Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
На рынке труда, где расхождение между образованием заявителя и требований имеющихся рабочих мест выросло все шире - где балерина работает в качестве журналиста и аэрокосмической инженера как шофер - найти хорошо оплачиваемую должность, который подходит вам может быть реальная задача.
Один расширения рынка для людей, прошедших подготовку в различных дисциплинах в переводе и толковании, где, по переводческих агентств, знание иностранного языка может принести в до $ 2000 в месяц или предоставляют удобный способ заработать дополнительные деньги . в свободное время
большинство подготовленных переводчиков в Москве есть из специального языка института, либо независимых окончил -. как лингвистического университета в Москве. - или присоединены к другим университета
Тем не менее, большинство работодателей и переводческих агентств говорят, что ни формальных квалификаций, ни предыдущая Опыт имеет важное значение в этой области: доказуемо свободное владение иностранным языком, часто является наиболее важным навыком.
В то время как некоторые работодатели рекламы непосредственно для перевода позиций полный рабочий день, многие переводчики, и переводчики работают через агентства, которые предоставляют те на своих книгах с регулярными назначений , Агентства дадут кандидатам интервью - как правило, с носителем языка - и письменного тестирования свои языковые навыки. Переводчики, которые свободно владеют более чем одним иностранным языком, как правило, легче получить работу.
Работа Перевод делится на две основные категории - устный и письменный перевод - и большинство работодателей писали в этой статье говорит, что несколько человек работают в обоих полях. .Как Ольга Tsipilyova, с российской бюро переводов IBS перевода & перевод, Москва, указал, некоторые из лучших, написанных переводчиков не может на самом деле говорят на языках, из которых они переводят, хотя они могут оказать им точно на этой странице.
Из двух навыков , все больше людей способны письменного перевода, чем перевод, бюро переводов сказать. В то время как финансовое вознаграждение tlie может быть больше для интерпретации, письменный перевод дает редкую возможность заработать деньги, не выходя из дома и в своем собственном темпе.
Как правило, переводчики работают с иностранного языка на родной язык. Если нет, в большинстве агентств перевод будет отредактирован носителем языка.
Агентства также предоставляют свои переводчиков с книгами в стиле, которые содержат стандарты для различных типов документов, от научных текстов руководств пользователя.
По Tsipilyova, большинство переводчиков также специализируемся в конкретное поле, как медицина или закон.
Большинство агентств связаться сказал, что доход от письменного перевода может варьироваться от $ 3 до $ 15 за страницу в зависимости от сложности исходного документа, качество перевода и количество редактирования требуется после представления.
С интерпретации , самое важное качество, чтобы быть в состоянии говорить достаточно быстро для максимального понимания, в соответствии с переводческих агентств.
В отличие от довольно одиночного погоне письменного перевода, «люди навыки * являются неотъемлемой частью этой работы - ладить с людьми и будучи в состоянии общаться. Это особенно верно в бизнесе, так как переводчик в некоторой степени берет на себя роль представителя своего клиента: Хорошее впечатление может пойти длинный путь к закрытия сделки. Люди, которые учились или жили за границей часто считается лучше подходит для интерпретации работу из-за их широкого жизненного опыта и понимания иностранных культур.
Переводчики, как правило, оплачивается по почасовой или ежедневно основной. Большинство агентств переводов цитирует среднюю скорость $ 10 в час.
В то время как деньги в переводческой деятельности, как правило, хорошо, кто рассматривает возможность выхода на поле должны держать несколько вещей в виду, о вниз.
Это может быть трудно работать с чужих слов весь день, не говоря уже о решении сухой эксплуатации на поддержание новый холодильник или ремонт приостановление комбайна.
Также вы, скорее всего, будет предложено свое мнение о текущих переговорах между фирмой А и компанией B, независимо от того, насколько хорошо проинформированы не может быть.
Переводчик должен быть «легко попасть на и готовы пожертвовать своими интересами в пользу работы *, говорит Елена Колесникова, координатор перевод агентству Интерфакс, в которой работает около 20 переводчиков - в основном иностранцы - перевести его проволокой сервис рассказы.
Но если работать за кулисами или играть вторую скрипку, чтобы заработать хорошие деньги не слишком высокая цена для вас, чтобы заплатить, перевод может быть для вас.
Как представитель Алфавит Сервис, ООО, услуги перевода сказал, «Чтобы быть переводчиком или переводчиком, вы должны любить эту работу. Это наиболее важное условие успеха. Независимо от того, как звучит ваше знание языка может быть, вы не должны, как работу или не выйдет ».
переводится, пожалуйста, подождите..
![](//ruimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)