When he returned with the cup, he saw her beginning upon a huge pickle перевод - When he returned with the cup, he saw her beginning upon a huge pickle русский как сказать

When he returned with the cup, he s

When he returned with the cup, he saw her beginning upon a huge pickle. He took it from her laughingly, and poured the cup full of milk.

“Drink this, first”, he ordered, “and then you shall have some tea, and then a chicken wing. If you are very good, you shall have a pickle tomorrow. And now, we?ll have supper”.

He drew up the other chair. The tea brightened the girl's eyes and brought back some of her colour. She began to eat hurriedly like some starved wild animal. She did not seem surprised at Rudolf's presence in her room. She took his help as a natural. But when she had finished her meal, she told him her litle story.

It was one of a thousand that happen in the city every day. The shop girl's story of small wages and big “fines", that help to make the shop's profit so large. A story of illness and then of lost job, of lost hope… and the knock of the adventurer upon the green door.

“To think of you going through all that”, he exclaimed.

“It was something awful”, said the girl.

“And you have no relatives or friends in the city?”

“None whatever”.

"I am alone in the world too”, said Rudolf after a pause.

“I am glad of that”, said the girl, and her words pleased the young man.

Suddenly her eyes closed and she said: “I am awfully sleepy, and I feel so good”.

Rudolf rose and took his hat.

“Then I shall say good night. A long night's sleep will be fine for you”.

He held out his hand, and she took it and said, “Good night”. But her eyes asked a question so frankly and pathetically that he answered it with words:

“Oh, I am coming back tomorrow to see how you are getting along. You can`t get rid of me so easily.

When he was at the door, she suddenly asked: “And why did you knock at my door?” He looked at her for a moment. He remembered the cards. But he decided that she must never know the truth. He would never tell her that he knew of the strange means she had used to get help.

“One of our piano-tuners lives in this house”, he said. “I knocked at your door by mistake”.

The last thing he saw in the room before the green door closed, was her smile.

At the landing he looked with great interest about him. Then he went along the landing to its end, and coming back, went up to the next floor. Every door that he found in the house was painted green.

Wondering, he went down into the street. The Negro was still there. Rudolf went up to him, with his two cards in his hands.

“Will you tell me why you gave me these two cards and what they mean?” he asked.

The Negro smiled at him.

“Oh, it is there”, he said, pointing down the street. “But I am afraid you are late for the first act”.

Rudolf looked the way the Negro pointed, and saw above the entrance to a theatre the electric sign of its new play, “The Green Door”.

“It is a first-rate show, sir”, said the Negro. “The agent of the theatre gave me a dollar and asked me to hand out a few of his cards along with the dentist's. May I give you one of the doctor's cards, sir?”

At the corner of the street in which he lived, Rudolf stopped for a glass of beer and cigar. When he came out, he buttoned his coat, pushed back his hat and said very seriously to the lamp post on the corner: “All the same, I believe it was the Hand of Fate that showed me the way to find her”.

That conclusion shows that Rudolf Steiner was certainly a true adventurer.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
When he returned with the cup, he saw her beginning upon a huge pickle. He took it from her laughingly, and poured the cup full of milk.“Drink this, first”, he ordered, “and then you shall have some tea, and then a chicken wing. If you are very good, you shall have a pickle tomorrow. And now, we?ll have supper”.He drew up the other chair. The tea brightened the girl's eyes and brought back some of her colour. She began to eat hurriedly like some starved wild animal. She did not seem surprised at Rudolf's presence in her room. She took his help as a natural. But when she had finished her meal, she told him her litle story.It was one of a thousand that happen in the city every day. The shop girl's story of small wages and big “fines", that help to make the shop's profit so large. A story of illness and then of lost job, of lost hope… and the knock of the adventurer upon the green door.“To think of you going through all that”, he exclaimed.“It was something awful”, said the girl.“And you have no relatives or friends in the city?”“None whatever”."I am alone in the world too”, said Rudolf after a pause.“I am glad of that”, said the girl, and her words pleased the young man.Suddenly her eyes closed and she said: “I am awfully sleepy, and I feel so good”.Rudolf rose and took his hat.“Then I shall say good night. A long night's sleep will be fine for you”.He held out his hand, and she took it and said, “Good night”. But her eyes asked a question so frankly and pathetically that he answered it with words:“Oh, I am coming back tomorrow to see how you are getting along. You can`t get rid of me so easily.When he was at the door, she suddenly asked: “And why did you knock at my door?” He looked at her for a moment. He remembered the cards. But he decided that she must never know the truth. He would never tell her that he knew of the strange means she had used to get help.“One of our piano-tuners lives in this house”, he said. “I knocked at your door by mistake”.The last thing he saw in the room before the green door closed, was her smile.At the landing he looked with great interest about him. Then he went along the landing to its end, and coming back, went up to the next floor. Every door that he found in the house was painted green.Wondering, he went down into the street. The Negro was still there. Rudolf went up to him, with his two cards in his hands.“Will you tell me why you gave me these two cards and what they mean?” he asked.The Negro smiled at him.“Oh, it is there”, he said, pointing down the street. “But I am afraid you are late for the first act”.Rudolf looked the way the Negro pointed, and saw above the entrance to a theatre the electric sign of its new play, “The Green Door”.“It is a first-rate show, sir”, said the Negro. “The agent of the theatre gave me a dollar and asked me to hand out a few of his cards along with the dentist's. May I give you one of the doctor's cards, sir?”At the corner of the street in which he lived, Rudolf stopped for a glass of beer and cigar. When he came out, he buttoned his coat, pushed back his hat and said very seriously to the lamp post on the corner: “All the same, I believe it was the Hand of Fate that showed me the way to find her”.That conclusion shows that Rudolf Steiner was certainly a true adventurer.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Когда он вернулся с чашкой, он видел , как она начинает на огромном маринаде. Он забрал у нее посмеиваясь, и вылил чашу , полную молока.

"Выпей это, во- первых", он заказал " , а затем вы должны иметь некоторый чай, а затем куриное крыло. Если вы очень хорошо, вы должны иметь рассол завтра. А теперь, мы? Будем ужинать ".

Составил другой стул. Чай просветлело глаза девушки и вернули часть ее цвета. Она начала есть поспешно , как некоторые голодали диких животных. Она не казалась удивленной при наличии Рудольфа в своей комнате. Она взяла его за помощь , как естественный. Но когда она закончила свою еду, она рассказала ему свою историю Лил.

Это был один из тысячи , которые происходят в городе каждый день. Из рассказа магазин девушки небольших зарплат и больших «штрафов», которые помогают сделать прибыль магазина настолько велик. История болезни и затем потерял работу, потерянной надежды ... и стук авантюриста на зеленой двери.

"Для того, чтобы думать о вы собираетесь через все это", воскликнул он.

"Это было что - то ужасное", сказала девушка.

"И у вас нет родственников или друзей в городе?"

"Ни то , что".

. "Я один в мире тоже", сказал Рудольф после паузы :

"Я рад , что", сказала девушка, и ее слова порадовали молодого человека.

Внезапно ее глаза закрыты , и она сказала: "Я очень сонным, и я чувствую себя так хорошо ".

Рудольф встал и снял шляпу.

" Тогда я скажу спокойной ночи. сон долгой ночи будет нормально для вас ".

Он протянул руку, и она взяла его и сказал:" Спокойной ночи " . Но ее глаза задал вопрос так откровенно и жалобно , что он ответил на него со словами:

"О, я возвращаюсь завтра , чтобы увидеть , как вы получаете вместе. Вы не можете избавиться от меня так легко.

Когда он был у двери, она вдруг спросила: «А почему вы стучите в мою дверь" Он смотрел на нее ни на минуту. Он вспомнил карты. Но он решил , что она никогда не должна знать правду. Он никогда бы не сказать ей , что он знал о странных средств она использовала , чтобы получить помощь.

"Один из наших фортепианных-тюнеров живет в этом доме", сказал он. "Я постучал в вашу дверь по ошибке".

Последнее , что он увидел в комнате перед зеленой дверью закрыта, была ее улыбка.

На лестничной площадке он смотрел с большим интересом о нем. Затем он пошел по приземлении к своему концу, и возвращаясь, подошел на следующий этаж. Каждая дверь , которую он нашел в доме был окрашен в зеленый цвет.

Удивление, он спустился на улицу. Негр был все еще там. Рудольф подошел к нему, с его двумя картами в руках.

"Будете ли вы сказать мне , почему ты дал мне эти две карты и что они означают?" Спросил он.

Негр улыбнулся ему.

"О, это там", сказал он, указывая на улицу. "Но я боюсь , что вы опаздываете на первый акт".

Рудольф выглядел так , как негр указал, и увидел над входом в театр электрический знак своей новой пьесы "The Green Door".

"Это первый курс шоу, сэр", сказал негр. "Агент театра дал мне доллар и попросил меня , чтобы раздать несколько своих карт наряду с дантиста. Могу ли я дать вам один из карт врача, сэр? "

На углу улицы , в котором он жил, Рудольф остановился за стакан пива и сигар. Когда он вышел, застегивая пальто, отодвинул шляпу и очень серьезно относится к фонарю на углу сказал: "И все же, я считаю, что это была рука судьбы, который показал мне путь, чтобы найти ее".

Этот вывод показывает , что Рудольф Штайнер был , конечно , настоящим авантюристом.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: