully, "Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated" (10). This draws attention to a dichotomy between two different types of success: outer, material success and inner, spiritual success. While Santiago clearly lacks the former, the import of this lack is eclipsed by his possession of the later. This triumph of indefatigable spirit over exhaustible material resources is another important theme of the novel. Also, Santiago's eye color foreshadows Hemingway's increasingly explicit likening of Santiago to the sea, suggesting an analogy between Santiago's indomitable spirit and the sea's boundless strength.

The relationship between Santiago and Manolin can be summed up in one sentence: "The old man had taught the boy to fish and the boy loved him" (10). Manolin is Santiago's apprentice, but their relationship is not restricted to business alone. Manolin idolizes Santiago but the object of this idolization is not only the once great though presently failed fisherman; it is an idolization of ideals. This helps explain Manolin's unique, almost religious devotion to the old man, underscored when Manolin begs Santiago's pardon for his not fishing with the old man anymore. Manolin says, "It was Papa made me leave. I am a boy and I must obey him," to which Santiago replies, "I know... It is quite normal. He hasn't much faith" (10).

Despite the clear hierarchy of this teacher/student relationship, Santiago does stress his equality with the boy. When Manolin asks to buy the old man a beer, Santiago replies, "Why not?... Between fisherman" (11). And when Manolin asks to help Santiago with his fishing, Santiago replies, "You are already a man" (12). By demonstrating that Santiago has little more to teach the boy, this equality foreshadows the impending separation of the two friends, and also indicates that this will not be a story about a young boy learning from an old man, but a story of an old man learning the unique lessons of the autumn of life.

A similar type of unexpected equality comes out when Hemingway describes the various ways marlins and sharks are treated on shore. While this foreshadows the struggle between Santiago's marlin and the sharks, it is also equalizes the participants. Despite the battles at sea, the marlins and sharks are both butchered and used by humans on land; their antagonisms mean nothing on shore. Like the case of Santiago and Manolin, this equalization demonstrates the novella's thematic concern with the unity of nature - including humanity - a unity which ultimately helps succor the heroic victim of great tragedy.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
В первом предложении книги объявляет себя как Хемингуэй: «он был старик, который водится только в Скиф в поток залива и он пошел восемьдесят четыре дня теперь без учета рыба» (9). Слова простые, и структура, два плотно сформулировать положения независимых соединился с простой совместно, обычные, черты, которые характеризуют Хемингуэя литературный стиль. В то время как в других работах этой экономики языка используется для передачи immediacy опыта, Хемингуэя краткость усиливается здесь до точки визуализации много прозы пустой на одном уровне и беременна смысл с другой; то есть приговоры, как правило, теряют их особую связь с реальностью, но в то же время достичь более общие, символический характер, так же, как влияние поэзии. Хемингуэя стиль, затем, помогает объяснить, почему так многие комментаторы посмотреть его Новелла больше как басня чем как вымысел.The use of the number forty in the next sentence is the first of many religious allusions in the novella. We are told that after forty days (the length of time it took Christ to subdue Satan in the desert), Manolin's parents decided that "the old man was now and definitely salao, which is the worst form of unlucky" (9). This sentence proclaims one of the novel's themes, the heroic struggle against unchangeable fate. Indeed, the entire first paragraph emphasizes Santiago's apparent lack of success. For example, "It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty." And most powerfully, "The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat" (9).This type of descriptive degradation of Santiago continues with details of his old, worn body. Even his scars, legacies of past successes, are "old as erosions in a fishless desert" (10). All this changes suddenly, though, when Hemingway says masterfully, "Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated" (10). This draws attention to a dichotomy between two different types of success: outer, material success and inner, spiritual success. While Santiago clearly lacks the former, the import of this lack is eclipsed by his possession of the later. This triumph of indefatigable spirit over exhaustible material resources is another important theme of the novel. Also, Santiago's eye color foreshadows Hemingway's increasingly explicit likening of Santiago to the sea, suggesting an analogy between Santiago's indomitable spirit and the sea's boundless strength.The relationship between Santiago and Manolin can be summed up in one sentence: "The old man had taught the boy to fish and the boy loved him" (10). Manolin is Santiago's apprentice, but their relationship is not restricted to business alone. Manolin idolizes Santiago but the object of this idolization is not only the once great though presently failed fisherman; it is an idolization of ideals. This helps explain Manolin's unique, almost religious devotion to the old man, underscored when Manolin begs Santiago's pardon for his not fishing with the old man anymore. Manolin says, "It was Papa made me leave. I am a boy and I must obey him," to which Santiago replies, "I know... It is quite normal. He hasn't much faith" (10).Despite the clear hierarchy of this teacher/student relationship, Santiago does stress his equality with the boy. When Manolin asks to buy the old man a beer, Santiago replies, "Why not?... Between fisherman" (11). And when Manolin asks to help Santiago with his fishing, Santiago replies, "You are already a man" (12). By demonstrating that Santiago has little more to teach the boy, this equality foreshadows the impending separation of the two friends, and also indicates that this will not be a story about a young boy learning from an old man, but a story of an old man learning the unique lessons of the autumn of life.Подобный тип неожиданных равенства приходит вне когда Хемингуэй описывает различные способы Марлинс и акул рассматриваются на берегу. Хотя это предвещает борьба между Santiago Марлин и акулами, это также уравнивает участников. Несмотря на бои в море Флорида и акулы являются вырезали и используется человеком на земле; их антагонизм означает ничего на берегу. Как в случае Santiago и Manolin это уравнения демонстрирует Новелла тематические озабоченность с единства природы, - включая человечества - единство, которое в конечном итоге помогает пристанище героическая жертва великой трагедии.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Первое предложение книге объявляет себя как Хемингуэя: "Он был старым человеком, который ловил один в лодке в Гольфстрима и он ушел восемьдесят четыре дня в настоящее время, не принимая рыбу" (9). Слова просты, и структура, два плотно сформулированные независимые пункты соединены с помощью простого сочетании, обычная, черты, которые характеризуют литературный стиль Хемингуэя. В то время как в других работах эта экономика языка используется, чтобы передать непосредственность опыта, лаконичность Хемингуэя здесь повышенная до точки оказания большую часть прозы пустой на одном уровне и беременной со смыслом, с другой; то есть, предложения, как правило, теряют свою особую связь с реальностью, но в то же время добиться более общий, символический характер, так же, как эффект поэзии. Стиль Хемингуэя, то, помогает объяснить, почему так много комментаторов рассматривать его повесть скорее как басни, чем вымыслом. Использование чисел сорока в следующем предложении является первым из многих религиозных аллюзий в повести. Нам говорят, что после сорока дней (период времени, которое потребовалось, чтобы Христос подчинить сатану в пустыне), родители Manolin решил, что "старик теперь и определенно Salao, который является худшей формой повезло" (9). Эта фраза гласит одна из тем романа, героическая борьба против неизменной судьбе. Действительно, весь первый пункт подчеркивает явное отсутствие Сантьяго успеха. Например, "Это заставило мальчик грустно видеть старика пришел в каждый день со своей лодкой пустой". И самое мощно ", Парус была исправлена ​​с мешков с мукой и свернутый, казалось флагом постоянного поражения" (9). Этот тип описательного деградации Сантьяго продолжается с подробностями его старые, изношенные тела. Даже его шрамы, наследие прошлых успехов, являются "стара, как эрозий в fishless пустыне" (10). Все это меняет вдруг, хотя, когда Хемингуэй говорит мастерски, "Все в нем было старое, кроме глаз и они были такого же цвета, как море, и были веселы и непобежденным" (10). Это привлекает внимание к дихотомии между двумя различными типами успеха: внешний, материальный успех и внутренней, духовной успеха. В то время как Сантьяго явно не хватает прежнего, импорт этого недостатка затмевается его владении позже. Это триумф неутомимого духа над невозобновляемых материальных ресурсов является еще одной важной темой романа. Кроме того, цвет глаз Сантьяго предвещает более явное уподобление Хемингуэя Сантьяго к морю, предполагая аналогию между неукротимый дух Сантьяго и безграничной силы моря. Отношения между Сантьяго и Manolin можно суммировать в одном предложении: "Старик научил мальчик рыбу и мальчик его любил "(10). Manolin является учеником Сантьяго, но их отношения не ограничивается бизнеса в одиночку. Manolin боготворит Сантьяго но объект этого обожествления не только один раз большой, хотя на данный момент не удалось рыбака; это обожествление идеалов. Это помогает объяснить уникальный, почти религиозности Manolin к старику, подчеркнутый, когда Manolin напрашивается прощения Сантьяго за его не рыбалка со стариком больше. Manolin говорит: "Это был папа заставил меня оставить. Я мальчик, и я должен ему подчиняться", к которому отвечает Сантьяго ", я знаю ... Это вполне нормально. У него не много веры" (10). Несмотря прозрачный иерархия этой преподаватель / студент отношения, Сантьяго делает подчеркнуть свою равенство с мальчиком. Когда Manolin просит купить старику пиво, Сантьяго отвечает: "Почему нет? ... Между рыбака" (11). И когда Manolin просит помочь Сантьяго с его рыбалки, Сантьяго отвечает: "Вы уже мужчина" (12). Демонстрируя, что Сантьяго немного больше, чтобы научить мальчика, это равенство предвещает грядущую разделение двух друзей, а также указывает, что это не будет история о маленьком мальчике обучения от старика, но история старика изучение уникальных уроков осенью жизни. Подобный тип неожиданной равенства выходит, когда Хемингуэй описывает различные способы Marlins и акулы рассматриваются на берегу. Хотя это предвещает борьбу между марлина Сантьяго и акул, он также выравнивает участников. Несмотря боях на море, марлинз и акулы оба забиты и используются людьми на земле; их антагонизм ничего не значат на берег. Как случае Сантьяго и Manolin, это выравнивание демонстрирует тематическую озабоченность повести с единство природы - в том числе человечества - единство, которое в конечном итоге помогает помогай героическую жертву великой трагедии.











переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
в первом предложении книги объявляет себя как хемингуэй: "он старик, который ведется только в кораблике в гольфстриме, и он ушел в 84 дней без рыбы" (9).слова просты, и структуры, два строго сформулировать независимого положения сросшиеся простым вместе, - это обычные, черты, которые присущи эти литературного стиля.в то время, как в других работ эта экономика язык передать непосредственности опыт, эти terseness усиливается здесь точки делает многое из прозы пустой на одном уровне и многозначительным, с другой, - наказание, как правило, теряют особого отношения к реальности, но в то же время достижения более общие, символический характер, так же, как в силу поэзии.хемингуэй стилем, затем, помогает объяснить, почему столь многие комментаторы считают его новелла, скорее, как сказка, чем вымысел.использование номер сорок в следующем предложении является первой из многих религиозных аллюзий в повесть.нам говорят, что после сорока дней (срок, он взял себе сатана христос в пустыне), manolin родители решили, что "старик в настоящее время и, безусловно, salao, который является наихудшей формой несчастливый" (9).это предложение провозглашает одним из новых тем, героической борьбе против неизменный судьбы.действительно, весь первый пункт подчеркивает сантьяго очевидное отсутствие успеха.например, "это мальчик печально видеть, старик пришел в каждый день с его skiff пустым." и что самое важное, "парус был исправлен с мукой мешки и, furled, похоже, флаг постоянного поражения" (9).этот тип описания деградации сантьяго продолжает детали его старые, изношенные органа.даже его шрамы, наследие прошлых успехах, "стара, как fishless эрозии в пустыне" (10).все эти изменения происходят внезапно, хотя, когда хемингуэй сказал, мастерски, "все в нем была старая, за исключением его глаза, и они были одного цвета, как море и были веселые и непобедимый" (10).это обращает внимание на различие между двумя видами успеха: космическое, материальный успех и внутреннюю, духовную успеха.а в сантьяго явно не хватает бывшей, импорт этого не хватает затмило его владение позднее.этот триумф несокрушимый дух над исчерпаемой материальных ресурсов, - это еще одна важная тема романа.кроме того, сантьяго, цвет глаз демонстрирует все более четкое отождествление хемингуэй сантьяго на море, предложив аналогии между сантьяго неукротимый дух и моря безграничной силы.отношения между сантьяго и manolin можно суммировать в одном предложении: "старик учил мальчика к рыбе и мальчик любил его" (10).manolin - сантьяго - ученик, но их отношения не только на бизнес в покое.manolin идеализирует сантьяго, но объект этого idolization не только после того, как здорово, хотя в настоящее время не рыбак, это idolization идеалов.это помогает объяснить, manolin уникальный, почти религиозной преданностью старик, подчеркнул при manolin просит прощения за свои сантьяго не на рыбалку со стариком больше.manolin говорит, "это был папа сделал мне уйти.я мальчик, и я должна ему подчиняться, "который сантьяго ответы", я знаю.это вполне нормально.он не очень верит "(10).несмотря на явную иерархии этой учителей и учащихся отношения, сантьяго, он подчеркивает его равенства с мальчиком.когда manolin просит купить старик пиво, сантьяго ответов, "почему нет?.между рыбака "(11).и когда manolin просит помочь в сантьяго с его промысел, сантьяго, отвечает: "вы уже человек" (12).о том, что сантьяго был чуть больше научить мальчика, это равенство предвещает предстоящее разделение двух друзей, а также указывает на то, что это будет рассказ о мальчике, учиться у старика, но история старика обучения уникальных уроков осень жизни.аналогичное неожиданно равенства выходит из себя, когда хемингуэй описывает различные пути марлинс и акул, рассматриваются на берег.хотя это предвещает борьбу между сантьяго Marlin и акул, но и выравнивает участников.несмотря на баталии на море, марлинс и акулы используются людьми, как забиваются и на суше; их антагонизмов ничего не значат, на берегу.как дела, сантьяго и manolin равных, это демонстрирует новелла тематические озабоченность в связи с единства природы - в том числе человечества - единство, которое в конечном счете помогает благосклонным героической жертвы страшной трагедии.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: