A plethora of the illustrated notions demonstrates a tremendous divers перевод - A plethora of the illustrated notions demonstrates a tremendous divers украинский как сказать

A plethora of the illustrated notio

A plethora of the illustrated notions demonstrates a tremendous diversity of approaches to understanding equivalence, which does not only lie in the basis of defining translation, but also helps to identify the criteria for assessment of translation's quality. Therefore, in order to translate more efficiently, assess the quality of translation more precisely and generally enhance the process of interlingual comnnunication, the notion of equivalence needs to be clearly defined and profoundly analyzed.
So what were the fundamental milestones in the evolution of the concept of equivalence?
One of the prominent researchers who historically dedicated himself to the question of equivalence was J. C. Catford with his classic "A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics," published in 1965, to which many researchers used to refer for a long time afterwards. In his work, Catford identified translation studies as a branch of comparative linguistics. 'The theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics," he argued. According to Catford, "from the point of view of translation theory the distinction between synchronic and diachronic comparison is irrelevant. Translation equivalences can be set up, and translations performed, between any pair of languages or dialects-'related', or 'unrelated' and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them." In addition, Catford elaborated his own theory of "total translation," which, however, differs drastically from what is meant under this notion today. Finally, Catford arrived at the following explanation of equivalence in translation: 'Translation equivalence occurs when a SL and a TL text or item are relatable to (at least some of) the same features of substance (the type of substance depends on the scope of the translation, for total translation it is situation-substance; for phonological translation it is phonic-substance; for graphological translation it is graphic-substance)." By this, he probably means that the ST and the TT must be related to at least some of the same features of the extralinguistic reality, or in other words, when the ST and the TT have approximately the same referents. In his approach, Catford heavily relies on an essentially referential theory of meaning, which by many theoreticians is believed to be rather narrow. Therefore, Catford comes under scathing criticism from quite a few experts, including Snell-Hornby, who accused him of using simplistic invented sentences to exemplify his categones as well as for limiting his analysis to the level of sentence only. As soon as Catford belonged to early theorists, who distinguished between hypothetical mappings between elements of abstract language systems on the one hand and actual observable mappings between elements of real STs and TTs on the other, he used the terms "formal correspondence" and "textual equivalence" respectively to refer to the two categories. According to Catford, equivalent forms can be matched by appealing to the intuition of bilingual informants or by applying more formal procedures such as commutation, which is a method of discovering textual equivalence by asking a competent bilingual informant to translate stretches of text and then systematically introducing changes into the SL text to establish how each change is reflected in the translation. Eventually, Catford developed another theory of "translation shifts", which are viewed as departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Catford elaborated two kinds of shifts: level shifts and category shifts. Level shift, according to him are expressed by grammar in one language and lexis in another while category shifts can be subdivided into 4 types. These are structural shifts (involve shift in grammatical structure), class shifts (comprise shifts from one part of speech to another), unit shifts or rank shifts (where translation equivalent in TL is at a different hierarchical linguistic unit of sentence) and intra-system shifts (taking place when the SL and TL possess approximately corresponding systems but where the translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system).
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Безліч ілюстровані понять демонструє величезну різноманітність підходів до розуміння еквівалентності, яка не тільки лежить в основі визначення перекладу, а також допомагає визначити критерії для оцінки якості перекладу. Тому для того, щоб перевести ефективніше, оцінити якість перекладу ще точніше і як правило, активізувати процес міжмовної comnnunication, поняття еквівалентності повинна бути чітко визначені і глибоко проаналізовані.Отже, які були на основні віхи розвитку концепції еквівалентності?Один з відомих дослідників, які історично присвятив себе питання еквівалентність була й. с. Catford з його класичної "лінгвістична Теорія перекладу. Есе в прикладна лінгвістика"Опубліковано в 1965 році, до якої багато дослідників використовується для позначення ще довго після цього. У своїй роботі Catford визначено перекладу дослідженнях відділення порівняльного мовознавства. Теорія перекладу пов'язана з певним типом відношення між мовами а отже відділення порівняльного мовознавства та літературознавства, "він стверджував. За словами Catford «з точки зору перекладу теорія різницю між синхронних і перехідну порівняння не має значення. Переклад еквівалентності можна настроїти та переклади виконуються, між будь-якої пари мов або діалектів-'пов'язані' або 'не пов'язаних' і з будь-яких просторові, тимчасове, соціальні або інші відносини між ними." Крім того, Catford розробив свою теорію "загальна перекладу", який, однак, різко відрізняється від що означає під це поняття сьогодні. Нарешті, Catford прибула на наступний пояснення еквівалентність перекладу: ' еквівалентність перекладу виникає, коли на SL і TL тексту або елемента є relatable для (принаймні деякі з) ті ж функції речовини (тип речовина залежить від сфери перекладів, для загального перекладу це положення речовина; для фонологічні перекладу це фонетичні речовина; для graphological перекладу це графіка речовина). " При цьому, він мабуть означає, що на ST і перекладацької теорії повинні бути пов'язані принаймні деякі функцій extralinguistic реальності, або іншими словами, коли на ST і перекладацької теорії є приблизно однакові референти. У своєму підході Catford великій мірі покладається на по суті відфільтрованою теорії сенс, який за багатьох теоретики як вважають, бути досить вузькими. Таким чином, Catford підпадає під різкою критикою з чимало експертів, у тому числі Снелл-Горнбі, яка звинувачувала його використання спрощених винайшли речень, щоб ілюструють його categones, а також щодо обмеження його аналізу до рівня речення тільки. Як тільки Catford належав до початку теоретики, які розрізняються між гіпотетичний зіставлень елементи систем абстрактним мовою з одного боку та фактичного спостережуваного зіставлень елементи реальні STs і Озвучування з іншого боку, він використовував терміни "формальні листування" і "текстової еквівалентності" відповідно послатися на дві категорії. Згідно Catford еквівалентну форми можуть бути зіставлені, апелюючи до інтуїція двомовних інформаторами або застосовуючи більш формальних процедур, таких як комутації, який метод виявлення текстової еквівалентності ставлячи компетентним двомовних інформатор перевести тягнеться тексту і потім систематично внесення змін в текст SL налагодити як кожної зміни знайшло своє відображення у перекладі. Врешті-решт Catford розроблені ще одна теорія "перекладу зрушення", яка розглядається як відхилення від формального листування в процесі переходячи від на SL TL. Catford розробили два види зрушення: зрушення рівня і категорії зрушення. Рівень shift, за його словами виражені об'єднанням граматики однією мовою і lexis в іншому в той час як Категорія зрушення можуть бути підрозділені на 4 типи. Вони структурних змін (залучати зрушення в граматичні структури), клас зрушень (складають зрушення від однієї частини мови на іншу), блок зрушень або ранг зрушень (де трансляція еквіваленту TL — в різних ієрархічних мовна одиниця речення) і внутрішньо система зрушення (проходить коли SL і TL володіти приблизно відповідної системи, але де переклад включає в себе вибір-відповідний термін у системі TL).
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
На 20% достаток%20з 20% до 20% з ілюстраціями%20поняття%20демонструє%20а%20величезні%20різноманіття%20з 20% підходи%20до 20% розуміння%20еквівалентності,%20яких%20робить%20не%20лише%20лежать%20в 20-20-20, 20 основі%20з 20% визначають%20перекладу,%20а%20й%20допомагає%20до 20% ідентифікувати%20в%20критерії%20для%20оцінки%20з 20% переклад%27s%20якості.%20Тому%20в 20-20%порядку 20 до 20% перекласти%20більш%20ефективно.%20оцінити%20в%20якості%20з 20% переклад%20більш%20точно%20а%20взагалі%20посилити%20в%20процес%20з 20% міжмовних%20comnnunication,%20в%20поняття%20з 20% еквівалентності%20потреби%20до 20% буде%20чітко%20визначено%20а%20поглиблено%20проаналізували.%5Упускали%20а%20були%20в%20фундаментальних%20віхи%20в 20-20-20, 20 еволюції%20з 20% до 20% концепції%20з 20% еквівалентності?%5 EOne%20з 20% до 20% відомих%20дослідники%20хто%20історично%20виділених%20сам%20до 20% у 20% питання%20з 20% еквівалентності%20був%20J.%20C.%20Catford%20з%20його%20класичний%20%22А%20лінгвістичний%20теорії%20з 20% перекладу.%20в 20-20%есе 20в 20-20%застосовується 20мовознавства,%22%20опубліковано%20в%201965,%20до 20% яких%20багато%20дослідники%20використовується%20до 20%, що Вас цікавить можна знайти%20для%20а%20довго%20час%20після того, як трапилося нещастя.%20в 20-20%його 20 робіт, 20% Catford%20визначили%20переклад%20досліджень%20а%20а%20відділення%20з 20% порівняльний%20мовознавства.%20%27В%20теорії%20з 20% переклад%20є%20стурбовані%20з%20а%20певних%20типу%20з 20% відношення%20між%20 мов%20а%20є%20відповідно%20а%20відділення%20з 20% Порівняльний%20мовознавства,%22%20він%20заперечити.%20за%20до 20%, Catford%20%22від 20% до 20% точки%20з 20% огляду%20з 20% переклад%20теорії%20в%20відзнакою%20між%20синхронний турнір%20а%20diachronic%20порівняння%20є%20недоречними.%20Переклад%20equivalences%20може%20бути%20сет%20, 20% і 20% переклади%20здійснені%20між%20будь-%20пара%20з 20% мов%20або%20діалектів-%27, пов'язаних%27, 20% або%20%27загальнодержавні%27%20а%20з%20будь-%20роду%20з 20% просторові,%20тимчасове,%20соціальних%20або%20інших%20відносини%20між%20їх.%22%20в 20-20 того ж%20Catford%20розроблених%20його%20власні%20теорії%20з%20%22загальна%20перекладу,%22%20а%20 Однак%20відрізняється%20кардинально%20від 20%, що%20є%20означало%20під%20цього%20поняття%20сьогодні.%20, нарешті, 20% Catford%20прибув%20о 20%в%20наступні%20пояснення%20з 20% еквівалентності%20в 20-20 перекладу:%20%27Переклад%20еквівалентності%20виникає%20, коли%20а%20SL%20а%20а%20TL%20текст%20або%20елемента%20є%20relatable%20до%20(at%20мінімум%20деякі%20в)%20в%20ж%20функції%20з 20% речовина%20(%20типу%20з 20% речовина%20залежить від 20% на%20в%20сферу%20з 20% до 20%, переклад%20для%20загальна%20переклад%20його%20є%20ситуації речовини;%20для%20фонологічному%20переклад%20його%20є%20phonic-речовини;%20для%20graphological%20переклад%20його%20є%20графік-речовина).%22%20за 20%,%20він%20напевно%20означає%20,%20в%20ST%20а%20в%20TT%20повинні%20бути%20, пов'язаних з 20% до 20% при%20мінімум%20деякі%20з 20% до 20% ж%20функції%20з 20% до 20% extralinguistic%20реальності,%20або%20в 20-20%інші 20 слів, 20% при%20в%20ST%20а%20в%20TT%20мають%20приблизно 20%в%20ж%20referents.%20в 20-20%його 20підхід,%20Catford%20сильно%20спирається%20на 20%в%20істотно%20довідковим%20теорії%20з 20% зміст,%20яких%20за 20% багато%20теоретики%20є%20вважали%20до 20% буде%20а%20вузькими.%20тому%20Catford%20приходить%20під%20хльостким%20критики%20від 20% цілком%20а%20кілька%20 експертів, 20%, у тому числі%20Snell-Hornby,%20хто%20звинуватив%20йому%20з 20% за допомогою%20спрощений%20придумали%20речення%20до 20% хрестоматійним прикладом%20його%20categones%20а%20а%20а%20для%20обмеження%20його%20аналіз%20до 20% у 20% рівня%20з 20% вирок%20лише.%20а%20незабаром%20а%20Catford%20належав%20до 20% на початку 20-теоретики,%20хто%20відзначився%20між%20гіпотетичних%20відображень%20між%20елементів%20з 20% абстрактні%20мови%20систем%20на 20%в%20один%20руку%20а%20фактичного%20спостережувані%20відображень%20між%20елементів%20з 20% реального%20Стс%20а%20TTs%20на 20%в%20інших,%20він%20використовується%20в%20умови%20%22формальних%20листування%22%20а%20%22текстових%20еквівалентності%22%20відповідно%20до 20%, що Вас цікавить можна знайти%20до 20% у 20% два%20категорій.%20за%20до 20%, Catford%%%20ці%20є%20структурних%20зрушення%20(залучати%20shift%20в 20-20%граматичні структури 20), 20% класу%20зрушення%20(містять%20зрушення%20від 20% один%20участь%20з 20% слова%20до 20% іншу),%20блок%20зрушення%20або%20звання%20зрушення%20(де%20переклад%20еквівалент%20в 20-20%TL 20є%20о%20а%20різних%20ієрархічну%20лінгвістичний%20блок%20з 20% вирок)%20а%20внутрішньосистемні%20зрушення%20(враховуючи%20місце%20, коли%20в%20SL%20а%20TL%20володіють%20приблизно 20%відповідні%20систем%20а%20де%20в%20переклад%20передбачає%20відбору%20з%20а%20не відповідним%20термін%20в 20-20-20, 20 TL%20система).%5E
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: