Why is he saying it?Sonnet 102 continues the theme of silence that was перевод - Why is he saying it?Sonnet 102 continues the theme of silence that was русский как сказать

Why is he saying it?Sonnet 102 cont

Why is he saying it?

Sonnet 102 continues the theme of silence that was begun in Sonnet 100, and attempts to explain and excuse the fact that the poet is not inspired as of late to write poems of praise about the fair lord. In Sonnet 100, the poet blames the lack of poems he produces on the absence of his Muse, asking: "Where art thou Muse that thou forget'st so long, / To speak of that which gives thee all thy might?" Finally, in Sonnet 103, he begs, "O! blame me not, if I no more can write!" and decides that it is not so tragic if he cannot be inspired to write, since the fair lord will find beauty enough simply by looking in the mirror.

The honesty of the sonnet's message is called into question in the very first two lines, with the use of the words "seeming" and "show." These two words usually indicate falseness; if "love" is taken to mean the poet's affection for the fair lord, then the diction is in accordance with the convention of sonneteering, that the beloved is faultless. However, "love" can also be interpreted as meaning the fair lord himself, the beloved. This group of silence-themed sonnets follows on the heels of sonnets focused on abandonment (Sonnets 87-9), hatred (Sonnet 90), deception (Sonnets 94-6), and separation (Sonnets 94-6). In that light, it is possible to read Sonnet 102 as a kind of "show" itself, covering for a tired, failing love.

Philomel of line 7 refers to the classical term for a nightingale. In Ovid's Metamorphoses, Philomela is raped by her brother-in-law, Tereus. She is turned into a nightingale after she takes revenge for the rape; her sister Procne is turned into a swallow, and Tereus himself becomes a hoopoe. However, here Shakespeare does not seem to take into consideration this disturbing context; neither does he in A Midsummernight's Dream, when the chorus sings, "Philomel with melody, sing in our sweet lullaby" (II.ii.13-14).

Lines 11-14 lend an air of bitterness to the otherwise pleasant imagery of the nightingale singing. The metaphor of the nightingale falling silent in the fall is likened to the poet's choosing not to write about the fair lord as much anymore, since now rival poets are creating that "wild music" that "burthens every bough," or weighs down the branches of the figurative trees where the nightingale used to sing. The word "wild" was used as a synonym for "vile," and "burthen," which means "burden," also carried the meaning of "chorus," or "refrain." These words used together call to mind the image of a tree branch crowded and weighed down by "common" birds singing horrible songs: the rival poets.

The final couplet clarifies the metaphor of the nightingale, and the poet offers an explanation for why he chooses not to praise the fair lord among other, rival poets. The phrase "dull you" could mean "bore you," since the poet's "song" would just add to the others, not standing out as unique since they are all praising the fair lord. It also means that the poet does not want to risk heaping too much praise on the fair lord, because his praise in addition to that of the other poets might have the effect of making all praise seem "dull," or "common.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Why is he saying it?Sonnet 102 continues the theme of silence that was begun in Sonnet 100, and attempts to explain and excuse the fact that the poet is not inspired as of late to write poems of praise about the fair lord. In Sonnet 100, the poet blames the lack of poems he produces on the absence of his Muse, asking: "Where art thou Muse that thou forget'st so long, / To speak of that which gives thee all thy might?" Finally, in Sonnet 103, he begs, "O! blame me not, if I no more can write!" and decides that it is not so tragic if he cannot be inspired to write, since the fair lord will find beauty enough simply by looking in the mirror.The honesty of the sonnet's message is called into question in the very first two lines, with the use of the words "seeming" and "show." These two words usually indicate falseness; if "love" is taken to mean the poet's affection for the fair lord, then the diction is in accordance with the convention of sonneteering, that the beloved is faultless. However, "love" can also be interpreted as meaning the fair lord himself, the beloved. This group of silence-themed sonnets follows on the heels of sonnets focused on abandonment (Sonnets 87-9), hatred (Sonnet 90), deception (Sonnets 94-6), and separation (Sonnets 94-6). In that light, it is possible to read Sonnet 102 as a kind of "show" itself, covering for a tired, failing love.Philomel of line 7 refers to the classical term for a nightingale. In Ovid's Metamorphoses, Philomela is raped by her brother-in-law, Tereus. She is turned into a nightingale after she takes revenge for the rape; her sister Procne is turned into a swallow, and Tereus himself becomes a hoopoe. However, here Shakespeare does not seem to take into consideration this disturbing context; neither does he in A Midsummernight's Dream, when the chorus sings, "Philomel with melody, sing in our sweet lullaby" (II.ii.13-14).Lines 11-14 lend an air of bitterness to the otherwise pleasant imagery of the nightingale singing. The metaphor of the nightingale falling silent in the fall is likened to the poet's choosing not to write about the fair lord as much anymore, since now rival poets are creating that "wild music" that "burthens every bough," or weighs down the branches of the figurative trees where the nightingale used to sing. The word "wild" was used as a synonym for "vile," and "burthen," which means "burden," also carried the meaning of "chorus," or "refrain." These words used together call to mind the image of a tree branch crowded and weighed down by "common" birds singing horrible songs: the rival poets.Последний куплет уточняет метафора соловья, и поэт предлагает объяснение почему он выбирает не ярмарка Господа среди других, соперник поэтов. Фраза «скучно вам» может означать, что «утомлять вас, «поскольку поэта «песня» будет просто добавить к другим, не выделяясь как уникальный так, как они все славят ярмарка Господа. Это также означает, что поэт не хочет рисковать, обрушивая слишком много похвал на справедливое Господа, потому что его похвалы в дополнение к этому других поэтов может иметь эффект все похвалы кажется: «скучно», или «общие.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Почему он говорит это? Sonnet 102 продолжает тему молчания , которая была начата в Sonnet 100, и пытается объяснить и оправдать тот факт , что поэт не вдохновило , как в последнее время писать стихи хвалебные о справедливой владыки. В сонете 100 поэт обвиняет отсутствие стихов он производит на отсутствие его музе, спрашивая: "Где ты Muse , что ты так долго forget'st, / Чтобы говорить о том , что дает тебе все твои может" И, наконец, в Sonnet 103, он просит: "О! Вините меня нет, если я больше не могу писать!" и решает , что это не так трагично , если он не может быть вдохновлен написать, так как справедливая господин найдет красоту достаточно просто посмотреть в зеркало. Честность сообщение сонета ставится под вопрос в первых двух строках, с использование слов "кажущейся" и "шоу" . Эти два слова , как правило , указывают на ложность; если "любовь" понимается любовь поэта для справедливого господина, то дикция в соответствии с конвенцией sonneteering, что любимый безупречна. Тем не менее, "любовь" также может быть истолковано как означающее на ярмарку сам Господь, возлюбленный. Эта группа молчания тематикой сонетов следует по пятам сонетов , направленных на отказ (Сонеты 87-9), ненависти (Sonnet 90), обман (Сонеты 94-6) и разделения (Сонеты 94-6). В этом свете можно читать Sonnet 102 как своего рода "шоу" себя, покрывая за уставшей, неисправного любви. Филомель линии 7 относится к классическим термином для соловья. В Метаморфоз Овидия, соловей изнасиловали ее брат-в-законе, терей. Она превратилась в соловья после того, как она берет месть за изнасилование; ее сестра прокна превращается в ласточку, а сам терей становится удод. Тем не менее, здесь Шекспир , кажется, не принимать во внимание этот тревожный контекст; ни один не делает он в Сон в Midsummernight х годов, когда хор поет, "Филомель с мелодией, поют в нашей сладкой колыбельной" (II.ii.13-14). Строки 11-14 придают воздух горечи к иным приятным образность соловей пение. Метафора соловей умолкал осенью уподобляется поэта предпочитают не писать о справедливой Господнем , как много больше, так как теперь конкурирующие поэты создают эту "дикую музыку" , что "burthens каждый сук" или весит вниз ветви изобразительной деревьев , где соловей используются , чтобы петь. Слово "дикий" использовался как синоним для "подлым" и "ноша" , что означает "бремя" также несут смысл "хор" или "воздержаться" . Эти слова , используемые вместе вспоминаем образ дерева ветви людно и отягощенный "обычных" пение птиц ужасные песни: соперничающие поэтов. Окончательный куплет разъясняет метафору соловья, и поэт предлагает объяснение того , почему он выбирает не хвалить справедливого господина среди других, конкурирующих поэтов. Фраза "тупой ты" может означать "утомлять вас," так как "песня" поэта бы просто добавить к другим, не выделяясь как уникальные , так как все они хваля справедливый господин. Это также означает , что поэт не хочет рисковать обрушивая слишком много похвал на справедливый господин, потому что его похвалы в дополнение к этому других поэтов могут иметь эффект сделать все похвалы кажутся "тупая" , или "обычным явлением.









переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
почему он сказал это?сонет 102 продолжает тему молчание, которое началось в сонет 100, и попытки объяснить и оправдать тот факт, что поэт не вдохновила в последнее время писать стихи похвалы о справедливых лорд.в сонет 100, поэт винит отсутствие стихи он производит на отсутствие его музой, спрашивает: "где же ты мусе, что ты forget"st так долго, и говорить, что дает тебе все твои может?"наконец, в сонет 103, он просит: "о!не вините меня, если я больше не могу писать! "и постановляет, что все не так трагично, если бы он не может основываться на писать, поскольку справедливое лорд найдет красоту достаточно просто взглянуть в зеркало.честность sonnet - это послание под сомнение в первых двух линий, с использованием слова "как бы" и "шоу". эти два слова обычно указывают на фальшь; если "любовь" понимается поэта, привязанность к справедливой, господи, то в соответствии с дикцией - конвенция sonneteering, что любимый безупречно.вместе с тем, "любовь", можно толковать как означающее справедливой лорд себя, любимого.эта группа молчания "сонеты является продолжением сонеты сосредоточены на оставление (сонеты 87-9), ненависти (сонет, 90), обмана (сонеты 94-6) и разделения (сонеты 94-6).в этой связи можно читать соннет 102 как своего рода "шоу", который уставший, не люблю.philomel строки 7 относится к классической срок соловей.в овидия - метаморфозы, филомела изнасиловали ее зять, терей.она превратилась в "после того, как она мстят за изнасилование; ее сестра procne превращается в ласточку, и терей сам становится удод.однако здесь шекспир, как представляется, не учитывают этот тревожный контекст; он не в midsummernight мечты, когда хор поет: "philomel с мелоди, петь в нашем Sweet Lullaby" (II. 13 - 14).линии 11 - придать воздух горечи на иное приятным снимков соловей поет.метафора соловей затихает, осенью, не сравнить с поэта, выбирая не писать о справедливой господь гораздо больше, поскольку в настоящее время соперник поэты создают, что "дикие музыки", что "burthens все ветви," или весит вниз ветви деревьев, где мой соловей пел.слово "диких" используется как синоним "отвратительным" и "burthen", что означает "бремя", и понятия "хор", или "воздерживаться". эти слова использовал вместе вызывают в памяти образ ветка переполнены, отягощенный "общих" пение птиц. песни: соперник поэтов.последний стих уточняется, метафора соловей, и поэт дает объяснение, почему он предпочитает не хвалить справедливой лорд среди других, соперник поэтов.выражение "скучной" может означать "утомлять вас," поскольку поэт "песни" хотел бы добавить к другим, не стоя в уникальной, поскольку все они хвалят справедливых лорд.это также означает, что поэт не хочет рисковать, слишком много похвал воздержаться на справедливое, господи, потому что ему хвалу, кроме того, что и другие поэты, возможно, сделали все хвалят, кажется, "скучный" или "общим.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: