Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Упражнение 13. Укажите, в абсолютных конструкций и государства, какие Обстоятельство, которые они выражают. Перевести на русский язык.
1. Г-жа Мэйли время усталость, они вернулись более медленно домой. (Диккенс) 2. Затем она [Бекки] вскочил и побежал вокруг столов и скамеек, с Томом за ней, и укрылся в углу, наконец, со своим маленьким белым передником на ее лице. (Twain) 3. Во второй половине дня, с ветром с юга, большие каноэ ... пришел дрейфующих через воды. (Lawrence) 4. Концерт закончился, лотереи ... пришел следующий. (Гл. Бронте) 5. Ужин время закончилось, Вирсавия, за неимением лучшего компаньона, просил Лидди, чтобы прийти и посидеть с ней. (Hardy) 6. Теперь он сел в кресло напротив Чарли, выпрямился, руки на коленях, и внимательно посмотрел на Чарли. (Пристли) 7. Авраам тоже смотрится хорошо, щеки заполнены, глаза веселые. (Stotjie) 8. Затем с ее сердце билось, она пошла и позвонила в колокольчик. (Голсуорси) 9. Она сидела на ступеньках, с голыми руками / сложенными на коленях. (Wilson) 10. Рот и подбородок мистера Пиквика будучи поспешно окутан большую шаль, шляпа будучи надел на голову и его большой пальто брошены на руке, он ответил утвердительно. (Диккенс) 11. С часами в руке она подняла голову и посмотрела прямо на него, ее глаза спокойно и пусто, как два отверстия. (Фолкнер) 12. Он стоял позорно, не решаясь, в силу своей резолюции исчерпаны в его словах. 13. С Лоуэлл внимательно следят, он медленно снял бумагу и развернул его тщательно на его столе. (Lindsay) 14. Дверь противоположной гостиной будучи тогда открылись, я слышал какие-то голоса. (Диккенс) 15. Екатерина посмотрела на меня все время, глаза счастливыми. (Хемингуэй) 16. Я восхищался ее с любовью мертв, как камень. (Hansford Johnson) 17. Они жили жизнью нормальных пригородных детей, школы и праздничные дни, проходящих в мягком ритме. (Шут) 18. Первый суеты установки над, время hurig тяжело на руках. (Голсуорси) 19. Ребенок лежал на кровати, его глаза закрыты, покраснел и потливость, дыхание в коротких, свистящих вздохов. (Фолкнер) 20. Теперь эта мисс Барбери был очень близко ... для женщины; женщины которые, как правило, а учитывая к разговору. (Диккенс)
переводится, пожалуйста, подождите..
