In a job market where the dis­crepancy between an applicant's educatio перевод - In a job market where the dis­crepancy between an applicant's educatio русский как сказать

In a job market where the dis­crepa

In a job market where the dis­crepancy between an applicant's education and the requirements of available jobs has grown ever wider — where a ballet dancer works as a journalist and an aerospace engi­neer as a chauffeur — finding a well-paid position that suits you can be a real challenge.
One expanding market for people trained in a variety of disciplines is in translating and interpreting, where, according to translation agencies, knowledge of a foreign language can bring in up to $2,000 per month or provide a convenient way to earn some extra money in your spare time.
The majority of trained translators in Moscow have .-graduated from a special language institute, either indepen­dent — like Moscow's Linguistic University — or attached to another university.
However, most employers and translation agencies say that neither formal qualifications nor previous experience is essential in this field: demonstrable fluency in a foreign lan­guage is often the most important skill.
While some employers advertise directly for full-time translating positions, many translators, and interpreters work through agencies, which provide those on their books with regular assignments. Agencies will give candidates an inter­view — normally with a native speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluent in more than one foreign language usually find it easier to get work.
Translation work is divided into two main categories — interpreting and written translation — and most employers contacted for this article said that few people work in both fields. .As Olga Tsipilyova, from the Russian translation agency I.B.S. Translation & Interpreting, Moscow, pointed out, some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can render them accurately on the page.
Of the two skills, more people are capable of written translation than interpreting, translation agencies say. While tlie financial rewards can be greater for interpreting, written translation affords a rare opportunity to make money without leaving home and at your own pace.
As a rule, translators work from a foreign language into their native tongue. If not, in most agencies the translation will be edited by a native speaker.
Agencies also provide their translators with style books that contain standards for various types of documents, from scien­tific texts to user's manuals.
According to Tsipilyova, most translators also specialize in a particular field, like medicine or law.
Most agencies contacted said that income from written translation can vary from $3 to $15 per page depending on the complexity of the original document, the quality of the transla­tion and the amount of editing required after submission.
With interpreting, the most important quality is to be able to speak quickly enough for maximum comprehension, accord­ing to translation agencies.
By contrast with the rather solitary pursuit of written translation, «people skills* are an essential part of this job — getting along with people and being able to communicate. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client's representative: A good impression can go a long way toward closing a deal. People who have studied or lived abroad are frequently con­sidered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures.
Interpreters are usually paid on an hourly or daily basic. Most translation agencies quoted an average rate of $10 per hour.
While the money in translation work is generally good, anyone considering entering the field should keep a few things in mind about the downside.
It can be difficult working with other people's words all day, not to mention tackling a dry manual on maintaining a new refrigerator or repairing the suspension of a combine har­vester.
Nor are you likely to be asked your opinion on the ongo­ing negotiations between firm A and company B, no matter how well informed you might be.
A translator has to be «easy to get on with and ready to sacrifice his own interests for the benefit of the work*, said Yelena Kolesnikova, translation coordinator for Interfax news agency, which employs about 20 translators — mostly for­eigners — to translate its wire service stories.
But if working behind the scenes or playing second fiddle in order to earn some good money is not too high a price for you to pay, translation could be for you.
As a representative of the Alphabet Service, Ltd., transla­tion service said, «To be a translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of suc­cess. No matter how sound your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off».
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
На рынке труда, где расхождение между образования заявителя и требования рабочих мест выросло все шире — где танцор балета работает как журналист и аэрокосмический инженер как водителем — найти хорошо оплачиваемую должность, которая вам подходит может быть реальной проблемой. Один расширения рынка для людей, прошедших подготовку в различных дисциплин, в письменных и устных переводчиков, где, по словам переводческих агентств, знание иностранного языка может принести до $2000 в месяц или предоставляют удобный способ заработать дополнительные деньги в свободное время. Большинство квалифицированных переводчиков в Москве у.-окончил институт специальных языков, либо независимым — как Московский лингвистический университет — или прикреплено в другой университет. Однако, большинство работодателей и агентств говорят, что предыдущий опыт ни формальной квалификации имеет важное значение в этом поле: очевидном беглости на иностранном языке часто является наиболее важным навыком. Хотя некоторые работодатели рекламировать непосредственно за полный перевод позиции, многие переводчики и переводчики работают через учреждения, которые предоставляют те на свои книги с регулярных заданий. Учреждения будут уделять кандидатов интервью — обычно с родной — и письменный тест их языковых навыков. Переводчики, которые владеют более чем на одном иностранном языке обычно легче получить работу.Перевод работы делится на две основные категории — устный и письменный перевод — и большинство работодателей, связался с этой статьи заявил, что несколько человек работают в обеих областях. . Как Ольга Tsipilyova, Русский перевод Агентства I.B.S. перевод и интерпретация, Москва, указал некоторые из лучших письменных переводчиков не могут говорить на самом деле языки, от которых они переводят, хотя они могут сделать их точно на странице. Из двух навыков больше людей способны письменного перевода чем интерпретации, агентств говорят. Хотя рекламируемой финансовое вознаграждение может быть больше для устного перевода, письменного перевода дает редкую возможность заработать деньги, не выходя из дома и на вашем собственном темпе. Как правило переводчики работают с иностранного языка на их родном языке. Если нет, то в большинстве учреждений перевод будет отредактирован носителем языка. Учреждения также предоставляют их переводчиков с стиль книги, которые содержат стандарты для различных типов документов, от научных текстов руководств пользователя. По словам Tsipilyova большинство переводчиков также специализируются в конкретной области, как медицина или законом. Большинство учреждений связался с сказал, что доход от письменного перевода может варьироваться от $3 до $15 на странице в зависимости от сложности исходного документа, качество перевода и сумму редактирования, необходимых после представления. С интерпретации, наиболее важным качеством является уметь говорить достаточно быстро для максимального понимания, по данным агентств. По контрасту с довольно одиночного преследования письменного перевода «люди навыки * являются неотъемлемой частью этой работы — получение вместе с людьми и быть в состоянии общаться. Это особенно верно в бизнесе, так как переводчика в некоторой степени берет на себя роль представителя его клиента: хорошее впечатление может пойти длинный путь в направлении закрытия сделки. Люди, кто изучал или жил за границей часто считается лучше подходит для интерпретации работы из-за их широкой жизненный опыт и понимание иностранных культур.Переводчики обычно оплачиваются на почасовой или дневной basic. Большинство агентств цитирует средняя ставка $10 в час.В то время как деньги в перевод работы в целом является удовлетворительным, кто рассматривает входящие в область следует держать несколько вещей в виду о спада. Это может быть трудно работать с слова других людей весь день, не говоря уже о решении сухой руководство на поддержание новый холодильник или ремонт подвески комбайн. Не может быть предложено ваше мнение о ведущихся между фирмы и компании B, неважно насколько хорошо вы осведомлены что вы могли бы быть. Переводчик должен быть «легко попасть на с и готовы пожертвовать своими интересами в интересах работы *, говорит Елена Колесникова, координатор перевода для Интерфакс, которая насчитывает около 20 переводчиков — главным образом иностранцев — перевести свои рассказы телеграфных агентств. Но если работа за кулисами или играть вторую скрипку, чтобы заработать хорошие деньги не слишком высокую цену для вас платить, перевод может быть для вас. Как сказал представитель алфавит сервис, ООО, Услуги перевода, «чтобы быть письменного или устного переводчика, вы должны любить работу. Это наиболее важное условие успеха. Не важно, как звук может быть ваши знания языка, вы должны, как работа или не выйдет».
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
На рынке труда, где расхождение между образованием заявителя и требований имеющихся рабочих мест выросло все шире - где балерина работает в качестве журналиста и аэрокосмической инженера как шофер - найти хорошо оплачиваемую должность, который подходит вам может быть реальная задача.
Один расширения рынка для людей, прошедших подготовку в различных дисциплинах в переводе и толковании, где, по переводческих агентств, знание иностранного языка может принести в до $ 2000 в месяц или предоставляют удобный способ заработать дополнительные деньги . в свободное время
большинство подготовленных переводчиков в Москве есть из специального языка института, либо независимых окончил -. как лингвистического университета в Москве. - или присоединены к другим университета
Тем не менее, большинство работодателей и переводческих агентств говорят, что ни формальных квалификаций, ни предыдущая Опыт имеет важное значение в этой области: доказуемо свободное владение иностранным языком, часто является наиболее важным навыком.
В то время как некоторые работодатели рекламы непосредственно для перевода позиций полный рабочий день, многие переводчики, и переводчики работают через агентства, которые предоставляют те на своих книгах с регулярными назначений , Агентства дадут кандидатам интервью - как правило, с носителем языка - и письменного тестирования свои языковые навыки. Переводчики, которые свободно владеют более чем одним иностранным языком, как правило, легче получить работу.
Работа Перевод делится на две основные категории - устный и письменный перевод - и большинство работодателей писали в этой статье говорит, что несколько человек работают в обоих полях. .Как Ольга Tsipilyova, с российской бюро переводов IBS перевода & перевод, Москва, указал, некоторые из лучших, написанных переводчиков не может на самом деле говорят на языках, из которых они переводят, хотя они могут оказать им точно на этой странице.
Из двух навыков , все больше людей способны письменного перевода, чем перевод, бюро переводов сказать. В то время как финансовое вознаграждение tlie может быть больше для интерпретации, письменный перевод дает редкую возможность заработать деньги, не выходя из дома и в своем собственном темпе.
Как правило, переводчики работают с иностранного языка на родной язык. Если нет, в большинстве агентств перевод будет отредактирован носителем языка.
Агентства также предоставляют свои переводчиков с книгами в стиле, которые содержат стандарты для различных типов документов, от научных текстов руководств пользователя.
По Tsipilyova, большинство переводчиков также специализируемся в конкретное поле, как медицина или закон.
Большинство агентств связаться сказал, что доход от письменного перевода может варьироваться от $ 3 до $ 15 за страницу в зависимости от сложности исходного документа, качество перевода и количество редактирования требуется после представления.
С интерпретации , самое важное качество, чтобы быть в состоянии говорить достаточно быстро для максимального понимания, в соответствии с переводческих агентств.
В отличие от довольно одиночного погоне письменного перевода, «люди навыки * являются неотъемлемой частью этой работы - ладить с людьми и будучи в состоянии общаться. Это особенно верно в бизнесе, так как переводчик в некоторой степени берет на себя роль представителя своего клиента: Хорошее впечатление может пойти длинный путь к закрытия сделки. Люди, которые учились или жили за границей часто считается лучше подходит для интерпретации работу из-за их широкого жизненного опыта и понимания иностранных культур.
Переводчики, как правило, оплачивается по почасовой или ежедневно основной. Большинство агентств переводов цитирует среднюю скорость $ 10 в час.
В то время как деньги в переводческой деятельности, как правило, хорошо, кто рассматривает возможность выхода на поле должны держать несколько вещей в виду, о вниз.
Это может быть трудно работать с чужих слов весь день, не говоря уже о решении сухой эксплуатации на поддержание новый холодильник или ремонт приостановление комбайна.
Также вы, скорее всего, будет предложено свое мнение о текущих переговорах между фирмой А и компанией B, независимо от того, насколько хорошо проинформированы не может быть.
Переводчик должен быть «легко попасть на и готовы пожертвовать своими интересами в пользу работы *, говорит Елена Колесникова, координатор перевод агентству Интерфакс, в которой работает около 20 переводчиков - в основном иностранцы - перевести его проволокой сервис рассказы.
Но если работать за кулисами или играть вторую скрипку, чтобы заработать хорошие деньги не слишком высокая цена для вас, чтобы заплатить, перевод может быть для вас.
Как представитель Алфавит Сервис, ООО, услуги перевода сказал, «Чтобы быть переводчиком или переводчиком, вы должны любить эту работу. Это наиболее важное условие успеха. Независимо от того, как звучит ваше знание языка может быть, вы не должны, как работу или не выйдет ».
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
В задании рынке, где dis­crepancy между заявителя в области образования и требования рабочих мест становится все более широкой - где балет Dancer работает в качестве журналиста и аэрокосмический генной инженерии­acm icpc Programming Contest в качестве услуги шофера - поиск хорошо оплачиваемую должность, наилучшим образом подходящий для вас может стать реальной проблемой.
одного расширения рынка для людей, прошедших обучение по ряду дисциплин в переводе и толкования,Где, в зависимости от перевода учреждений, знание иностранного языка может довести до 2 000 долл. США в месяц, или обеспечивают удобный способ заработать дополнительные деньги в свободное время.
большинство квалифицированных переводчиков в Москве . -родился в специальный язык институт, либо находившихся­дента - хотел бы в университет - или в другом университете.
вместе с тем,Большинство работодателей и сказать, что ни одна из официальных квалификацией, ни опыт работы имеет важное значение в этом поле: очевидном владеть английским языком в локальной сети щуп для измерения­зачастую является наиболее важным навыком.
в то время как некоторые работодатели размещают рекламу непосредственно на полный рабочий день перевода позиций, многие из письменных переводчиков, и устных переводчиков работа через национальные учреждения,которые обеспечивают те их книг с обычных назначений. Учреждения будут дать кандидатам в­просмотр - как обычно с a native speaker - и письменный тест своих языковых навыков. письменных переводчиков, которые не владеют более чем одного иностранного языка как правило, легче получить работу.
Перевод можно поделить на две основные категории - синхронный перевод и перевод - и большинство работодателей обратиться с этой статьи говорит, что несколько людей в обеих областях. .Как Ольга Tsipilyova, из русского перевода агентство I.B. S. перевод & интерпретации, Москве, указал, некоторые из лучших письменных переводчиков не может фактически говорят на языках, перевод,Несмотря на то, что они могут сделать их точно на этой странице.
двух профессиональных навыков, все больше людей способных письменного перевода чем интерпретации, перевод учреждений. В то время как части финансового вознаграждения может быть больше для толкования, письменного перевода предоставляет редкую возможность вносить деньги не выходя из дома, так и в вашем собственном темпе.
как правило,письменных переводчиков работа от иностранного языка на родной язык. Если это не так, в большинстве учреждений перевод будет изменено, в.
учреждениями, также обеспечивают их письменных переводчиков в стиле книг, содержащих стандарты для различных типов документов, с заявлением выступил также с­науки тексты для руководства пользователя.
согласно Tsipilyova, большинство переводчиков также специализируются в конкретной области,Как лекарства или права.
большинство учреждений связался с говорит, что поступления от письменного перевода может изменяться от 3 долл. США до 15 долл. США за страницу в зависимости от сложности документа, качество transla­- и редактирование необходимо после представления.
с интерпретацией, наиболее важное качество - это иметь возможность говорить достаточно быстро для максимального понимания,Соглашение­образное для письменного перевода учреждений.
в отличие от довольно одиночного достижения письменного перевода, "люди навыков * являются важной частью этого задания - начало вместе с народом и возможности для общения. Это особенно верно в бизнес, поскольку переводчика в определенной степени предполагает, что роль его представителя клиента: хорошее впечатление может быть связано с тем, что для закрытия сделки.Людей, которые изучили или живут за границей, часто con­рассматриваемыми лучше подходит для интерпретации работы, поскольку их более широких жизненного опыта и понимания иностранных культур.
устных переводчиков, обычно на почасовой или ежедневно. Большинство из перевода учреждений процитировал среднем 10 долл. США в час.
хотя деньги на перевод в целом,Кто рассматривает возможность входа на поле следует держать несколько вещей в виду о неизбежных.
будет трудно работать с другими людьми, весь день, не говоря уже о решении сухой руководства по поддержанию новый холодильник или ремонт подвески комбайна хар-­поиск на сайте.
и не вы, вероятно, будет предложено ваше мнение о поддержал ведущийся­образное переговоры между фирмой А и компания B,Независимо от того, насколько хорошо вы могли бы быть.
переводчик должен быть "просто о с и готов пожертвовать его собственных интересов в интересах работы * , говорит Елена ., перевод координатор по информационное агентство "Интерфакс", где занято около 20 переводчики - в основном для­eigners - воплотить ее телеграфных агентств.
Но если рабочие за кулисами или играть второй скрипки для того чтобы заработать хорошие деньги не слишком высокая цена за вас платить, перевод может быть для вас.
в качестве представителя алфавит Service, Ltd. , transla­- службы говорит, "быть письменного или устного переводчика, вы должны любить задания. Это является самым важным условием suc­сесс.Независимо от того, как звук вашего знания языка может быть, вы хотели бы задание, или он не будет".
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: