Obstacles in Economic Translation: common, frequent mistakesmade by un перевод - Obstacles in Economic Translation: common, frequent mistakesmade by un русский как сказать

Obstacles in Economic Translation:

Obstacles in Economic Translation: common, frequent mistakes
made by undergraduates
1. Introduction
When facing the challenge of translating an economic text from Spanish into English, translators encounter
several difficulties and to tackle these, knowledge of the languages per se (in this case, Spanish and English) does
not guarantee the production of a correct text into the target language. Undergraduates must become aware that the
translation activity is a complex process demanding the ability to use the appropriate translation techniques and
strategies as well as specialised terminology and awareness of any extra crucial meaning to the source text (ST).
To demonstrate how the above-mentioned difficulties quite often arise and are a stumbling block for future
professional translators, two of the most common non-specialized language mistakes made while doing reverse translation, namely, the correct usage of linking words and articles is analysed. Real examples extracted from a class
assignment will be used to illustrate how 14 students might have overlooked the proper use of general English due
to their concern about the specialized content which needs to be transferred.
Gallego Hernández and Barrajón López (2012) have succinctly stated this previous idea:
Economic translation in a training context involves added difficulties due to the different sort of mistakes made by trainee translators.
Although it might be possible to think that most of these mistakes are related to specialized aspects (terminology, concepts,
specialized phraseology) of Economy, Finance, Commerce, etc. (and, in fact, there are numerous studies, for example, in the
translation of terminology), it is also possible to identify mistakes actually related to language in general, whether maternal or foreign.
(My translation)
Not only the right transfer of the specialized aspects of the source text (ST) onto the target text (TT) but also the
right basic English will result in the creation of a professional assignment as will be seen herein.
2. Introduction to the economic reverse translation (Spanish>English) module
For clarity, a brief outline of how the subject of Economic Translation (Spanish-English) is offered at the
University of Vigo is described below.
Planning is one of the key elements in the teaching activity. As Roberto Mayoral Asensio (1997) has noted:
The learning process demands an enormous deceleration of the translation process in so far as the student must acquire an awareness
of the process, which the professional follows automatically and unconsciously. (My translation)
Throughout this learning process, Mayoral also emphasizes the importance of establishing some quality
objectives which are essential for training inexperienced translators who lack knowledge of the topic and how to
find the right sources.
With this in mind, the main aim of this course is to introduce the specialization of translating economic and
commercial texts through the theoretical and practical study of direct and reverse translation. Approximately 60
students are conveniently divided into three small groups of about 20. Numbers might vary depending on
registration for each academic year.
This subject is taught in the fourth and final year compulsory for the Translation and Interpreting degree with
reverse translation courses into English previously offered (6 ECTS). So, language in use has been exposed to these
future translators, yet, in real practice there is evidence that the incorrect usage of general language hinders the
production of adequate translations as will be seen in this paper.
Concepts such as GDP, inflation, unemployment, taxes or social security are familiar to some students. However,
these concepts are presented again to avoid any basic voids taking place during their training. Special attention is
also paid to document research by using parallel texts and resource hunting to ensure credibility and accuracy.
Speaking English in class is also recommended and promoted via 10-20 minute student presentations. The
themes of these presentations are suggested by the professor, and guidance is offered during office hours.
3. Methodology
Hypothetically, the lack of a proper decision-making process due to overlooking general language while
translating results in firstly, a poor translation into English, secondly, a misuse of terminology and thirdly, in
consequence of these previous two, the production of a text which does not reach professional quality standards.
This concerns professors preparing undergraduates about to enter the market demanding reverse translations into
English.
The method followed to carry out this case study had the collaboration of 14 subjects who regularly attended the
Economic Reverse Translation sessions (Spanish>English). These 14 undergraduates were asked to translate at
home the first eight paragraphs of the document titled Radiografía del gasto público en España written by Prof.
Rebeca Cristina López González / Procedia - Social and Behavioral Sciences 173 ( 2015 ) 331 – 336 333
Fernando C. Ballabriga and Prof. Josep M. Comajuncosa and available online as part of the 2012 publication
Informe Económico Esade (Temas de Economía Española).
Participants were allowed a week's time limit for their final printed versions. The specifications regarding the
layout of these translations were as simple as possible to allow them enough time to concentrate on the texts and the
content. Graphics and tables, which are commonly used in the explanation of the data included in any economic
text, were not part of the assignment.
Participants could make use of any of the resources available, that is, paper and online dictionaries, glossaries
produced by them or by others, parallel texts, machine translation programmes, etc. These tools were accepted so
that the production would be more expedient for them. Participants were told they could also compare their versions
among themselves or with a professional translator.
3.1. Methodology: The four points under study
For analysis attention was focused on the following 4 points:
x The use or lack of use of the article before percentages.
x General use of the article: a/an/the/ø.
x Use of discourse markers.
x Translation of the specialized terminology.
Point 1. Refers to the use of the article before percentages which act as nouns in clauses.
This example is taken from subject #1:
E.g. ST: (…) lo que supone un 45,6% del total del PIB (…)
TT: This meant 45.6% of the total GDP (…)
Point 2. Refers to the use of both definite and indefinite articles. Any mistake, even the production of 1 error of
this type, throughout the 8 translated paragraphs will be accounted for.
Subject #7’s version reads:
E.g. ST: (…) se inició el actual proceso de ajuste fiscal (…)
TT: (…) despite the fact that (the*) tax adjustment had already begun.
Point 3. Analyzes discourse markers in terms of three parameters. The quantity used in the students’ versions.
The literality with regard to the ST and the correct usage of these markers.
An example of the ST’s influence in the produced TTs can be read as follows (Subject #11):
E.g. ST: Finalmente, la inversión pública aumentó a una media anual del 9,9%.
TT: Finally, the* public investment increased at a* annual rate of 9.9%.
Point 4. Is focused on the selection of the right terminology in a chosen sentence:
ST: Finalmente, las transferencias al sector privado incluyen una diversidad de conceptos como las pensiones
públicas de jubilación, el subsidio de desempleo, otras pensiones y ayudas por enfermedad (…)
TT: Finally, transferences to the private sector included a diversity of concepts like* retirement public
pensions, unemployment benefit, other pensions and sickness subsidies* (…)
The difficulties students came across with regard to these points were classified. Notes have been taken for each
subject and summarized in tables below.
334 Rebeca Cristina López González / Procedia - Social and Behavioral Sciences 173 ( 2015 ) 331 – 336
4. Results
Point 1
Out of the 14 versions offered, only 2 showed mistakes (8) regarding this particular point. Exactly 85.71% of the
subjects had no difficulty with articles when using percentages (9).
Table 1. Use of articles with percentages
Point 1:
Article and %
Total %
12 9 TTs
2 8 TTs
85.71% 9
Point 2
However, the results for Point 2 are quite different as seen in the chart below. All subjects except for 1 presented
mistakes in the general use of the definite and indefinite article:
Table 2. General article use
Point 2:
General Article Use
Total %
1 9 TT
13 8 TTs
7.14 % 9
Point 3
Regarding the use of discourse markers (DM), three situations have arisen, which are summarised below in Table
3. 12 subjects used finally in the same sentence and initial position as in the ST while 6 out of 14 only used finally as
a way of linking paragraphs rendering the text more coherent in English. This use literally imitated the source text.
One must note that the text in Spanish only used finally twice and no other discourse markers were introduced.
8 out of 14 used more than 1 discourse marker but 6 of these subjects did not use these markers correctly. The
markers chosen by the subjects were moreover, besides, in addition, however, and, eventually, on the contrary.
There were some register discrepancies, but they were correctly used in the TT.
Table 3. Use of discourse markers
(3.1) Literal TT DM (3.2) “Finally” as
the only DM
(3.3) Use of
several DM
12 = DM 6 TTs out of 14 8 out of 14 TTs
Used Several
DM
2  DM 42.85%
Imitated the ST
6 8 Use of DM
85.71% Used the same DM as in ST Out of those 8
TTs with several
DM, 75%
Wrong use
Rebeca Cristina López González / Procedia - Social and Behavioral Sciences 173 ( 2015 ) 331 – 336 335
Point 4
This point deals with the correct translation of a set of specialized terms which appear in paragraph #2 of the
source text (included as an example in Point 4).
The results regarding the tran
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Препятствия в экономический перевод: общие, частые ошибкисделанное магистрантов 1. ВведениеКогда сталкиваются с проблемой перевода экономического текста с испанского на английский язык, переводчики столкнулисьнекоторые трудности и решать их, не знание языков per se (в данном случае, испанский и английский)не гарантирует производство правильный текст на целевой язык. Магистранты должны осознать чтоперевод деятельности представляет собой сложный процесс, требуя возможность использования методов соответствующего перевода истратегии как хорошо специализированной терминологии и осведомленности о любых дополнительных решающее значение исходного текста (ST).Чтобы продемонстрировать как вышеупомянутые трудности довольно часто возникают и являются камнем преткновения для будущегопрофессиональные переводчики, два из наиболее распространенных ошибок неспециализированных язык хотя делать обратный перевод, а именно, правильное использование увязки слов и статьи является анализ. Реальные примеры, извлеченные из классаназначения будут использоваться для иллюстрации как 14 студентов возможно упущены надлежащее использование общего английского должногоих озабоченность по поводу специализированный контент, который должен передаваться.Gallego Эрнандес и Barrajón Лопес (2012) кратко изложена эта Предыдущая идея:Экономический перевод в контексте подготовки включает в себя дополнительные трудности из-за разного рода ошибки, сделанные переводчиками обучаемого.Хотя это может быть возможным думать, что большая часть этих ошибок связаны с специализированными аспектами (терминология, концепции,специализированных фразеологии) экономики, финансов, торговли и т.д. (и, фактически, есть многочисленные исследования, например, вперевод терминологии), это также можно выявить ошибки действительно связаны с языка в целом, как материнской, так и иностранных.(Мой перевод)Не только право передачи специальных аспектов исходного текста (ST) на целевой текст (TT), но иправильный базовый английский приведет к созданию профессионального назначения как будет рассматриваться в настоящем документе.2. Введение в экономический обратный перевод (испанский > английский) модульДля ясности, краткое изложение как предмет экономический перевод (Испанский-Английский) предлагается вУниверситет Виго описан ниже.Планирование является одним из ключевых элементов в преподавательской деятельности. Как отметил Роберто мэра Асенсио (1997):Процесс обучения требует огромных замедление процесса перевода, в той мере, в которой студент должен получить пониманиепроцесса, который специалистов следует автоматически и бессознательно. (Мой перевод)На протяжении всего этого процесса обучения Майораль также подчеркивается важность создания некоторые качествацели, которые необходимы для обучения неопытных письменных переводчиков, которые не хватает знаний по этой теме и какнайти правильный источников. Имея это в виду, основной целью этого курса является представить Специализация перевода экономического икоммерческие тексты через теоретические и практические исследования прямой и обратный перевод. Приблизительно 60Студенты удобно разделены на три небольшие группы около 20. Номера могут отличаться в зависимостиРегистрация на каждый учебный год.Этот предмет преподается в четвертый и последний год обязательным для перевода и перевод градусов сОбратный перевод на английский язык ранее курсы (6 ECTS). Таким образом язык используется подвергся воздействию этихбудущих переводчиков, тем не менее, в реальной практике, есть доказательства, которые препятствует неправильного использования общего языкапроизводство адекватных переводов, которые будут рассматриваться в настоящем документе.Некоторые студенты знакомы такие понятия, как ВВП, инфляция, безработица, налогов или социального обеспечения. Однако,Эти концепции представлены снова, чтобы избежать каких-либо основных пустот происходящих во время их обучения. Особое вниманиетакже уделено документ исследований с помощью параллельных текстов и охотничьих ресурсов для обеспечения надежности и точности.Выступая Английский в классе также рекомендуется и поощрять через 10-20 минут студенческие презентации. Впрофессор предлагаются темы этих презентаций, и руководство предлагается в рабочее время.3. МетодологияГипотетически отсутствие надлежащего процесса принятия решений в связи с видом на общий язык во времяПеревод результатов в первую очередь, плохой перевод на английский язык, во-вторых, неправильное использование терминологии и в-третьих, вследствием этих двух предыдущих, производство текста, который не достичь стандартов профессионального качества.Это касается профессоров, подготовка выпускников собирается войти в рынок, требуя обратный перевод наанглийский.Методология для проведения этого исследования было сотрудничество 14 предметов, которые регулярно посещалиСессий экономической обратный перевод (испанский > английский). Эти 14 студентов было предложено перевести наГлавная первых восьми пунктах документа под названием Radiografía дель gasto público en Испании, автор проф. Ребека Кристина Лопес Гонсалес / Procedia - социальных и поведенческих наук 173 (2015) 331 – 336 333C. Фернандо Ballabriga и профессор Хосеп м. Comajuncosa и доступна онлайн как часть публикации 2012Informe Económico Esade (Temas де Economía Española).Участники разрешали неделю срок для их окончательной печатной версии. Спецификации относительномакет эти переводы были максимально простой позволить им достаточно времени, чтобы сосредоточиться на тексты исодержание. Графики и таблицы, которые обычно используются в объяснение данных, включенных в любой экономическойтекст, не были частью назначения.Участники могут сделать использование любого из имеющихся ресурсов, что является, бумага и онлайн-словари, глоссариипроизводимые ими или другими, параллельные тексты программ машинного перевода, и т.д. Эти инструменты были приняты такчто бы более выгодные для них. Участники сообщили, что они также могут сравнить их версиимежду собой или с профессиональным переводчиком.3.1. Методика: Четыре точки под исследованиеДля анализа внимание было сосредоточено на 4 следующее:x использование или отсутствие использования статьи перед проценты.x общего использования статьи: a/в / / ø.x использование маркеров дискурса.x перевод специализированной терминологии.Пункт 1. Относится к использованию этой статьи до проценты, которые действуют как существительные в предложениях.Этот пример взят из субъекта #1:Например ST: (...) lo que supone ООН 45,6% дель всего del PIB (...)ТТ: Это означало 45,6% от общего ВВП (...)Точка 2. Относится к использованию как определенные и неопределенные артикли. Любая ошибка, даже производства 1 ошибкаЭтот тип, на протяжении 8 перевод пунктов будет учитываться.Вопрос #7 версия гласит:Например ST: (...) se inició el proceso фактической де ajuste финансовый (...)ТТ: (...) Несмотря на то что (*) налоговой корректировки уже начался.Пункт 3. Анализирует дискурса маркеры с точки зрения трех параметров. Количество, использованное в версиях студентов.Буквальности ST и правильное использование этих маркеров.Пример влияния ST в выпускаемых голос может быть следующим (тема #11):Например ST: Finalmente, la inversión pública aumentó una СМИ годовой-дель-9,9%.ТТ: Наконец, * увеличение государственных инвестиций в * 9,9% годовых.Пункт 4. Ориентирован на выбор правой терминологии в выбранном предложении:ST: Finalmente, Лас transferencias Аль сектора privado incluyen una diversidad де conceptos Комо Лас годаPúblicas де jubilación, el subsidio de безработицы, otras года y ayudas por enfermedad (...)ТТ: Наконец, время частному сектору включены разнообразие концепции как * пенсию государственногопенсии, пособия по безработице, пенсий и болезни субсидии * (...)Трудности, с которыми студенты наткнулся на отношении эти моменты были классифицированы. Примечания были приняты для каждогоТема и опроса обобщены в таблицах ниже. 334 Ребека Кристина Лопес Гонсалес / Procedia - социальных и поведенческих наук 173 (2015) 331-3364. результатыПункт 1Из 14 версии предлагается только 2 показал ошибки (8) относительно этой конкретной точке. Точно 85.71%испытуемые были никаких трудностей с статьями при использовании проценты (9).Таблица 1. Использование статей с процентамиПункт 1:Статьи и %Всего %12 9 голос2 8 голос85.71% 9Пункт 2Однако результаты для точки 2 являются весьма различными, как показано в таблице ниже. Все предметы, за исключением 1 представленошибки в общее использование определенного и неопределенного артикля:Таблица 2. Общие статьи использованиеПункт 2:Статьи общего использованияTotal %1 9 TT13 8 TTs7.14 % 9Point 3Regarding the use of discourse markers (DM), three situations have arisen, which are summarised below in Table3. 12 subjects used finally in the same sentence and initial position as in the ST while 6 out of 14 only used finally asa way of linking paragraphs rendering the text more coherent in English. This use literally imitated the source text.One must note that the text in Spanish only used finally twice and no other discourse markers were introduced. 8 out of 14 used more than 1 discourse marker but 6 of these subjects did not use these markers correctly. Themarkers chosen by the subjects were moreover, besides, in addition, however, and, eventually, on the contrary.There were some register discrepancies, but they were correctly used in the TT.Table 3. Use of discourse markers(3.1) Literal TT DM (3.2) “Finally” asthe only DM(3.3) Use ofseveral DM12 = DM 6 TTs out of 14 8 out of 14 TTsUsed SeveralDM2  DM 42.85%Imitated the ST6 8 Use of DM85.71% Used the same DM as in ST Out of those 8TTs with severalDM, 75%Wrong use Rebeca Cristina López González / Procedia - Social and Behavioral Sciences 173 ( 2015 ) 331 – 336 335Point 4This point deals with the correct translation of a set of specialized terms which appear in paragraph #2 of thesource text (included as an example in Point 4).The results regarding the tran
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Препятствия в экономической перевода: общие, частые ошибки
, сделанные студентами
1. Введение
Когда сталкиваются с проблемой перевода экономического текста с испанского на английский язык, переводчики столкнулись
с рядом трудностей и решать эти, знание языков таковой (в данном случае, испанском и английском) не
может гарантировать производство правильного текста в целевой язык. Студенты должны осознать, что
перевод деятельность сложный процесс требует возможность использовать соответствующие методы перевода и
стратегии, а также специализированную терминологию и осведомленности любой дополнительный решающий смысл в исходный текст (ST).
Чтобы продемонстрировать, как выше трудности нередко возникают и камнем преткновения для будущих
профессиональных переводчиков, два из наиболее распространенных ошибок неспециализированных языка, делая из обратный перевод, а именно, правильное использование связывающих слов и статей анализируется. Реальные примеры, извлеченные из класса
назначения будут использоваться для иллюстрации того, как 14 студентов могут не заметить правильное использование общего английского в связи
с их заботой о специализированной содержание, которое должно быть передано.
Гальего Эрнандес и Barrajón Лопес (2012) еще лаконично заявил, что это Предыдущая идея:
Экономический перевод в контексте подготовки включает добавило трудностей в связи с разного рода ошибок, сделанных стажеров переводчиков.
Хотя это может быть возможным, чтобы думать, что большинство из этих ошибок связана с специализированным аспектам (терминология, понятия,
специализированная фразеология) в Экономика, финансы, коммерция, и т.д. (и, на самом деле, есть многочисленные исследования, например, в
переводе терминологии), это также можно определить ошибки на самом деле, связанных с языком в целом, будь материнской или иностранной.
(Мои перевод)
не только передачу прав специализированных аспектов исходного текста (ST) на целевой текста (TT), но также
верно базовый английский приведет к созданию профессионального назначения, как будет видно в данном документе.
2. Введение в экономический перевод обратном модуля (> Английский Испанский)
Для ясности, краткое описание того, как субъект экономического перевода (испанский-английский) предлагается в
университете Виго описано ниже.
Планирование является одним из ключевых элементов в преподавательская деятельность. Как отметил Роберто мэры Асенсио (1997):
процесс обучения требует огромного замедления процесса перевода в той мере, в студент должен приобрести осознание
процесса, который профессионально следует автоматически и бессознательно. (Мой перевод)
На протяжении всего этого процесса обучения, мэры также подчеркивает важность установления некоторых качественных
целей, которые необходимы для подготовки переводчиков неопытных, не имеющих знания по данной теме, и как
найти правильные источники.
Имея это в виду, основная цель этого Конечно, чтобы ввести специализацию перевод экономических и
коммерческих текстов через теоретического и практического изучения прямой и обратной трансляции. Примерно 60
студентов удобно разделить на три небольшие группы около 20. Числа могут меняться в зависимости от
регистрации для каждого учебного года.
Это предмет преподается в четвертый и последний год обязательных для письменного и устного перевода с степень
курсов обратный перевод на английский язык ранее предложил (6 ECTS). Так, язык в использовании подвергся этих
будущих переводчиков, но в реальной практике существует доказательств того, что неправильное использование общего языка препятствует
производство адекватных переводов, как будет видно в этой статье.
Такие понятия, как ВВП, инфляция, безработица налоги или социального страхования знакомы с некоторыми студентами. Тем не менее,
эти понятия представлены снова, чтобы избежать каких-либо основных пустоты, происходящие во время их обучения. Особое внимание
уделено также документировать исследования с помощью параллельных текстов и охота ресурсов, чтобы обеспечить доверие и точность.
Говоря по-английски в классе также рекомендуется и способствовал через 10-20 минут студенческих презентаций. В
темами этих презентаций предложил профессор и руководство предлагается в течение рабочего дня.
3. Методология
Гипотетически, отсутствие надлежащего процесса принятия решений в связи с видом общий язык, а
перевод результатов в первых, плохой перевод на английский язык, во-вторых, злоупотребление терминологией и в-третьих, в
следствие этих двух предыдущих, производства текста которые не достигают профессиональных стандартов качества.
Это касается профессоров готовит бакалавров, собирающихся выйти на рынок требует обратного перевода в
английском языке.
Метод с последующим выполнять эту социологическое исследование было сотрудничество 14 субъектов, которые регулярно посещали
занятия экономической Обратный перевод (испанский> Английский). Эти 14 магистрантов попросили перевести на
дому первые восемь параграфов документа под названием Radiografía дель gasto público ан España написан профессором
Ребека Кристина Лопес Гонсалес / Procedia - Социальные и поведенческие науки 173 (2015) 331 - 336 333
С. Фернандо Ballabriga и профессор Хосеп М. Comajuncosa и доступны в Интернете как часть 2012 публикации
Informe экономико ESADE (Темас де Economía Эспаньола).
Участники были допущены срок неделю для своих конечных печатных версий. Характеристики, касающиеся
расположения этих переводов были как можно более простым, чтобы позволить им достаточно времени, чтобы сосредоточиться на текстах и
содержания. Графика и таблицы, которые обычно используются в объяснении данных, включенных в любой экономической
текста, не были частью задания.
Участники могут использовать любой из имеющихся ресурсов, то есть, бумага и онлайн-словари, глоссарии
, произведенные ими или другими, параллельными текстами, программы машинного перевода и т.д. Эти инструменты были приняты так
, что производство будет более целесообразно для них. Участники сказали, что они также могли бы сравнить свои версии
между собой или с профессиональным переводчиком.
3.1. Методология: Четыре точки изучаемые
для анализа внимание было сосредоточено на следующих 4 пунктов:
х использования или отсутствие использования изделия, прежде чем процентах.
х Общее использование статьи:. а / к / в / о
х использования дискурса . Маркеры
. х Перевод специализированной терминологии
Пункт 1. Относится к использованию статьи, прежде чем проценты, которые выступают в качестве существительных в пунктах.
Этот пример взят из темы # 1:
Например СТ: (...) вот Que supone ООН 45,6 % общей дель-дель-ПИБ (...)
ТТ: Это означало, 45,6% от общего ВВП (...)
Укажите 2. Относится к использованию обоих определенных и неопределенных артиклей. Любая ошибка, даже производство 1 ошибки
этого типа, на протяжении 8 переведённых параграфов будут учитываться.
версия Тема № 7 гласит:
Например СТ: (...) себе INICIO эль текущая Proceso де ajuste фискальная (...)
ТТ: (... ), несмотря на то, что (*) налоговое регулирование уже началась.
Пункт 3. Анализирует дискурса маркеров в терминах трех параметров. . Количество используется в версиях студентов
. буквальность в связи с ST и правильного использования этих маркеров
пример влияния ST в производимых ТЦ можно следующим образом (Тема # 11):
Например ST: Finalmente, ла инверсии Pública aumentó Una СМИ Anual дель 9,9%.
TT: И, наконец, * государственные инвестиции увеличились на * годовой ставке 9,9%.
Точка 4. сосредоточено на выборе правильного терминологии в выбранной предложения:
ST : Finalmente, лас transferencias аль сектор Privado incluyen уна Diversidad де-лас-conceptos Комо Pensiones
Públicas де jubilación, эль subsidio де desempleo, Otras Pensiones у ayudas POR enfermedad (...)
TT: И, наконец, переносы в частном секторе включали разнообразие понятий, как * пенсионные общественные
пенсии, пособия по безработице, пенсии и другие болезни субсидии * (...)
Трудности студенты наткнулся с учетом этих пунктов были классифицированы. Облигации были приняты для каждого
субъекта и обобщены в таблицах ниже.
334 Ребека Кристина Лопес Гонсалес / Procedia - Социальные и поведенческие науки 173 (2015) 331 - 336
4. Результаты
пункт 1
Из 14 версий, предлагаемых только 2 показал ошибки (8 ) по этому конкретному вопросу. Именно 85.71% из
субъектов не было никакой трудности со статьями при использовании проценты (9).
Таблица 1. Использование статей с процентами
пункта 1:
Статьи и%
Всего%
12 9 ТТ
2 8 ТЦ
85.71% 9
пункт 2
Тем не менее, результаты для Пункт 2 совершенно разные, как показано на графике ниже. Все предметы в течение 1, за исключением представлены
ошибки в общей использования определенной и неопределенной статьи:
Таблица 2. Общее использование статьи
Точка 2:
Общие положения Статья Использование
Всего%
1 9 ТТ
13 8 ТЦ
7,14% 9
пункт 3
в отношении использования эмфатические ( DM), три ситуации, которые возникли, которые приведены ниже в таблице
3. 12 предметов, используемых, наконец, в том же предложении и начального положения, как в то время как ST 6 из 14 используется только, наконец, как
способ увязки пункты, оказывающие текст более согласованной на английском языке. Это использование буквально имитировал исходный текст.
Следует отметить, что текст на испанском языке используется только, наконец, в два раза и не были введены никакие другие дискурс маркеры.
8 из 14 используется более чем 1 дискурс маркер, но 6 из этих предметов не использовать эти маркеры правильно. В
маркеры, выбранные испытуемых, кроме того, к тому же, кроме того, тем не менее, и, в конечном итоге, наоборот.
Были некоторые различия регистров, но они были правильно использованы в ТТ.
Таблица 3. Использование эмфатические
(3,1) Буквенный ТТ ДМ (3.2) "Наконец", как
только DM
(3.3) Использование
нескольких DM
12 = DM 6 ТЦ из 14 8 из 14 ТЦ
использовали несколько
марок
2 ?? DM 42.85%
имитировали ST
6 8 Использование DM
85.71% использовали тот же, как и в DM ST из этих 8
ТЦ с несколькими
DM, 75%
Неправильное применение
Ребека Кристина Лопес Гонсалес / Procedia - Социальные и поведенческие науки 173 (2015) 331 - 336 335
Пункт 4
Этот пункт имеет дело с правильным переводом набора специальных терминов, которые появляются в пункте # 2
исходного текста (входит в качестве примера в пункте 4).
Результаты, касающиеся Тран
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Препятствий на пути экономического перевода: общие, частые ошибки
, неорганическая химия
1. Введение
при решении проблем, связанных с перевод экономического текста с испанского на английский язык, переводчики сталкиваются с
некоторые трудности и решать эти, знаний в языках per se (в данном случае, испанском и английском языках) не
не гарантирует, что производство правильный текст в языка.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: