Make a summary of the information. RESOLUTIONADOPTED BY THE GENERAL AS перевод - Make a summary of the information. RESOLUTIONADOPTED BY THE GENERAL AS русский как сказать

Make a summary of the information.

Make a summary of the information.
RESOLUTION
ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY
Fifty - fifth session. Agenda item 60(b).
United Nations Millennium Declaration
The General Assembly
Adopts the following Declaration:
United Nations Millennium Declaration
I. Values and principles
1. We, heads of State and Government, have gathered at United Nations Head¬quarters in New York from 6 to 8 September 2000, at the dawn of a new millennium, to reaffirm our faith in the Organization and its Charter as indispensable foundations of a more peaceful, prosperous and just world.
2. We recognize that, in addition to our separate responsibilities to our individual societies, we have a collective responsibility to uphold the principles of human dignity, equality and equity at the global level. As leaders we have a duty therefore to all the world's people, especially the most vulnerable and, in particular, the children of the world, to whom the future belongs.
3. We reaffirm our commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, which have proved timeless and universal. Indeed, their relevance and capacity to inspire have increased, as nations and peoples have become increasingly interconnected and interdependent.
4. We are determined to establish a just and lasting peace all over the world in accordance with the purposes and principles of the Charter. We rededicate ourselves to support all efforts to uphold the sovereign equality of all States, respect for their territorial integrity and political independence, resolution of disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law, the right to self-deter¬mination of peoples which remain under colonial domination and foreign occupation, non-interference in the internal affairs of States, respect for human rights and funda¬mental freedoms, respect for the equal rights of all without distinction as to race, sex, language or religion and international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character.
5. We believe that the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. For while globalization offers great opportunities, at present its benefits are very unevenly shared, while its costs are unevenly distributed. We recognize that developing countries and countries with economies in transition face special difficulties in responding to this central challenge. Thus, only through broad and sustained efforts to create a shared future, based upon our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable. These efforts must include policies and measures, at the global level, which correspond to the needs of developing countries and economies in transition and are formulated and implemented with their effective participation.
6. We consider certain fundamental values to be essential to international relations in the twenty-first century. These include:
- Freedom. Men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice. Democratic and participatory governance based on the will of the people best assures these rights.
- Equality. No individual and no nation must be denied the opportunity to benefit from development. The equal rights and opportunities of women and men must be assured.
- Solidarity. Global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice. Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most.
- Tolerance. Human beings must respect one other, in all their diversity of belief, culture and language. Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. A culture of peace and dialogue among all civilizations should be actively promoted.
- Respect for nature. Prudence must be shown in the management of all living species and natural resources, in accordance with the precepts of sustainable development. Only in this way can the immeasurable riches provided to us by nature be preserved and passed on to our descendants. The current unsustainable patterns of production and consumption must be changed in the interest of our future welfare and that of our descendants.
- Shared responsibility. Responsibility for managing worldwide economic and social development, as well as threats to international peace and security, mast be shared among the nations of the world and should be exercised multilaterally. As the most universal and most representative organization in the world, the United Nations must play the central role.
7. In order to translate these shared values into actions, we have identified key objectives to which we assign special significance.
II. Peace, security and disarmament
8. We will spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States, which has claimed more than 5 million lives in the past decade. We will also seek to eliminate the dangers posed by weapons of mass destruction.
9. We resolve therefore:
- To strengthen respect for the rule of law in international as in national affairs and, in particular, to ensure compliance by Member States with the decisions of the International Court of Justice, in compliance with the Charter of the United Nations, in cases to which they are parties.
- To make the United Nations more effective in maintaining peace and security by giving it the resources and tools it needs for conflict prevention, peaceful resolution of disputes, peacekeeping, post-conflict peace-building and reconstruction. In this context, we take note of the report of the Panel on United Nations Peace Operations and request the General Assembly to consider its recommendations expeditiously.
- To strengthen cooperation between the United Nations and regional organizations, in accordance with the provisions of Chapter VIII of the Charter.
- To ensure the implementation, by States Parties, of treaties in areas such as arms control and disarmament and of international humanitarian law and human rights law, and call upon all States to consider signing and ratifying the Rome Statute of the International Criminal Court.
- To take concerted action against international terrorism, and to accede as soon as possible to all the relevant international conventions.
- To redouble our efforts to implement our commitment to counter the world drug problem.
- To intensify our efforts to fight transnational crime in all its dimensions, including trafficking as well as smuggling in human beings and money laundering.
- To minimize the adverse effects of United Nations economic sanctions on innocent populations, to subject such sanctions regimes to regular reviews and to eliminate the adverse effects of sanctions on third parties.
- To strive for the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, and to keep all options open for achieving this aim, including the possibility of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers.
- To take concerted action to end illicit traffic in small arms and light-weapons, especially by making arms transfers more transparent and supporting regional disarma¬ment measures, taking into account of all the recommendations of the forthcoming United Nations Conference on Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons.
- To call on all States to consider acceding to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction, as well as the amended mined protocol to the Convention on conventional weapons.
10. We urge Member States to observer the Olympic Truce, individually and collec¬tively, now and in the future, and to support the International Olympic Committee in its efforts to promote peace and human understanding through port and the Olympic Ideal.
III. Development and poverty eradication
11. We will spare no effort to free our fellow men, women and children from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty, to which more than a billion of them are currently subjected. We are committed to making the right to development a reality for everyone and to freeing the entire human race from want.
12. We resolve therefore to create an environment at the national and global levels alike which is conducive to development and to the elimination of poverty.
13. Success in meeting these objectives depends, inter alia, on good governance within each country. It also depends on good governance at the international level and on transparency in the financial, monetary and trading systems. We are committed to an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system.
14. We are concerned about the obstacles developing countries face in mobilizing the resources needed to finance their sustained development. We will therefore make every effort to ensure the success of the High-level International and Intergovernmental Event on Financing for Development, to be held in 2001.
15. We also undertake to address the special needs of the least developed countries. In this context, we welcome the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries to be held in May 2001 and will endeavor to ensure its success, We call on the industrialized countries:
- To adopt, preferably by the time of that Conference, a policy of duty- and quota-free access for essentially all exports from the least developed countries.
- To implement the enhanced program of debt relief for the heavily indebted poor countries without further delay and to agree to cancel all official bilateral debts of those countries in return for their making d
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Сделайте краткое изложение информации. РЕЗОЛЮЦИЯПРИНЯТАЯ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕЕЙПятьдесят пятой сессии. 60(b) пункт повестки дня.Декларация тысячелетия Организации Объединенных НацийГенеральной АссамблеиПринимает следующую декларацию:Декларация тысячелетия Организации Объединенных НацийI. ценности и принципы1. Мы, главы государств и правительств, собрались в Head¬quarters Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с 6 по 8 сентября 2000 года, на заре нового тысячелетия, чтобы вновь подтвердить нашу веру в организацию и ее Устав как нерушимые основы более мирного, процветающего и справедливого мира.2. Мы признаем, что, помимо индивидуальной ответственности перед нашими собственными обществами, мы несем коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, равенства и справедливости на глобальном уровне. Как лидеры мы обязаны таким образом для всех народов мира, особенно наиболее уязвимых групп населения и, в частности, дети мира, которым принадлежит будущее.3. Мы подтверждаем нашу приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, которые доказали свою неподвластность времени и универсальный. Действительно их актуальность и способность вдохновлять увеличились, как страны и народы становятся все более взаимосвязанными и взаимозависимыми.4. Мы преисполнены решимости установить справедливый и прочный мир во всем мире в соответствии с целями и принципами Устава. Мы приложим все усилия соблюдать суверенное равенство всех государств, уважения их территориальной целостности и политической независимости, урегулирования споров мирными средствами и в соответствии с принципами справедливости и международного права, право на само deter¬mination народов, находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией, невмешательства во внутренние дела государств , уважение прав человека и свобод funda¬mental, уважение равенства прав всех без различия расы, пола, языка или религии и международного сотрудничества в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного или гуманитарного характера.5. Мы считаем, что главной задачей, которой мы сталкиваемся сегодня является обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира. Для глобализация открывает широкие возможности, в настоящее время ее преимущества являются весьма неравномерно, в то время как неравномерно распределяются ее издержки. Мы признаем, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми трудностями в решении этой центральной проблемы. Таким образом только посредством широких и настойчивых усилий по формированию общего будущего, основанного на нашей общей человечности во всем его многообразии, могут глобализации быть сделаны полностью всеохватывающей и справедливой. Эти усилия должны включать политику и меры на глобальном уровне, которые отвечали бы потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и сформулированы и осуществлялись при их эффективном участии.6. Мы считаем ряд фундаментальных ценностей существенно важное значение для международных отношений в двадцать первом веке. К ним относятся:-Свобода. Мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных условиях, свободный от голода и страха насилия, угнетения или несправедливости. Демократическая и участия управления на основе воли народа лучший гарантирует эти права.-Равенство. Ни один человек и ни одна страна не должны лишаться возможности пользоваться благами развития. Необходимо обеспечить равные права и возможности женщин и мужчин.-Солидарность. Глобальные проблемы должны решаться таким образом, чтобы правильно распределялись издержки и бремя в соответствии с основные принципы равенства и социальной справедливости. Те, кто страдают или находятся в наименее благоприятном положении, заслуживают помощи от тех, кто наиболее благоприятном положении.-Толерантность. Люди должны уважать друг друга, во всем их разнообразии, веры, культуры и языка. Различия в рамках обществ и между обществами следует ни боялись ни репрессированных, а должны пестоваться в качестве ценнейшего достояния человечества. Следует активно поощрять культуру мира и диалога между всеми цивилизациями.-Уважение к природе. Должна быть положена осмотрительность в управлении всех живых организмов и природных ресурсов, в соответствии с постулатами устойчивого развития. Только таким образом можно те огромные богатства, которые дарованы нам природой сохранить и передать нашим потомкам. Нынешние неустойчивые модели производства и потребления должны быть изменены в интересах нашего будущего благосостояния и благополучия наших потомков.-Общая ответственность. Ответственность за управление экономического и социального развития во всем мире, а также угроз международному миру и безопасности, мачты быть совместно между народами мира и осуществляться на многосторонней основе. Как наиболее универсальная и самая представительная организация в мире Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль.7. для того чтобы воплотить эти общие ценности в действия, мы выделили ключевые цели, которым мы придаем особое значение.II. мир, безопасность и разоружение8. мы пожалеем без усилий, чтобы освободить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами, которая унесла более 5 миллионов жизней в последнее десятилетие. Мы будем также стремиться к ликвидации угрозы, создаваемой оружием массового уничтожения.9. Поэтому мы преисполнены решимости:-Для усиления уважения верховенства права в международных и в национальных делах и, в частности, обеспечить соблюдение государствами-членами решений международного суда, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в тех случаях, участниками которых они являются.-Чтобы сделать более эффективной Организации Объединенных Наций в поддержании мира и безопасности путем предоставления в ее распоряжение ресурсов и инструментов, необходимых ей для предотвращения конфликтов, мирного урегулирования споров, поддержания мира, постконфликтного миростроительства и реконструкции. В этом контексте мы принимаем к сведению доклад группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и просить Генеральную Ассамблею оперативно рассмотреть ее рекомендации.-Для укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в соответствии с положениями главы VIII Устава.-Для обеспечения выполнения государствами-участниками договоров в таких областях, как контроль над вооружениями и разоружения и международного гуманитарного права и права прав человека и призываем все государства рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Римского статута Международного уголовного суда.- To take concerted action against international terrorism, and to accede as soon as possible to all the relevant international conventions.- To redouble our efforts to implement our commitment to counter the world drug problem.- To intensify our efforts to fight transnational crime in all its dimensions, including trafficking as well as smuggling in human beings and money laundering.- To minimize the adverse effects of United Nations economic sanctions on innocent populations, to subject such sanctions regimes to regular reviews and to eliminate the adverse effects of sanctions on third parties.- To strive for the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, and to keep all options open for achieving this aim, including the possibility of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers.- To take concerted action to end illicit traffic in small arms and light-weapons, especially by making arms transfers more transparent and supporting regional disarma¬ment measures, taking into account of all the recommendations of the forthcoming United Nations Conference on Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons.- To call on all States to consider acceding to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction, as well as the amended mined protocol to the Convention on conventional weapons.10. Мы настоятельно призываем государства-члены наблюдателей «олимпийское перемирие», индивидуально и collec¬tively, сейчас и в будущем и поддерживать Международный Олимпийский Комитет в его усилиях по поощрению мира и взаимопонимания через порт и Олимпийских идеалов.III. развитие и искоренение нищеты11. Мы приложим все усилия чтобы освободить наших соплеменников, мужчин, женщин и детей от унижающей человеческое достоинство крайней нищеты, которая в настоящее время подвергаются более миллиарда из них. Мы полны решимости превратить право на развитие в реальность для всех и избавить весь род человеческий от нужды.12. Мы полны решимости таким образом создать условия на национальном и глобальном уровнях условия, благоприятствующие развитию и ликвидации нищеты.13. успех в достижении этих целей зависит, в частности, от благого управления внутри каждой страны. Он также зависит от благого управления на международном уровне и транспарентности в финансовой, валютной и торговой систем. Мы привержены открытой, справедливой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы.14. Мы обеспокоены препятствиями сталкиваются развивающиеся страны в деле мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования их устойчивого развития. Поэтому мы сделаем все возможное для обеспечения успеха высокого международного и межправительственного мероприятия по финансированию развития, которая состоится в 2001 году.15. We also undertake to address the special needs of the least developed countries. In this context, we welcome the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries to be held in May 2001 and will endeavor to ensure its success, We call on the industrialized countries:- To adopt, preferably by the time of that Conference, a policy of duty- and quota-free access for essentially all exports from the least developed countries.- To implement the enhanced program of debt relief for the heavily indebted poor countries without further delay and to agree to cancel all official bilateral debts of those countries in return for their making d
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Сделайте резюме информацию.
Решение, ПРИНЯТЫХ Генеральной Ассамблеей Пятьдесят - пятой сессии. . Пункт 60 повестки дня (б) Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея принимает следующую Декларацию: тысячелетия Организации Объединенных Наций Декларации I. Ценности и принципы 1. Мы, главы государств и правительств, собрались в Head¬quarters Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с 6 по 8 сентября 2000 года, на заре нового тысячелетия, чтобы вновь подтвердить нашу веру в Организацию и ее Устав как нерушимые основы более мирного, процветающего и справедливого мира. 2. Мы признаем, что, в дополнение к нашим отдельным обязанностям в отношении наших собственных обществ, мы несем коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, справедливости и равенства на глобальном уровне. Как лидеры мы обязаны поэтому всем людям в мире, особенно наиболее уязвимых и, в частности, дети мира, которым принадлежит будущее. 3. Мы вновь подтверждаем нашу приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, которые доказали вне времени и универсальный характер. В самом деле, их актуальность и способность служить источником вдохновения возрастают, а страны и народы становятся все более взаимосвязанными и взаимозависимыми. 4. Мы полны решимости установить справедливый и прочный мир во всем мире в соответствии с целями и принципами Устава. Мы подтверждаем свое обязательство поддерживать все усилия, направленные на обеспечение суверенного равенства всех государств, уважения их территориальной целостности и политической независимости, урегулирования споров мирными средствами и в соответствии с принципами справедливости и международного права, право на самоопределение deter¬ делении народов, находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией, невмешательства во внутренние дела государств, уважения прав человека и funda¬mental свобод, уважение равных прав для всех без различия расы, пола, языка, религии или и международное сотрудничество в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного или гуманитарного характера. 5. Мы считаем, что главной задачей, стоящей перед нами сегодня, чтобы убедиться, что глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира. Хотя глобализация открывает огромные возможности, в настоящее время ее преимущества распределяются весьма неравномерно, а за ее издержки распределяются неравномерно. Мы признаем, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми трудностями в решении этой центральной проблемы. Таким образом, только посредством широких и настойчивых усилий по формированию общего будущего, основанного на нашей общей человечности во всем его многообразии, глобализация может быть в полной мере всеобъемлющий и справедливый. Эти усилия должны включать политику и меры на глобальном уровне, которые отвечали бы потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и которые разрабатывались и осуществлялись при их эффективном участии. 6. Мы рассмотрим некоторые основополагающие ценности, чтобы быть важное значение для международных отношений в двадцать первом веке. К ним относятся: - Свобода. Мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости. Демократическая и совместное управление основывается на воле народа Лучшей гарантией этих прав. - Равенство. Ни один человек и ни одна страна не должны лишаться возможности пользоваться благами развития. Равные права и возможности женщин и мужчин должны быть уверены. - Солидарность. Глобальные проблемы должны решаться таким образом, что распределяет издержки и бремя в соответствии с основополагающими принципами равенства и социальной справедливости. Те, кто страдают или находятся в наименее благоприятном положении, заслуживают помощи от тех, кто получает наибольшие выгоды. - Толерантность. Люди должны уважать друг друга, во всем их многообразии вероисповеданий, культур и языков. Различия в рамках обществ и между обществами не должны ни пугать, ни служить, но заветной как ценнейшего достояния человечества. Культура мира и диалог между всеми цивилизациями следует активно развивать. - Уважение к природе. Благоразумие должно быть показано в управлении всех живых организмов и природных ресурсов, в соответствии с постулатами устойчивого развития. Только в этом случае можно неизмеримые богатства, которые дарованы нам природой быть сохранены и переданы для наших потомков. Нынешние неустойчивые модели производства и потребления должны быть изменены в интересах нашего будущего благосостояния и благополучия наших потомков. - Общая ответственность. Обязанность по управлению глобальным экономическим и социальным развитием, а также угрозы международному миру и безопасности, мачта быть распределены среди народов мира и осуществляться на многосторонней основе. В качестве наиболее универсальная и самая представительная организация в мире, Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль. 7. Для того, чтобы претворить эти общие ценности в конкретные действия, мы определили те ключевые цели, которым мы придаем особо важное значение. II. Мир, безопасность и разоружение 8. Мы не пожалеем никаких усилий, чтобы освободить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами, которая унесла более 5 миллионов жизней за последнее десятилетие. Мы также будем стремиться к устранению угроз, создаваемых оружием массового уничтожения. 9. Поэтому мы преисполнены решимости: - укреплять уважение к принципу верховенства права в международных, в национальных делах и, в частности, в целях обеспечения соблюдения государствами-членами с решениями Международного Суда, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в случаях, когда они являются сторонами. - Для того, чтобы Организация Объединенных Наций более эффективной в поддержании мира и безопасности путем предоставления в ее распоряжение ресурсов и инструментов, необходимых для предотвращения конфликтов, мирного разрешения споров, поддержания мира, постконфликтного миростроительства и реконструкции. В этом контексте мы принимаем к сведению доклад Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и просим Генеральную Ассамблею оперативно рассмотреть ее рекомендации. - Укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в соответствии с положениями главы VIII в Устав. - Чтобы обеспечить реализацию, государствами-участниками договоров в таких областях, как контроль над вооружениями и разоружение, и норм международного гуманитарного права и права прав человека, и призываем все государства рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Римского статута Международного уголовного Суд. - предпринять согласованные действия по борьбе против международного терроризма и присоединиться как можно скорее ко всем соответствующим международным конвенциям. - удвоить наши усилия по осуществлению принятого нами обязательства поставить заслон мировой проблемой наркотиков. - активизировать наши усилия по борьбе с транснациональной преступностью во всех ее аспектах, включая торговлю, а также контрабанды людьми и отмыванием денег. - свести к минимуму неблагоприятные последствия экономических санкций Организации Объединенных Наций по мирного населения, таких санкций режимы регулярных обзоров и исключить неблагоприятные последствия санкций для третьи стороны. - Стремиться к ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и, чтобы сохранить все варианты к достижению этой цели, включая возможность созыва международной конференции для определения путей устранения ядерной угрозы. - Для того, чтобы согласованные действия для прекращения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений,-особенно путем передачи оружия более прозрачным и поддержки региональных мер disarma¬ment, принимая во внимание все рекомендации предстоящей конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями . - Чтобы призываем все государства рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении, а также измененному добытого протокола к Конвенции об обычных вооружениях. 10 , Мы настоятельно призываем государства-члены к наблюдателю олимпийское перемирие, индивидуально и collec¬tively, сейчас и в будущем, и поддерживать Международный олимпийский комитет в его усилиях по поощрению мира и взаимопонимания между людьми посредством порта и олимпийских идеалов. III. Искоренение нищеты и развития 11. Мы не пожалеем усилий, чтобы избавить наших соплеменников, мужчин, женщин и детей от унижающей человеческое достоинство крайней нищеты, в которых более миллиарда из них в настоящее время, подвергнутых. Мы стремимся, чтобы превратить право на развитие в реальность для всех и избавить весь род человеческий от нужды. 12. Поэтому мы преисполнены решимости создать условия, на национальном и глобальном уровнях, так что благотворно влияет на развитие и ликвидации нищеты. 13. Успех в достижении этих целей зависит, в частности, от рационального управления в каждой стране. Это также зависит от благого управления на международном уровне и транспарентности в финансовой, кредитно-денежной и торговой систем. Мы стремимся к открытому, справедливому, на основе правил, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы. 14. Мы обеспокоены теми препятствиями, сталкиваются развивающиеся страны в деле мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования их устойчивого развития. Поэтому мы будем прилагать все усилия, чтобы обеспечить успех высокого уровня международного и межправительственного мероприятия по финансированию развития, которая состоится в 2001 году 15. Мы также обязуемся содействовать удовлетворению особых потребностей наименее развитых стран. В этом контексте мы приветствуем Третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая состоится в мае 2001 года и будет стремиться обеспечить ее успех, Мы призываем промышленно развитые страны: - принять, предпочтительно до начала работы этой Конференции, А Политика беспошлинного и неквотируемого доступа практически всех экспортных товаров из наименее развитых стран. - Для реализации расширенной программы облегчения долгового бремени бедных стран без дальнейшего промедления и согласиться на списание всей официальной двусторонней задолженности этих стран в обмен на их D










































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Сделать резюме информации.
РЕЗОЛЮЦИИ
принят Генеральной Ассамблеей
пятьдесят - пятой сессии. Пункт 60 повестки дня (b) .
Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций
Генеральной Ассамблеи
принимает следующее заявление:
Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций
I. Ценности и принципы
1. Мы, главы государств и правительств,собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций¬четверти в Нью-Йорке с 6 по 8 сентября 2000 года, на заре нового тысячелетия, с тем чтобы вновь подтвердить нашу веру в Организацию и ее Устав как нерушимые основы более мирного, процветающего и справедливого мира.
2. Мы признаем, что, помимо индивидуальной ответственности перед нашими собственными обществами,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: