This extract from The Forsyte Saga by John Galsworthy is a piece of li перевод - This extract from The Forsyte Saga by John Galsworthy is a piece of li русский как сказать

This extract from The Forsyte Saga

This extract from The Forsyte Saga by John Galsworthy is a piece of literary fiction executed in a belletristic format. It focuses s almost entirely, save for a brief description of pre-dinner atmosphere, on a Forsyte tradition to serve saddle of mutton at the end of a “feast”, i.e. dinner. The author explains that this dish is the psychological quintessence of the Forsyte frame of reference. Forsytes belong to a class, it is said, that holds true to acquiring nourishment and flavor but lack a sentiment for beauty.
The style of this extract is entirely different to the extracts that focus on feelings. This is a very descriptive, almost dissecting piece, which is not unlike a detective’s log of events. The narration and the insight are entirely author’s and it seems that sometimes there is a hint of judgment, although that is hard to tell.
Lexical content is, as usual, rich, and there is much more emphasis on words that are used exclusively in certain circles (as the author says, by people “of a certain position”) as if to introduce a special code which will make sure others, who are not supposed to be admitted, are kept well away. High-society slang keeps its purpose, also providing useful in condemning others, highlighting their flaws and generally putting them down, which is supposed to make the speaker’s position more elevated.
The narration is in a somewhat epic tone, which sometimes can seem ironic (“the great saddle-of-mutton controversy at and end…”), which indicates that the author may thing that these pathetic traditions are, if not farcical, at the very least awkward.
The way family members interact with each other is very formal, and this is reflected in the very dry way the interactions are described.
The aim of the text is to convey the author’s attitude of reverence to the classical mixed with a hint of irony aimed at hypocrisy.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
This extract from The Forsyte Saga by John Galsworthy is a piece of literary fiction executed in a belletristic format. It focuses s almost entirely, save for a brief description of pre-dinner atmosphere, on a Forsyte tradition to serve saddle of mutton at the end of a “feast”, i.e. dinner. The author explains that this dish is the psychological quintessence of the Forsyte frame of reference. Forsytes belong to a class, it is said, that holds true to acquiring nourishment and flavor but lack a sentiment for beauty. The style of this extract is entirely different to the extracts that focus on feelings. This is a very descriptive, almost dissecting piece, which is not unlike a detective’s log of events. The narration and the insight are entirely author’s and it seems that sometimes there is a hint of judgment, although that is hard to tell. Lexical content is, as usual, rich, and there is much more emphasis on words that are used exclusively in certain circles (as the author says, by people “of a certain position”) as if to introduce a special code which will make sure others, who are not supposed to be admitted, are kept well away. High-society slang keeps its purpose, also providing useful in condemning others, highlighting their flaws and generally putting them down, which is supposed to make the speaker’s position more elevated.Повествования находится в несколько эпический тон, который иногда может показаться ирония («большие споры седло из баранины в и конец...»), который указывает, что автор может то, что эти жалкие традиции, если не фарс, по крайней мере неудобно. Как члены семьи взаимодействуют друг с другом очень формальный, и это отражено в очень сухим способом, описаны взаимодействия. Цель текста является передать отношение автора почитания для классической смешанного с оттенком иронии, направленных на лицемерие.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Эта выдержка из Сага о Форсайтах Джон Голсуорси является частью художественной литературы, выполненные в художественной форме. Она сосредоточена ы почти полностью, за исключением краткого описания перед ужином атмосфере, на традиции Форсайтах служить седло баранины в конце "праздник", т.е. ужин. Автор объясняет, что это блюдо психологическое квинтэссенция Форсайтах отсчета. Форсайты относятся к классу, он сказал, что справедливо для приобретения питание и аромат, но не хватает чувства к красоте.
Стиль этого экстракта полностью отличается от экстрактов, которые сосредотачиваются на чувствах. Это очень описательный, почти рассекает кусок, который не является в отличие журнале детектива событий. Повествование и понимание полностью автора и кажется, что иногда есть намек на суда, хотя это трудно сказать.
Лексический содержание, как обычно, богатый, и есть много больше внимания на слова, которые используются исключительно в определенных круги (как говорит автор, люди "в определенном положении"), а если ввести специальный код, который будет убедиться, что другие, которые не должны быть допущены, хранятся вдали. Светская сленг сохраняет свою цель, а также предоставление полезной в осуждении других, выделяя их недостатки и, как правило положить их вниз, что предполагается сделать позиция говорящего более возвышенной.
Повествование в несколько эпических тона, которые иногда могут показаться ироничным ( "большой седло-о-баранины споры в и конец ..."), что означает, что автор может вещь, что эти жалкие традиции, если не фарсом, по крайней мере, неудобно.
способ членов семьи взаимодействуют друг с другом очень формальный , и это отражено в очень сухим способом взаимодействия описываются.
Цель текста, чтобы передать отношение автора почтения к классическим смешанным с намеком иронии, направленной на лицемерие.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Эта выдержка из реструктуризацию эпопеи "John Galsworthy представляет собой часть литературной фантастики в племенной формат. Основное внимание уделено s почти полностью, за исключением краткое описание ужина атмосферы, на реструктуризацию традиция служить седло индусов в конце "пир", т.е. ужин. Автор поясняет, что это блюдо - это психологические квинтэссенцией "реструктуризацию.Forsytes принадлежат в класс, она говорит, что это верно для получения нормального питания и вкус, чувство для красоты.
Стиль эта выдержка - это совсем иное, выдержки, сосредоточить внимание на чувства. Это весьма описательный характер, почти расчленив деталь, которая не в отличие от детектива журнал событий.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: