1 / 2“Ruthless” by William de Mille    Outside, the woods lay in clear перевод - 1 / 2“Ruthless” by William de Mille    Outside, the woods lay in clear русский как сказать

1 / 2“Ruthless” by William de Mille

1 / 2
“Ruthless”
by William de Mille

Outside, the woods lay in clear October sunlight: the autumn air was full of the sharp, exciting smell of moist, leaf-covered earth. Inside, a man smiled grimly as he turned from the bathroom cabinet, entered the primitive livingroom of his mountain camp, and crossed to a closet set in the pine wall.
It was his special closet with a spring lock, and in it he kept guns, ammunition, fishing rods and liquor. Not even his wife was allowed to have a key, for Judson Webb loved his personal possessions and became furious if they were touched by any hand but his own.
The closet door stood open: he had been packing his things away for the winter, and in a few minutes he would be driving back to civilisation.
As he looked at the shelf on which the liquor stood, his smile was not attractive. All the bottles were unopened, except one quart of Bourbon which was placed invitingly in front, a whiskey glass by its self. The bottle was less than half full. As he took it from the shelf, his wife spoke from the next bedroom. “Everything is packed, Judson,” she said. “Hasn't Alec come to turn the water off and get the keys?”
Alec lived about a mile down the road and acted as a caretaker for the city folks when they were away.
“He's down at the lake taking the boats out of the water", he said, "he'd be backing in half an hour."
Mabel came into the room carrying her suitcase. But she paused in surprise as she saw the bottle in her husband's hand. “Judson!” she exclaimed, “you're not taking a drink at ten o'clock in the morning, are you?”
“You're wrong, my dear,” he chuckled, “I'm not taking anything out of this bottle; I'm only putting something into it.” His closed hand opened, and he put two tiny white tablets on the table as he started to uncork the whiskey. Her eyes narrowed as she watched him. She had learned to dread that tone of his voice; it was the tone he used when he was planning to "put something over‟ in business.
“Whoever broke into my closet last winter and stole my liquor will probably try it again once we are out of here,” he went on, “only this time he'll wish he hadn't.”
She caught her breath at this cruel vindictiveness as one by one he dropped the tablets into the bottle and held it up to watch them dissolve.
“What are they?” she asked, “something to make him sick?”
“And how!” He seemed fascinated as he saw the Bourbon changing into a deadly drink. “At least no one has found an antidote: once it's down, it's the end.”
He corked the bottle and set it back on the shelf alongside the little whiskey glass. “Everything nice and handy,” he remarked, “now, Mr. Thief, when you break in, have a good drink; I won't begrudge you this one.”
The woman's face was pale. “Don't do it, Judson,” she gasped, “it's horrible – it's murder.”
“The law doesn't call it murder if I shoot a thief who is entering my house by force,” he said harshly. “Also, the use of rat poison is not forbidden. The only way any rat can get into this closet is to break in. What happens then has nothing to do with me.”
“Don't do it, Judson,” she begged, “the law doesn't punish burglary by death; so what right have you...?”
2 / 2
“When it comes to protecting my property, I make my own laws.” His deep voice was like that of a big dog growling at the possible loss of a bone.
“But all they did was to steal a little liquor,” she pleaded, “probably some boys off on a lark.
They didn't do any real damage.”
“That's not the point,” he said. “If a man holds me up and robs me of five dollars, it makes me just as sore as if he took a hundred. A thief's a thief.”
She made one last effort. “We won't be here till next spring. I can't bear to think of that death-trap waiting there all the time. Suppose something happens to us – and no one knows.”
He chuckled once more at her words. “We'll take a chance on that,” he said. “I've made my pile by taking chances. If I should die, you can do as you please. The stuff will be yours.”
It was useless to argue – she knew. He had always been ruthless in business and whenever anything crossed him. Things had to be done his way. She turned towards the door with a sigh.
“I'll walk down the road and say good bye at the farmhouse,” she said quietly, “you can pick me up there.” She had made up her mind to tell Alec's wife. Someone had to know.
“Okay, my dear,“ he smiled, “and don't worry about your poor little burglar. No one is going to get hurt who hasn't got it coming to him.
As she went down the path, he started to close the closet door, then paused as he remembered his hunting boots outside on the porch. They belonged in the closet. So, leaving the door open, he went to fetch them from the heavy, rustic table on which they stood, along with his bag and top coat.
Alec was coming up from the lake and waved to him from a distance.
A chipmunk, hearing Judson's heavy tread, left the acorn it was about to add to its store within the cabin wall and disappeared.
When reaching for his boots, Judson stepped upon that acorn. His foot slid from under him and his head struck the massive table as he fell.
Several minutes later, he began to regain his senses. Alec's strong arm was supporting his head as he lay on the porch, and a kindly voice was saying, “It wasn't much of a fall, Mr.Webb. You ain't cut none; just knocked out for a minute. Here, take this. It'll pull you together.”
A small whiskey glass was pressed to Judson's lips. Dazed and half-conscious he drank.

Ruthless_questions
PRE-READING

Discuss the following questions:

1. What does the word ‘ruthless’ mean?
2. Name as many examples you can think of when someone or something is ruthless:
a) a lion with its prey;
b) ….
3. We often think that being ruthless is not a particularly nice thing to do but, are there any circumstances and occasions when it is acceptable to be ruthless?

AFTER READING
Answer the following questions:

1. Where does the story take place?
2. What time of year is the story set?
3. Is the setting and the time when the story takes place important to what happens?
4. Who is telling the story? What type of narration is this called?
5. What are the advantages of this type of narration?
6. Do all the characters know everything that has happened?
7. What is the twist in this story?
8. Why do you think the author does not tell us what happens next?
9. Can you think of any alternative endings?
10. What is the main theme (a central part or idea) of this story?
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
1 / 2“Ruthless” by William de Mille Outside, the woods lay in clear October sunlight: the autumn air was full of the sharp, exciting smell of moist, leaf-covered earth. Inside, a man smiled grimly as he turned from the bathroom cabinet, entered the primitive livingroom of his mountain camp, and crossed to a closet set in the pine wall. It was his special closet with a spring lock, and in it he kept guns, ammunition, fishing rods and liquor. Not even his wife was allowed to have a key, for Judson Webb loved his personal possessions and became furious if they were touched by any hand but his own. The closet door stood open: he had been packing his things away for the winter, and in a few minutes he would be driving back to civilisation. As he looked at the shelf on which the liquor stood, his smile was not attractive. All the bottles were unopened, except one quart of Bourbon which was placed invitingly in front, a whiskey glass by its self. The bottle was less than half full. As he took it from the shelf, his wife spoke from the next bedroom. “Everything is packed, Judson,” she said. “Hasn't Alec come to turn the water off and get the keys?” Alec lived about a mile down the road and acted as a caretaker for the city folks when they were away. “He's down at the lake taking the boats out of the water", he said, "he'd be backing in half an hour." Мэйбл вошел в комнату, перевозящих ее чемодан. Но она замолчала на удивление, как она увидела бутылку в руки своего мужа. «Джадсон!» она воскликнула: «вы не принимаете напиток в десять часов утром, ты?» «Вы ошибаетесь, дорогие мои, «он усмехнулся: «я не принимаю ничего из этой бутылки; Я только ставлю что-то в него.» Открыл его закрытые руки, и он поставил две крошечные белые таблетки на столе, как он начал откупоривать виски. Ее глаза сузились, как она смотрела его. Она научилась бояться что тон его голоса; Это был тон, он использовал, когда он планировал «положить что-то over‟ в бизнесе. «Тот, кто ворвался в моем шкафу прошлой зимой и украл мой ликер будет возможно, попробовать его снова после того, как мы отсюда,» он пошел дальше, «только на этот раз он хотел он этого не делает.» Она поймала ее дыхание на этот жестоких мстительность, как один на один он бросил скрижали в бутылку и провел его смотреть их растворить. «Что они?» она спрашивает, «что-то сделать его больным?» «И как!» Казалось, он очарован, как он увидел Бурбон, превращается в Смертельный напиток. «По крайней мере никто не нашел противоядие: как только он вниз, это конец.» Он закупоренной бутылки и установить его обратно на полку рядом с маленький стакан виски. «Все красиво и удобно,» он отметил, что «теперь, г-н вор, когда вы нарушаете, имеют хороший напиток; Я не завидовать вам это одно.» Женское лицо было бледно. «Не делайте этого, Джадсон,» ахнула она, "это ужасно-это убийство.» «Закон не называют это убийство если я снимаю вора, который выходит мой дом силой,» сказал он сурово. «Кроме того, использование крысиный яд не запрещена. Единственный путь любой крыса может попасть в этот шкаф-сломать. Что происходит, то имеет ничего общего со мной.» «Не делайте этого, Джадсон,» она умоляла, «закон не наказать взломом смертной казнью; Так какое право ты...?» 2 / 2 «Когда речь заходит о защите моей собственности, я сделать мои собственные законы». Глубокий голос его был, как у большой собаки, рычать на возможной потери кости. «Но все они сделали было украсть немного ликера,» она предстала перед, «вероятно некоторые мальчики off на жаворонка. Они не делают каких-либо реального ущерба". «Это не точка,»,-сказал он. «Если человек держит меня и отнимает у меня пять долларов, это заставляет меня так же, как боль, как если бы он взял сто. Вор на вора». Она сделала один из последних сил. «Мы не будем здесь до следующей весны. Я не могу думать, что смерть-ловушки, ждать там все время. Предположим, что-то происходит с нами – и никто не знает.» Он еще раз усмехнулся ее слова. «Мы будем принимать шанс на этом»,-сказал он. «Я сделал мою свая, принимая шансы. Если я должен умереть, вы можете сделать, как вам будет угодно. Материал будет твое». Она знала, что это было бесполезно спорить –. Он всегда был безжалостным в бизнесе, и всякий раз, когда что-нибудь пересекли его. Вещи пришлось делать его путь. Она повернулась к двери с облегчением. “I'll walk down the road and say good bye at the farmhouse,” she said quietly, “you can pick me up there.” She had made up her mind to tell Alec's wife. Someone had to know. “Okay, my dear,“ he smiled, “and don't worry about your poor little burglar. No one is going to get hurt who hasn't got it coming to him. As she went down the path, he started to close the closet door, then paused as he remembered his hunting boots outside on the porch. They belonged in the closet. So, leaving the door open, he went to fetch them from the heavy, rustic table on which they stood, along with his bag and top coat. Alec was coming up from the lake and waved to him from a distance. A chipmunk, hearing Judson's heavy tread, left the acorn it was about to add to its store within the cabin wall and disappeared. When reaching for his boots, Judson stepped upon that acorn. His foot slid from under him and his head struck the massive table as he fell. Several minutes later, he began to regain his senses. Alec's strong arm was supporting his head as he lay on the porch, and a kindly voice was saying, “It wasn't much of a fall, Mr.Webb. You ain't cut none; just knocked out for a minute. Here, take this. It'll pull you together.” A small whiskey glass was pressed to Judson's lips. Dazed and half-conscious he drank.Ruthless_questionsPRE-READINGDiscuss the following questions:1. What does the word ‘ruthless’ mean?2. Name as many examples you can think of when someone or something is ruthless:a) a lion with its prey;b) ….3. We often think that being ruthless is not a particularly nice thing to do but, are there any circumstances and occasions when it is acceptable to be ruthless?AFTER READINGAnswer the following questions:1. Where does the story take place?2. What time of year is the story set?3. Is the setting and the time when the story takes place important to what happens?4. Who is telling the story? What type of narration is this called?5. What are the advantages of this type of narration?6. Do all the characters know everything that has happened? 7. What is the twist in this story? 8. Why do you think the author does not tell us what happens next?9. Can you think of any alternative endings?10. What is the main theme (a central part or idea) of this story?
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
1/2
"Безжалостный"
Уильям де Mille снаружи, леса лежал в чистой солнечного света Октябрь: осенний воздух был полон резкого запаха, увлекательной влажного, листьев, покрытых землей. Внутри, человек мрачно улыбнулся, когда он повернулся от шкафчиком, вошел в гостиную примитивный его горном лагере, и подошел к шкафу, установленного в сосновом стены. Это был его особый шкаф с пружинным замком, и в этом он продолжал оружие , боеприпасы, удочки и ликер. Не даже его жене разрешили иметь ключ для Джадсон Вебб любил своих личных вещей и стал в ярости, если они были тронуты любой стороны, но его собственное. Дверь шкафа была открыта: он был упаковки свои вещи на зимнее, и Через несколько минут он будет ехать обратно к цивилизации. Как он смотрел на полке, на которой стоял ликер, его улыбка не была привлекательной. Все бутылки были закрытой, за исключением одной кварты Бурбон, который был помещен призывно впереди, виски стекло его личности. Бутылка была меньше, чем наполовину. Как он взял его с полки, его жена говорила со следующего спальне. "Все упаковано, Джадсон," сказала она. "Не Алек пришел выключите воду и получить ключи?" жил Алек примерно в миле вниз по дороге и выступал в качестве сторожа для города людей, когда они были далеко. "Он вниз на озеро, принимая лодки из вода ", сказал он," он будет резервное полчаса. " Мейбл пришел в комнату с ее чемодан. Но она остановилась в изумлении, увидев бутылку в руке мужа. "Джадсон!" воскликнула она, "? Вы не принимая напиток в десять часов утра, ты" "Вы ошибаетесь, моя дорогая," он усмехнулся: «Я не беру что-нибудь из этой бутылки; я только . положить что-то в ней "открылась Его закрытая рука, и он положил два крошечных белых таблеток на стол, как он начал откупоривать бутылку виски Ее глаза сузились, когда она увидела его, она узнала, что бояться тон его голоса;.. это было тон, который он использовал, когда он планировал "положить что-то на" в бизнесе. "Тот, кто ворвался в мой шкаф прошлой зимой и украл мой ликер, вероятно, попытается его снова, как только мы отсюда", продолжал он, "но на этот раз он хотел, чтобы он не имел. " Она затаила дыхание в этом жестоком мстительности, как один за другим, он упал таблетки в бутылку и поднял ее, чтобы посмотреть их распустить. "Что это?" спросила она, "что-то сделать его больным? " "А как!" Он, казалось, очарованы, увидев Бурбон меняется в смертельную напитка. "По крайней мере, никто не нашел противоядие:., Как только это вниз, это конец" Он закупорил бутылку и поставил ее обратно на полку рядом с небольшой виски стекла. "Все хорошо и удобно," он заметил, "в настоящее время, г-н вор, когда вы перерыв в, есть хороший напиток; Я не пожалею вас это. " Лицо женщины было бледно. "Не делай этого, Джадсон," выдохнула она, "это ужасно. - Это убийство" "закон не называют это убийство, если я снимаю вора, который входит в мой дом силой", резко сказал он. "Кроме того, использование крысиного яда не запрещено. Единственный способ любая крыса может попасть в этот шкаф, чтобы разорвать то, что происходит, то не имеет ничего общего со мной ".. "Не делайте этого, Джадсон," она умоляла, "закон не наказывает кражу смерть; так, что вы имеете право ...? " 2/2 "Когда речь заходит о защите моей собственности, я сделать мои собственные законы." Его глубокий голос был, как у большой собаки рычать на возможные потери кости. "Но Все они сделали, чтобы украсть немного ликера, "умоляла она," вероятно, некоторые мальчики отправились в жаворонка. Они не делают никакого реального ущерба. " "Это не точка," сказал он. "Если человек держит меня и отнимает у меня пять долларов, это заставляет меня так же, как боль, как если бы он взял сто. Вор вор. " Она сделала последнюю попытку. "Мы не будем здесь до следующей весны. Я не могу думать о том, что смерть ловушки ждут там все время. Пусть что-то происходит с нами, - и никто не знает, ". Он усмехнулся еще раз на ее слова. "Мы будем принимать шанс на что," сказал он. "Я сделал свой ​​кучу принимая шансы. Если я должен умереть, вы можете сделать, как вам нравится. Материал будет твоим ". Это было бесполезно спорить - она знала. Он всегда был безжалостным в бизнесе и всякий раз, когда что-нибудь пересек его. Вещи нужно было сделать свой ​​путь. Она повернулась к двери со вздохом. "Я иду по дороге и сказать до свидания в дом," сказала она тихо, "вы можете забрать меня есть." Она решилась рассказать жене Алека. Кто-то должен был знать. "Хорошо, мой дорогой," улыбнулся он, "и не беспокоиться о своей бедной маленькой охранной. Никто не собирается получить пострадал, кто не получил его к Нему. Как она пошла по пути, он начал закрывать дверь туалета, а затем остановился, вспомнив свои охотничьи сапоги снаружи на веранде. Они принадлежали в шкафу. Так, оставив дверь открытой, он пошел за их с тяжелой деревенской стола, на котором они стояли, вместе со своим мешком и верхнего слоя. Алек выходил из озера и помахал ему рукой с расстояния. бурундук, услышав тяжелая поступь Джадсон, оставил желудь она собирается добавить в его магазине в стене каюты и исчез. При достижении на его сапоги, Джадсон вышел на этой желудя. Его нога скользнула из-под его и головой пробил в массивный стол, как он упал. Несколько минут спустя, он начал, чтобы восстановить свои чувства. Сильная рука Алека поддерживал голову, когда он лежал на крыльце, и любезно говорил голос, "Это было не так много падения, Mr.Webb. Вы не не вырезано нет; просто выбил на минуту. Вот, возьми это. Это будет тянуть вас вместе. " маленький виски стекла была нажата к губам Джадсон в. Под кайфом и в полубессознательном он пил. Ruthless_questions PRE-ЧТЕНИЕ Обсудите следующие вопросы: 1. Что означает слово "безжалостным" означает? 2. Имя, как много примеров, которые Вы можете думать о том, когда кто-то или что-то беспощадный: ) лев с его добычей; б) .... 3. Мы часто думаем, что, будучи безжалостным не особенно хорошая вещь, чтобы сделать, но, есть ли обстоятельства и случаи, когда это приемлемо быть безжалостным? После прочтения Ответьте на следующие вопросы: 1. Где история происходит? 2. В какое время года это история установить? 3. Есть настройка и время, когда история происходит важное, что происходит? 4. Кто рассказывает историю? Какой тип повествования это называется? 5. Каковы преимущества этого типа повествования? 6. У всех персонажей знать все, что произошло? 7. Что поворот в этой истории? 8. Почему вы думаете, автор не говорит нам, что произойдет дальше? 9. Вы можете думать о каких-либо альтернативных концовок? 10. Что является главной темой (центральная часть или идея) из этой истории?


























































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
1 / 2
"жестким"
Вильяма де Милль

за пределами, заложить в октябре солнечного света: осень воздух было резкое, потрясающие запах влажной, листьев и "массой". Внутри, мужчина улыбнулся продержаться, он как-то в ванной комнате, проникли в примитивных гостиная его горных лагеря, и пересекли границу в шкафу в стену из сосны.
было его специальный шкаф с пружина блокировки,И в нем он храниться оружие, боеприпасы, рыболовные стержни и спиртные напитки. Даже его жена разрешили иметь ключ, для Judson Уэбб любил его личные вещи и стал яростных если они были тронуты какой-либо стороны, а его собственные.
шкафу двери стоял открытым: он был упаковка его вещи на зиму, и через несколько минут он будет находиться в движении к цивилизации.
Как он посмотрел на полку в которой спиртные напитки, его улыбка не привлекательной. Все эти бутылки были непрочитанных, за исключением одной кварта Бурбон-который был помещен в элегантной мебелью, а виски стакан в своей. Бутылочка была менее чем на половину. Как он принял его от континентального шельфа, его жена говорит с рядом с одной спальней. "Все упакованы, Judson", - сказала она.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: