References to other works EditThe plot has some similarities to the Ch перевод - References to other works EditThe plot has some similarities to the Ch русский как сказать

References to other works EditThe p

References to other works Edit

The plot has some similarities to the Christie short story, Triangle at Rhodes, which was first published in the US in This Week magazine in February 1936 and in the UK in issue 545 of the Strand Magazine in May 1936 and included in the collection Murder in the Mews (US title: Dead Man's Mirror) one year later.

In Triangle at Rhodes, Poirot again witnesses an apparent liaison between two married people. Again everyone believes that the responsible party is the beautiful Valentine Chantry, who is the murder victim. In Triangle at Rhodes the murder is by poison and it is thought that Chantry and her lover attempted to murder her husband and that the plot went wrong. Poirot, however, reveals that the murder was committed by Chantry's husband in cahoots with her apparent lover's wife, Mrs Gold, who intended to frame her hapless husband. In both stories, the key twist is that the appearance of the seductress's power deflects attention from the reality of the situation. In Triangle at Rhodes, Mrs Gold says of Valentine Chantry “in spite of her money and her good looks and all [...] she's not the sort of woman men really stick to. She's the sort of woman, I think, that men would get tired of very easily." In Evil under the Sun, Poirot says of Arlena Marshall that she "[w]as the type of woman whom men care for easily and of whom they easily tire."

The character of Colonel Weston had originally appeared in Peril at End House and makes reference to that case upon his first appearance, in Chapter 5. Minor character Mrs Gardener is herself an admirer of Poirot's exploits and refers to the case of Death on the Nile in Chapter 1 of this novel.

The title refers to Ecclesiastes 6:1, which reads, "There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy upon humankind." (NRSV) Ecclesiastes 6:2 continues, "those to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that they lack nothing of all that they desire, yet God does not enable them to enjoy these things, but a stranger enjoys them. This is vanity; it is a grievous ill.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Ссылки на другие произведения редактироватьУчасток имеет некоторые сходства с Кристи короткий рассказ, треугольник на Родос, который был впервые опубликован в США на этой неделе журнал в феврале 1936 и в Великобритании в выпуске 545 Strand журнала в мае 1936 года и включены в коллекцию убийство в конюшни (США название: Dead Man зеркало) спустя один год.В треугольнике в Родос Пуаро снова свидетелей очевидной связи между двух замужних людей. Опять же каждый считает, что ответственная сторона красивые Chantry Валентина, который является жертвой убийства. В треугольнике на Родос убийство является ядом, и считается, что Chantry и ее любовника, попытка убийства своего мужа и что сюжет пошло не так. Пуаро, однако, показывает, что убийство было совершено муж Chantry в сговоре с ее очевидной любовника жены, миссис золота, который намеревался кадр мужа несчастным. В обеих историях ключевой поворот является появление соблазнительница власти отклоняет внимание от реальности ситуации. В треугольнике в Родос миссис золота говорит Валентина Chantry «несмотря на ее деньги и ее внешность и все [...] она не является своего рода женщина, которую мужчины действительно придерживаться. Она является своего рода женщина, я думаю, что люди бы устали от очень легко.» В зло под солнцем Пуаро говорит Маршалл Arlena что она «[w] как тип женщины, которых мужчины уход за легко и из которых они легко шин.»Характер полковник Weston первоначально появилась в опасности в конце дома и делает ссылку на этом случае после его первого появления, в главе 5. Незначительные символ миссис садовник себя поклонником Пуаро подвиги и ссылается на дело смерть на Ниле в главе 1 этого романа.Название относится к Екклесиаст 6:1, который гласит: «есть зло, что я видел под солнцем, и он лежит тяжелая на человечество». (ТВОРЮ) Екклесиаст 6:2 продолжается, «тех, кому Бог дает богатство, имущество и честь, так что они не имеют ничего о том, что они желают, но Бог не позволяет им пользоваться эти вещи, но незнакомец пользуется их. Это тщеславие; Это тяжких плохо.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Ссылки на другие произведения редактировать участок имеет некоторое сходство с Christie рассказа, Треугольник на острове Родос, который был впервые опубликован в США в этом журнале недели в феврале 1936 и в Великобритании в вопросе 545 Strand Magazine в мае 1936 года и включала в сборе Убийство в проходном дворе (США название: Mirror мертвеца). годом позже в треугольнике на Родос, Пуаро снова свидетелей очевидной связи между двумя женатых людей. Опять все считает, что ответственность сторона красивый Валентина Чантри, кто является жертвой убийства. В треугольнике на Родос убийство является ядом и считается, что Чантри и ее любовник пытался убить ее мужа, и что сюжет пошло не так. Пуаро, однако, показывает, что убийство было совершено мужа часовня в сговоре с женой ее очевидной любовника, миссис Gold, который предназначен для кадру ее несчастного мужа. В обеих историях, ключ поворот является то, что появление власти соблазнительницы отклоняет внимание от реальной ситуации. В треугольнике на Родос, г-жа Голд говорит Валентина Чантри ", несмотря на ее деньги и ее внешностью и все [...] она не из тех женщин, мужчин действительно придерживаться. Она из тех женщин, я думаю, что, что люди будут устают очень легко. "В зла под солнцем, Пуаро говорит Arlena Маршалла, что она" [ш] в качестве типа женщины, которых мужчины ухаживать за легко и из которых они легко колесо. "Характер полковника Уэстона первоначально появился в опасности на конец доме и делает ссылку на этот случай после своего первого появления, в главе 5. второстепенный персонаж миссис садовник сама поклонником подвиги Пуаро и относится к случаю смерти . на Ниле в главе 1 настоящего романа Название относится к Екклесиаста 6: ". Существует зло, которое видел я под солнцем, и она лежит тяготела человечества" 1, которая гласит, (NRSV) Екклесиаст 6: 2 продолжается, "те, кому Бог дает богатство, имущество, честь и, таким образом, чтобы они не хватает ничего из всего, что они хотят, пока Бог не позволит им пользоваться этими вещами, но незнакомец пользуется их. Это тщеславие; это тяжкое плохо.







переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
ссылки на другие работы, правка

участок имеет некоторое сходство с кристи рассказ, треугольник на родосе, который был впервые опубликован в сша на этой неделе в феврале 1936 журнал и в великобритании в вопросе 545 Strand журнал в мае 1936 и включены в сбор убийство в проходном дворе (нам название: мертв человек - зеркало), год спустя.

треугольник на родосе,пуаро вновь свидетелей явной связи между двумя женатых людей.опять же каждый считает, что сторона отвечает красивыми валентина chantry, который является жертвой убийства.треугольник на родосе убийство - это яд, и предполагается, что chantry и ее возлюбленный попытки убийства мужа и что заговор не удался.пуаро, однако,свидетельствует о том, что убийство было совершено chantry мужа в сговоре с ее видимой любовника жены, миссис голд, который пытался её подставить несчастного мужа.в обеих историях, ключевой поворот заключается в том, что появление seductress власть отвлекает внимание от реальной ситуации.треугольник на родосе,миссис голд говорит валентина chantry ", несмотря на ее деньги и ее внешность и всех [...] она не та женщина людей действительно придерживаться.она - женщина, я думаю, что мужчины устали очень легко. "в зло под солнцем, пуаро говорит арлена маршаллу, что она" [п], как тип женщины, которых хочет легко и из которых они легко шина ".

характер полковника уэстон был первоначально включен в загадка эндхауза и содержится ссылка на этот случай на его первой явки в главе 5.незначительности миссис садовник сама является поклонником пуаро подвиги, и ссылается на дело о смерти нила в главе 1 роман.

название отсылает к экклезиаста 6.1, которая гласит: "есть зло, которое я видел под солнцем,и она лежит тяжелым для человечества. "(nrsv) экклезиаста 35 - тех, кому бог дает богатство, имущество, и честь, так что они не имеют ничего, все, что они хотят, но бог не позволит им пользоваться в эти вещи, но незнакомец пользуется им.это тщеславие, это серьезный больных.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: