They were great friends, Miss Hickson, Mrs. Richman and Arrow Sutcliff перевод - They were great friends, Miss Hickson, Mrs. Richman and Arrow Sutcliff русский как сказать

They were great friends, Miss Hicks

They were great friends, Miss Hickson, Mrs. Richman and Arrow Sutcliffe. It was their fat that had brought them together' and bridge that had cemented скрепить their alliance[ə'laɪən(t)s] / 1) союз. They would have been independent of anyone else if they had not needed a fourth at bridge если бы им не нужен был четвёртый для игры в бридж.2 It was for this reason that Frank* invited Lena Finch to come and stay with them at Antibes. They were spending some weeks there on Frank's suggestion [sə'ʤesʧ(ə)n] / 1) предложение, совет. She proposed [prə'pəuz] / 1) а) предлагать; then that they should take a house at Antibes, where they could get plenty of exercise — everyone knew that nothing slimmed you like swimming. With a cook of their own they could at least avoid things that were obviously ['ɔbvɪəslɪ] 1) явно fattening. The plan worked very well.
* Frank — Frances Hickson

But the fourth at bridge continued to be the difficulty. One morning when they were sitting in pyjamas on the terrace, drinking their tea (without milk or sugar), Frank looked up from the letters.
'Lena Finch is coming down to the Riviera,' she said. 'What about asking her to come here for a fortnight ['fɔːtnaɪt] / две недели?'
'Does she play bridge?' asked Beatrice*.
* Beatrice — Mis. Richman

'You bet your life she does,'boomed крикнула воскликнула Frank in her deep voice. 'And a damned good game too. We should be absolutely independent of outsiders.'
It was settled решённый; установленный; согласованный; улаженный. And three days later Lena Finch arrived. Frank met her at the station. She was in deep mourning for the recent death of her husband. Lena was not, however, unduly [ʌn'djuːlɪ] / ; чрезмерно depressed. Frank introduced the stranger to her two friends and they sat down in what was known as the Monkey House. It was crowded with chattering people, who were seated at the tables having drinks. The conversation was gay а) весёлый, радостный; беззаботный, беспечный and easy, and presently they strolled back to the villa for luncheon ['lʌnʧən] / ланч.
In each napkin were two little antifat antifat средство, уменьшающее отложение жира rusks [rʌsk] сухарь, сухарик. Lena gave a bright smile as she put them by the side of her plate.
'May I have some bread?' she asked.
The grossest gross [grəus] / 1. 1) большой, крупный; толстый, тучный indecency [ɪn'diːs(ə)n(t)sɪ] / 1) неприличие, непристойность would not have fallen on the ears of those three women.5 Not one of them had eaten bread for ten years.
Frank, the good hostess ['həustɪs ], [-tes] / 1. 1) хозяйка, recovered herself first.
'Of course, darling,' she said and turning to the butler asked him to bring some.
'And some butter,' said Lena in that pleasant easy way of hers.
There was a moment's embarrassed [ɪm'bærəst ], [em-] 1) затруднённый (о движениях) 2) стеснённый (о материальном положении) 3) а) смущённый; сконфуженный silence.
'I don't know if there's any in the house,' said Frank, 'but I'll inquire [ɪn'kwaɪə] / ; = enquire 1) (inquire about / after / for) осведомляться,'.
The butler ['bʌtlə] / дворецкий brought a long crisp roll of French bread. Lena slit it in two and plastered it with the butter, which was miraculously [mɪ'rækjələslɪ] чудесно produced.6
A grilled жаренный sole [səul] / ; 1) морской язык (рыба) 2) камбала; палтус was served. The rest of the luncheon consisted of lamb cutlets, with the fat carefully removed, and spinach ['spɪnɪʧ ], [-ʤ] / 1) шпинат boiled in water, with stewed [stjuːd] 1) а) тушёный pears [peə] / ; 1) груша to end up with, Lena tasted her pears and gave the butler a look of inquiry [ɪn'kwaɪərɪ] / ; = enquiry 1) вопрос. That resourceful [rɪ'zɔːsf(ə)l ], [-ful] / 1) изобретательный, находчивый man understood her at once and though powdered sugar had never been served at that table before handed her without a moment's hesitation a bowl of it. She helped herself liberally ['lɪb(ə)r(ə)lɪ] 2) щедро, обильно.7 The other three pretended not to notice. Coffee was served and Lena took three lumps [lʌmp] / 1. 1) а) крупный кусок of sugar in hers.
'You have a very sweet tooth,' said Arrow in a tone which she struggled ['strʌgl] / 1. 1) борьба to keep friendly.8
But human nature is weak. You must not ask too much of it. They ate grilled fish while Lena ate macaroni sizzling with cheese and butter; they ate grilled cutlets отбивная котлета and boiled spinach while Lena ate pate de foie gras;9 twice a week they ate hard-boiled eggs and raw сырой tomatoes, while Lena ate peas swimming in cream and potatoes cooked in all sorts of delicious ways. The chef was a good chef and he leapt а) приниматься, браться с рвением (за что-л.) at the opportunity afforded давать, доставлять him10 to send up one dish more rich, tasty and succulent ['sʌkjələnt] / 1. 1) сочный than the other.
The butler disclosed the fact11 that he could make half a dozen kinds of cocktail and Lena informed them that the doctor recommended her to drink burgundy at luncheon and champagne at dinner. The three fat women persevered [ˌpɜːsɪ'vɪə] / усердствовать.
Lena was going to stay with friends on the Italian Riviera and Frank saw her off by the same train as that by which she had arrived. When she turned away from the departing train she heaved [hiːv] / 1. ; , heaved, hove 1) а) поднимать such a vast [vɑːst] / 1. 1) огромный sigh вздохнула of relief облегчение that the platform shook сотряслась beneath под her.
She passed through the Monkey House, looking about her to say Good morning to anyone she knew, and then stopped dead still остановилась как вкопнная.13 Beatrice was sitting at one of the tables, by herself.
'Beatrice, what are you doing?' she cried in her deep voice. Beatrice looked at her coolly ['kuːlɪ] спокойно, хладнокровно.
'Eating,' she answered.
In front of Beatrice was a plate of croissants14 and a plate of butter, a pot of strawberry jam, coffee and a jug of cream. Beatrice was spreading butter thick густо толсто on the delicious hot bread, covering this with jam, and then pouring ['pɔː(r)ɪŋ] 1. 1) полила the thick cream overall.
The tears welled up to Frank's eyes. Suddenly she felt very weak and womanly. Speechless she sank down on a chair by Beatrice's side. A waiter came up. With a pathetic gesture she waved towards the coffee and croissants.
'I'll have the same,' she sighed. In a moment the waiter brought her croissants, butter, jam and coffee.
'Where's the cream, you fool?' she roared like a lioness.
She began to eat. She ate gluttonously ['glʌt(ə)nəs] / прожорливый. The place was beginning to fill up with bathers ['beɪðə] купальщик. Presently Arrow strolled along. On her way she caught sight of Frank and Beatrice. She stopped. She could hardly believe her eyes.
'My God!' she cried. 'You beasts. You hogs свинья.'
She seized [siːz] / 1) схватить a chair. 'Waiter.' In the twinkling ['twɪŋklɪŋ] мгновение, миг, момент of an eye the waiter was at her side.
'Bring me what these ladies are having,' she ordered.
Frank lifted поднять her great heavy head from her plate.
'Bring me some pate de foie gras,' she boomed.
The coffee was brought and the hot rolls and cream and the pate de foie gras. They spread the cream on the pate and they ate it. They devoured [dɪ'vauə] / 1) жадно есть; глотать, давясь great spoonfuls of jam. They crunched [krʌnʧ] / 1. 1) хруст the delicious crisp bread voluptuously [və'lʌpʧuəslɪ ], [-tjuə 1) сладострастно, чувственно. They ate with solemn ['sɔləm] / 1) торжественный, ecstatic [ɪk'stætɪk ], [ek-] / исступлённый; экстатический; восторженный; находящийся в экстазе fervour ['fɜːvə] / ; ; fervor 1) жар, пыл, страсть; рвение, старание, усердие.
'I haven't eaten potatoes for twenty-five years,' said Frank in a far-off brooding tone.
'Waiter,' cried Beatrice, 'bring fried potatoes for three.' The potatoes were brought. They ate them with their fingers.
'Bring me a dry Martini,' said Arrow.
'Bring me a double dry Martini,' said Frank.
'Bring three double dry Martinis,' said Beatrice.
They were brought and drunk at a gulp. [gʌlp] / 1. ; обычно gulp down 1) а) = gulp back быстро глотать, хватать (пищу) ; заглатывать, проглатывать (не разжёвывая)
'I wonder if they've got any chocolate eclaires,' said Beatrice.
'Of course they have.'
And of course they had. Frank thrust one whole into her huge mouth, swallowed it and seized схвтила another, but before she ate it she looked at the other two and plunged окунуть погрузить a vindictive [vɪn'dɪktɪv] / 1) мстительный dagger ['dægə] / 1. 1) кинжал into the heart of the monstrous ['mɔn(t)strəs] / 1) чудовищный, безобразный, отвратительный Lena.15
'You can say what you like, but the troth [trəuθ] честность is she played a damned rotten game of bridge, really.' она чертовски плохо играла в бридж, вообще-то)."
'Lou
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Они были большие друзья, Мисс Hickson, миссис Richman и Сатклифф стрелка. Это был их жира, которая объединила их ' и мост, который укрепил скрепить свой союз [ə's laɪən (t)] / 1) союз. Они были бы независимо от кого-либо еще, если они не нужны четвертый на мост включая бы им не нужен был четвёртый для игры в бридж.2 именно по этой причине, что Фрэнк * пригласил Лена Финч приехать и остаться с ними в Антибе. Они тратили несколько недель на Фрэнка предложение [sə'ʤesʧ (ə) n] / 1) предложение, совет. Она предложила [prə'pəuz] / 1) а) предлагать; то, что они должны принять дом на Антиб, где они могут получить большое количество упражнений — каждый знал, что ничего не slimmed вам как плавание. С готовить собственные они могли по крайней мере избежать вещи, которые были явно ['ɔbvɪəslɪ] 1) явно откорма. План работал очень хорошо.* Франк — Фрэнсис ХиксонНо четвертый на мосту продолжал быть трудности. Однажды утром, когда они сидели в пижаме на террасе, пить чай (без молока и сахара), Фрэнк посмотрел из букв.«Лена Финч идет вниз на Ривьере,» говорит она. «Насчет прося ее приехать сюда в течение двух недель ['fɔːtnaɪt] / две аналитической?»«Она играет мост?» спросил Беатрис *.* Беатрис — Mis. Богаче«Вы ставите вашей жизни, она делает,» бум крикнула воскликнула Франк в ее глубоким голосом. ' И проклятые хорошо игра тоже. Мы должны быть абсолютно независимыми от чужаков.»Он был урегулирован решённый; УСТАНОВЛЕННЫЙ; СОГЛАСОВАННЫЙ; УЛАЖЕННЫЙ. И три дня позже Лена Финч прибыли. Фрэнк встретил ее на станции. Она была в глубокой скорби для недавней смерти ее мужа. Лена не было, однако, чрезмерно [ʌn'djuːlɪ] /; Чрезмерно депрессии. Фрэнк представил незнакомец ее двух друзей, и они сели в то, что был известен как обезьяны дом. Он был переполнен с говорящими людьми, которые сидели за столами, имея напитки. Разговор был гей а) весёлый, радостный; Беззаботный, беспечный и легко и в настоящее время они прогуливались обратно к вилле на обеде ['lʌnʧən] / ланч.В каждом салфетке были две маленькие antifat antifat средство, уменьшающее отложение жира сухари [rʌsk] сухарь, сухарик. Лена дал яркой улыбкой, как она положила их на стороне ее пластины.«Возможно некоторые хлеб?» спрашивает она.Грубые валовой [grəus] / 1. 1) БОЛЬШОЙ, КРУПНЫЙ; Толстый, тучный непристойности [ɪn'diːs (ə) n (t) sɪ] / 1) неприличие, непристойность не упал бы на уши этих трех женщин5 не один из них съел хлеб на десять лет.Фрэнк, хорошая хозяйка ['həustɪs], [-tes] / 1. 1) хозяйка, восстановить себя впервые.' Конечно, дорогая,' она говорит и Переходя к дворецкий попросил его принести некоторые.«И некоторые масла,» сказала Лена в что приятный легкий путь ее.Там был момент смущенно [ɪm'bærəst], [Эм-] 1) затруднённый (о движениях) 2) стеснённый (о материальном положении) 3) а) смущённый; Сконфуженный молчание.«Я не знаю, если есть какие-либо в доме,» сказал Фрэнк, ' но я буду спросить [ɪn'kwaɪə] /; = 1, задавайте вопросы) (запросить о / после /) осведомляться,'.Дворецкий ['bʌtlə] / дворецкий принес долго Хрустящий ролл французского хлеба. Лена щели в двух и оштукатурены с маслом, который был чудом [mɪ'rækjələslɪ] чудесно produced.6На гриле жаренный единственным [səul] /; КАМБАЛА 1) МОРСКОЙ ЯЗЫК (РЫБА) 2); Палтус служил. Остальная часть обед состоял из баранины котлеты, с жира, тщательно удалены и шпинат ['spɪnɪʧ], [-ʤ] / 1) шпинат варят в воде, с тушеными [stjuːd] 1) а) тушёный груши [peə] /; 1) груша в конечном итоге с, Лена попробовал ее груши и дали дворецкий смотреть по расследованию [ɪn'kwaɪərɪ] /; = запрос 1) гражданство. Это изобретательные [rɪ'zɔːsf (ə) l], [-ful] / 1) изобретательный, находчивый человек понял ее сразу и хотя сахарной пудры никогда не осуществлялось в этой таблице перед вручил ей без колебаний момент в чашу его. Она помогла себя Либерально ['lɪb (ə) r (ə) lɪ] 2) щедро, обильно.7 другие три притворился, что не заметили. Кофе был отслужен и Лена взял три куски [lʌmp] / 1. 1) а) крупный кусок сахара в нее.«У вас есть очень сладкое,» сказал стрелка в тон, который она боролась ['strʌgl] / 1. 1) борьба держать friendly.8Но человеческая природа является слабой. Вы должны спросить, не слишком много. Они ели жареную рыбу, пока Лена ел макароны, шипящие с сыром и сливочным маслом; они ели жареные котлеты отбивная котлета и отварной шпинат пока Лена ели паштет де Фуа-гра; 9 два раза в неделю, они ели яйца вкрутую и сырые сырой помидор, хотя Лена ели горох, купание в крем и картофель, приготовленный в всех видов вкусных способов. Шеф-повар был хороший повар, и он прыгнул а) приниматься, браться с рвением (за что-л.) на давать возможность, предоставленную, доставлять him10 отправить одно блюдо более богатые, вкусные и сочные ['sʌkjələnt] / 1. 1) сочный чем другие.Батлер сообщил fact11, что он мог сделать полдюжины видов коктейлей и Лена сообщил им, что врач рекомендовал ее пить шампанское на ужин и Бургундии на обеде. Три полные женщины упорно [ˌpɜːsɪ'vɪə] / усердствовать.Лена собирается остаться с друзьями на итальянской Ривьере, и Фрэнк провожали ее же поездом, в которой она приехала. Когда она отвернулась от уходящего поезда она вдоль вертикальной оси [hiːv] / 1. ; вдоль вертикальной оси, в Хоуве 1) а) поднимать такой огромной [vɑːst] / 1. 1) огромный вздох вздохнула облегчение бремени платформы покачал сотряслась под под ней.Она прошла через в обезьянник, глядя о ней сказать доброе утро кому она знала, и затем остановлена мертвых до сих пор остановилась как вкопнная.13 Беатрис сидел в одной из таблиц, сама.«Беатрис, что ты делаешь?» она плакала в ее глубоким голосом. Беатрис холодно посмотрел на нее ['kuːlɪ] спокойно, хладнокровно.«Есть»,-ответила она.Перед Беатрис был тарелку croissants14 и плита сливочного масла, горшок клубничным вареньем, кофе и кувшина сливок. Беатрис было распространение масло густой густо толсто на вкусный горячий хлеб, охватывающих это с вареньем, а затем лить ['pɔː (r) ɪŋ] 1. 1) полила густой сметаны общий.Франк глаза навернулись слезы. Вдруг она чувствовала очень слабыми и женственными. Дар речи она утонула на стуле Беатрис стороной. Официант подошел. С жалким жестом она махнула на кофе и круассаны.«Я же,» она вздохнула. В один момент официант принес ее круассаны, сливочное масло, джем и кофе.«Где это крем, вы дурак?» она ревела как львица.Она начала кушать. Она съела прожорливо ['nəs glʌt (ə)] / прожорливый. Место было начало заполнить вверх с купальщиков ['beɪðə] купальщик. В настоящее время стрелки прогуливались вдоль. На своем пути она поймала из виду Фрэнк и Беатрис. Она остановилась. Она едва могла поверить ее глаза.«Мой Бог!» она плакала. ' Вы звери. Свиней свинья.»Она захватила [siːz] / 1) схватить стул. «Официант.» В мгновение ['twɪŋklɪŋ] мгновение, миг, момент глаза официант был на ее стороне.«Принеси мне, эти дамы, которые возникли,» она приказала.Фрэнк подняла поднять большие тяжелые голову от ее пластины.«Принеси мне некоторые паштет де Фуа-гра,» она бум.Кофе был доставлен и горячие булочки и сливки и паштет де Фуа-гра. Они распространили крем на паштет и они ели. Они пожирают [dɪ'vauə] / 1) жадно есть; Глотать, давясь большие ложки варенья. Они хрустели [krʌnʧ] / 1. 1) хруст вкусный хрустящий хлеб voluptuously [və'lʌpʧuəslɪ], [-tjuə 1) сладострастно, чувственно. Они ели с торжественным ['sɔləm] / 1) торжественный, восторженный [ɪk'stætɪk], [ek-] / исступлённый; ЭКСТАТИЧЕСКИЙ; ВОСТОРЖЕННЫЙ; Находящийся в экстазе пыла ['fɜːvə] /; пыл 1) жар, пыл, страсть; РВЕНИЕ, СТАРАНИЕ, УСЕРДИЕ.«Я не едят картофель для двадцати пяти лет,» сказал Фрэнк в далеком задумчивый тон.«Официант,» плакала, Беатрис, «принести жареный картофель для трех.» Привезли картофель. Они ели их с их пальцами.«Принеси мне сухой мартини,» сказал стрелка.«Принеси мне двойной сухой мартини,» сказал Франк.«Принести три двойной сухой мартини,» сказал Беатрис.Они были привлечены и пьяный на глоток. [gʌlp] / 1. ; А обычно глоток вниз 1)) = глоток обратно быстро глотать, хватать (пищу); ЗАГЛАТЫВАТЬ, ПРОГЛАТЫВАТЬ (НЕ РАЗЖЁВЫВАЯ)«Я удивляюсь, если они получили любой шоколад eclaires,» сказал Беатрис.Конечно, они имеют.И, конечно, они были. Фрэнк направленность одно целое в рот огромный, проглотил его и захватили схвтила другой, но до того, как она съела она посмотрела на двух других и погрузился окунуть погрузить мстительный [vɪn'dɪktɪv] / 1) мстительный кинжал ['dægə] / 1. 1) кинжал в сердце чудовищной ['mɔn (t) strəs] / 1) чудовищный, безобразный, отвратительный Lena.15«Вы можете сказать, что вам нравится, но честность troth [trəuθ] она играла проклятый гнилые игры моста, действительно.» она чертовски плохо играла в бридж, вообще-то).»' Лу
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Они были большими друзьями, мисс Хиксон, г-жа RichMan и Стрелка Сатклифф. Это был их жир, который привез их вместе »и мост, который укрепил скрепить их союз [ə'laɪən (т) с] / 1) союз. Они были бы независимы от кого-либо еще, если они не нужны четвертый по мосту если бы им не нужен был четвёртый для игры в бридж.2 Именно по этой причине, что Фрэнк * пригласил Лену Финч, чтобы приехать и остаться с ними на Антиб. Они тратили несколько недель там по предложению Франка [sə'ʤesʧ (ə) п] / 1) предложение, совет. Она предложила [prə'pəuz] / 1) а) предлагать; то, что они должны взять дом в Антиб, где они могли бы получить много упражнений - все знали, что ничего не похудела вас, как плавание. С поваром самостоятельно они могли, по крайней мере избежать вещи, которые, очевидно, были ['ɔbvɪəslɪ] 1) явно откорма. План сработал очень хорошо.
* Фрэнк - Фрэнсис Хиксон Но четвертое место на мосту по-прежнему трудности. Однажды утром, когда они сидели в пижаме на террасе, пили чай (без молока и сахара), Фрэнк поднял глаза от письма. 'Лена Финч спускается к берегу, "сказала она. «Что о просит ее приехать сюда в течение двух недель ['fɔːtnaɪt] / две недели?" Играет ли она моста? спросил Беатрис *. * Беатрис - Mis. Рихман "Вы ставите свою жизнь она," бум крикнула воскликнула Фрэнка в ее глубоким голосом. И чертовски хорошая игра тоже. Мы должны быть абсолютно независимым от посторонних. Это было улажено решённый; установленный; согласованный; улаженный. А три дня спустя Лена Финч прибыли. Франк встретил ее на вокзале. Она была в глубоком трауре по недавней смерти ее мужа. Лена не была, однако, чрезмерно [ʌn'djuːlɪ] /; чрезмерно подавленным. Франк представил незнакомца своими двумя друзьями, и они сели в том, что был известен как мартышки дома. Это был переполнен болтающих людей, которые сидели за столами, имеющих напитки. Разговор был геем а) весёлый, радостный; беззаботный, беспечный и легко, и в настоящее время они прогулялись назад к вилле для завтрака ['lʌnʧən] / ланч. В каждом салфеткой были две маленькие средство, уменьшающее отложение жира средство, уменьшающее отложение жира средство, уменьшающее отложение жира сухари [rʌsk] сухарь, сухарик. Лена дала яркой улыбкой, как она положить их в сторону тарелку. "Могу ли я иметь хлеб? спросила она. грубейшей валовой [grəus] / 1. 1) Большой, Крупный, толстый, тучный непристойности [ɪn'diːs (ə) N (T) sɪ] / 1) неприличие, непристойность не упал бы на уши этих трех women.5 Ни один из них поел хлеба в течение десяти лет. Франк, хорошие хозяйки ['həustɪs], [-TES] / 1. 1) хозяйка, опомнилась первой. "Конечно, дорогая," сказала она и, повернувшись к дворецкому попросил его принести некоторые. И немного масла,' сказала Лена . в этом приятном легкий способ ее Был смущен [ɪm'bærəst] минутное, [Ем] 1) затруднённый (о движениях) 2) стеснённый (о материальном положении) 3) а) смущённый; . сконфуженный тишина "Я не знаю, есть ли в доме», сказал Франк ", но я буду спрашивать [ɪn'kwaɪə] /; = 1 узнать) (узнать о / после / за) осведомляться,. Дворецкий ['bʌtlə] / дворецкий принес длинный хрустящий рулон французского хлеба. Лена щель его на две части и оштукатурены его с маслом, который был чудесным образом [mɪ'rækjələslɪ] чудесно produced.6 гриль жаренный единственным [səul] /; 1) морской язык (рыба) 2) камбала; палтус служил. Остальная часть завтрака состояла из баранины котлеты, с жиром тщательно удалены, и шпинатом ['spɪnɪʧ], [] -ʤ / 1) Шпинат отварной в воде, тушеные с [stjuːd] 1) а) тушёный груши [peə] / ; 1) Груша в конечном итоге с, Лена попробовала ее груши и дал дворецкий взгляд запрос [ɪn'kwaɪərɪ] /; = Запрос 1) вопрос. Это находчивый [rɪ'zɔːsf (ə) л], [-ful] / 1) изобретательный, находчивый человек понимал ее сразу, и хотя сахарная пудра никогда не служил в этой таблице, прежде чем передал ее без малейшего колебания миску него. Она помогла сама либерально ['lɪb (ə) г (ə) lɪ] 2) щедро, обильно.7 трех других притворился, что не заметил. Кофе был подан и Лена взяла три глыбы [lʌmp] / 1. 1) а) крупный кусок сахара в ней. "У вас очень сладкое, сказал Стрелка таким тоном, который она боролась ['strʌgl] / 1. 1 ) Борьба держать friendly.8 Но человеческая природа слаба. Вы не должны задавать слишком много. Они ели жареную рыбу, а Лена съела макароны испепеляющим с сыром и маслом; Они ели на гриле котлеты отбивная котлета и отварная шпинат, а Лена съела паштет фуа-гра, 9 раза в неделю они ели яйца вкрутую и сырых помидоров сырой, в то время как Лена съела горох плавание в сливках и картошки, приготовленных во всевозможных вкусных способов. Шеф-повар был хорошим шеф-повар и он прыгнул а) приниматься, браться с рвением (за что-л.) На возможность, предоставленную давать, доставлять him10 отправить одну тарелку более богатым, вкусным и сочные ['sʌkjələnt] / 1. 1 ) сочный, чем другие. Дворецкий раскрыл fact11, что он мог сделать полдюжины видов коктейлей и Лена сообщил им, что врач рекомендовал ей выпить бордовый на обед и на ужин шампанского. Три толстухи упорно [ˌpɜːsɪ'vɪə] / усердствовать. Лена собирается оставаться с друзьями на итальянской Ривьере и Франк видел ее с этим же поездом, что и с помощью которого она приехала. Когда она отвернулась от уходящего поезда она тяжело [ВИЧ] / 1.; , Тяжело, дрейф 1) а) поднимать такой огромный [vɑːst] / 1. 1) огромный вздох вздохнула рельефа Облегчение, что платформа потряс сотряслась под под ней. Она прошла через обезьянник, оглядываясь, чтобы сказать доброе утро кто она знала, а затем остановился еще остановилась как вкопнная.13 Беатрис сидела на одном из столов, на себя. "Беатрис, что ты делаешь?" она плакала в своей глубоким голосом. Беатрис посмотрела на нее холодно ['kuːlɪ] спокойно, хладнокровно. "Eating", ответила она. В глазах Беатриче была тарелка croissants14 и тарелка сливочного масла, горшок клубничным джемом, кофе и кувшин сливок. Беатрис распространяется масло густой густо толсто на вкусный горячий хлеб, покрывая это с вареньем, а затем заливки ['pɔː (г) ɪŋ] 1. 1) полила густой крем в целом. Слезы навернулись на глаза Фрэнка. Внезапно она почувствовала очень слабый и женственно. Безмолвный она опустилась на стул стороны Беатрис. Официант подошел. С жалкой жест она помахала к кофе и круассаны. "Я буду то же самое," вздохнула она. В настоящее время официант принес ее круассаны, масло, джем и кофе. "Где крем, вы дурак? она ревела, как львица. Она стала есть. Она ела gluttonously ['glʌt (ə) nəs] / прожорливый. Место было начинают заполнять с купающимися ['beɪðə] купальщик. В настоящее Стрелка прогулялись вдоль. На своем пути она увидела Фрэнка и Беатриче. Она остановилась. Она едва могла поверить своим глазам. "Боже мой!" воскликнула она. «Вы звери. Вы свиньи свинья. Она схватила [СИЗ] / 1) схватить стул. 'Официант.' В мгновение ['twɪŋklɪŋ] Мгновение, МиГ, момент ока официант был на ее стороне. "Принеси мне то, что эти дамы, имеющие" приказала она. Фрэнк поднял поднять ее большой тяжелой головой из своей тарелки. "Принеси мне паштет из фуа-гра, 'прогремел она. Кофе был доставлен и горячие булочки и сливки и фуа-гра паштет. Они распространяются крем на паштет, и они ели. Они пожирали [dɪ'vauə] / 1) жадно есть; глотать, давясь большие ложки варенья. Они хрустели [krʌnʧ] / 1. 1) хруст вкусный хрустящий хлеб сладострастно [və'lʌpʧuəslɪ], [-tjuə 1) сладострастно, чувственно. Они ели с торжественной ['] sɔləm / 1) торжественный, в восторге [ɪk'stætɪk], [ek-] / исступлённый; экстатический; восторженный; находящийся в экстазе пыл ['fɜːvə] /; ; пыл 1) жар, пыл, страсть; рвение, старание, усердие. "Я не ел картошку в течение двадцати пяти лет," сказал Фрэнк в далекой задумчивого тона. "Официант", воскликнул Беатрис, "принести жареную картошку на троих». Картофель привезли. Они ели их пальцами. "Принесите мне сухого мартини, сказал Стрелка." Принесите мне двойной сухой мартини, сказал Фрэнк. "Принесите три двойные сухие мартини," сказала Беатрис. Они были доставлены и пили залпом. [gʌlp] / 1.; обычно проглотить 1) а) = глотать назад Быстро глотать, хватать пищу (); заглатывать, проглатывать (не разжёвывая) "Интересно, если они у вас шоколадные eclaires," сказала Беатрис. "Конечно, они есть. И, конечно, они были. Фрэнк сунул одно целое в ее огромным ртом, проглотил его и захватили схвтила другой, но прежде, чем она съела его, она посмотрела на двух других и погрузился окунуть погрузить мстительный [vɪn'dɪktɪv] / 1) мстительный кинжал ['] dægə / 1. 1) кинжал в сердце чудовища ['mɔn (T) strəs] / 1) чудовищный, безобразный, отвратительный Lena.15 "Вы можете сказать, что вам нравится, но Трот [trəuθ] честность она играет чертовски гнилой игру моста, на самом деле ". она чертовски плохо играла в бридж, вообще-то). "'Лу














































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Они были великими друзьями, г-жа Hickson, г-жа постель и сделал со стрелками. Это был их жира, которые привели к их вместе и мост, вклеенные скрепить свой союз[қаъшан // қаъһян ''laɪən(t)s] / 1) союз. Они были бы независимым от кого-либо если они не нуждаются в четвертой на мост если бы системного) действия городе Березники был нужен четвёртый другим равнозначным сервером игры в бридж.2 Именно по этой причине откровенной * предложила Лена Любящая Вас прийти и остаться с ним в Антиб. Они тратят около недели на откровенное предложение [sə'ʤESʧ(қаъшан // қаъһян ')n] / 1) предложение, совет. Она предложила [prə'pəuz] / 1) рублей) предлагать; затем, что они должны принять дом в Антиб,Где они могли бы получить множество - все знают о том, что ничто не осуществлять пристальный контроль вы хотели бы плавать. В их собственных они могли бы, по крайней мере не то, что было очевидно [ 'ɔbvɪəslɪ] 1) явно мелкорозничной торговли. План работал очень well.
* Фрэнк - Фрэнсис Hickson

но и четвертый на мост по-прежнему этой трудности. Однажды утром, когда они сидели в пижама на террасе.питьевой воде их чая (без молока и сахара), Фрэнк то из писем.
'Лена Вероника Долина идет вниз, чтобы "Ривьера", - сказала она. "Как насчет ее здесь две недели [ 'fɔːtnaɪt] / две недели? '
'она играть мост?" спрашивает Беатрис * .
* Беатрис - Mis. Постель

'вы ставка вашей жизни она не делает, 'бурно развивался крикнула воскликнула откровенно ее голос.'И клеймить добрые игры. Мы должны быть абсолютно независимым от посторонних лиц. '
он был урегулирован решённый; установленный; согласованный; улаженный. и в течение трех дней позже Лена Вероника Долина. Откровенный ее встретил на станции. Она глубоко скорбит в связи с недавней смерти ее мужа. Лена не был, однако, неоправданно [ʌN'djuːlɪ] / ;Чрезмерно при нажатии на педаль тормоза. Франк внес на рассмотрение новичок в ее двух друзей и они сели в так называемый обезьяний дом. Было много дребезжание народа, которые были установлены на столы с напитками. Разговор был гей - весёлый, радостный, беззаботный, беспечный и простой,И в настоящее время они был незабываемый день обратно в вилле на обед [ 'lʌnʧən] / ланч.
в каждой из горшка были две маленькие antifat antifat средство, уменьшающее отложение жира сухарей [rʌsk] сухарь, сухарик. Лена дал яркий Smile, она ставит их на стороне ее номерного знака.
"может у меня есть хлеб?" она спрашивает.
привык брутто [grəus] / 1. 1) большой,Крупный; толстый, тучный непристойные действия [ɪN'diːs(қаъшан // қаъһян ')n(t)sɪ] / 1) неприличие, непристойность не упали на уши этих трех женщин5. Ни одно из них не ел хлеб на десять лет.
откровенный, хорошие проводница [ 'həustɪs ], [ -пес] / 1. 1) хозяйка, восстановлены сама.
'конечно, Дарлинг,' Она говорит и переходя к батлер задал ему в.
'и немного сливочного масла, - сказала Лена, приятно просто перекинуть.
существует момент смущает [ɪM'bærəst ], [em-] 1) затруднённый (о движениях) 2) стеснённый (о материальном положении) 3) а) смущённый; сконфуженный молчание.
"Я не знаю есть ли в доме,' говорит Фрэнк, "но я буду знать [ɪN'kwaɪə] / ; = узнать 1) (узнать о / после /) осведомляться, ' .
дворецкого [ 'bʌtlə] / дворецкий в долгосрочном четкие рулон французский хлеб. Лена горло его в два и оштукатурили его с сливочного масла, который был чудесным образом [mɪ'rækjələslɪ] чудесно вновь демонстрирующей четкую связь6
На гриле жаренный [səul] / ; 1) морской видеоформат (рыба) 2) камбала, палтус. На остальной части обед состоял из баранина котлеты, вместе с жиром осторожно снять, а шпинат [ 'spɪnɪʧ ], [ -ʤ] / 1) шпинат кипяченой водой, с тушеной [stjuːd] 1) а) тушёный груши [peə] / ; 1) груша на с,Лена пробовали ее груши и дал батлер посмотреть по расследованию [ɪN'kwaɪərɪ] / ; = запрос 1) вопрос, что изобретательность [rɪ'zɔːsf(қаъшан // қаъһян ')l ], [ -Ful] / 1) изобретательный, находчивый человек понимает ее на один раз и хотя сахарной пудры никогда не работал в этой таблице перед передал ее без момент колебаний чашу.Она помогла сама обильно [ 'lɪb(қаъшан // қаъһян ')r(қаъшан // қаъһян ')lɪ] 2), щедро обильно.7 в трех других неожиданностью. Кофе не было и Лена три комки [lʌmp] / 1. 1) - крупный кусок сахара в прозвучавшем.
'у Вас очень сладкое,' говорит стрелку в сигнал, она борется за [ 'strʌgl] / 1. 1) борьба держать (8
но природы человека.Вы не должны задавать слишком много. Они ate жареная рыба в то время как Лена ate шипящих макароны с сыром и маслом; они ate жареные котлеты отбивная котлета и вареного шпината в то время как Лена ate паштет де Фуа-гра;9 два раза в неделю они ate яйца и raw сырой картофель, в то время как Лена ate горох отдых в кремовых тонах, и картофель приготовленный в разного рода вкусные пути.Шеф-повар был хороший шеф-повар и он резко возросла - приниматься, браться с рвением (заключенной что-л.) на возможность давать, доставлять ему10 отправить одно блюдо более богатыми, вкусные и сочные [ 'sʌkjələnt] / 1. 1) сочный чем другие.
Дворецкого раскрыла факт11 он полдюжины виды коктейль и Лена сообщил им, что врач рекомендовал ее пить бордовый на обеде и шампанское на ужин. Три жир женщин настойчиво работал [ˌPɜːSɪ'vɪə] / усердствовать.
Лена была идти с друзьями на Итальянской ривьере и откровенно не видит ее в том же поезде, что она прибыла. Когда она на динамичная она вздохнул [hiːv] / 1. ; , вздохнул, молодая пара 1) - поднимать такой обширной [vɑːst] / 1.1) Огромный облегчением вздохнула чрезвычайной облегчение, что платформа потрясло сотряслась под под ее.
она прошла через Monkey House, о ее сказать доброе утро всем, кто знал, а затем перестал мертвых по-прежнему остановилась как вкопнная.13 Беатрис сидел в одной из таблиц, самостоятельно.
'Беатрис,Что вы делаете?" Она посадила в ее глубокий голос. Беатрис на модные магазины [ 'kuːlɪ] спокойно и хладнокровно.
'пить," она ответила на.
в передней части Беатрис был пластину круассанов14 и пластину сливочного масла, стакан клубничного варенья, кофе и кувшина крем. Беатрис распространяется сливочного масла толстый густо толсто на вкусный хлеб, охватывающий это с замятие бумаги,И затем высыпать [ 'pɔː(r)ɪŊ] 1. 1) полила густых сливок.
продали средь бела дня на откровенные глаза. Внезапно она очень слабая и своих родителях. Рот она упала вниз на стул Беатрис. Официант. С жалкими жестом она волнистых к кофе и круассанов.
'Я буду то же самое", - сказала она дескать. В данный момент официант принес ей круассаны, сливочное масло,Замятие бумаги и кофе.
'Где сливки, вы сумасшедший?" Она хохотали до упаду как изображение большего размера.
она начал есть. Она ate gluttonously [ 'glʌt(қаъшан // қаъһян ')nəs] / прожорливый. место, залейте с собой купальный костюм [ 'beɪðə] купальщик. В настоящее время стрелка Фрэнсисе Дейне. По пути она из виду откровенного и Беатрис. Она не работает. Она вряд ли мог бы взгляд ее глаз.
'Мой Бог!" Она заплакал.'Вы звери. Вы свиньях свинья. '
она захватила [siːz] / 1) схватить кресло. "Официант.' в мгновение ока [ 'twɪŋklɪŋ] мгновение, % момент, один глаз официант был на ее стороне.
'привести мне, что эти дамы не", - сказала она заказать.
откровенный отменены поднять ее огромный тяжелый головки от ее пластины.
'принесите мне паштет де Фуа-гра", - сказала она бурно развивался.
Кофе и горячий вальцы и сливки и Мориса Пейта де Фуа-гра. Они крем на Мориса Пейта и они работали вместе. Они сожрали [dɪ'vauə] / 1) жадно есть; глотать, давясь большое которая набралась замятие бумаги. Они бездумно [krʌnʧ] / 1. 1) хруст вкусные четкие хлеб но не судорожные каракули [в'lʌpʧuəslɪ ], [ -tjuə 1) сладострастно, чувственно.Они работали вместе с торжественным [ 'sɔləm] / 1) торжественный, зрительскими трибунами [ɪK'stætɪk ], [ek-] / исступлённый; экстатический; восторженный; находящийся в экстазе порыв [ 'fɜːvə] / ; ; жизнерадостный 1) жар, еще, страсть; рвение, старание и усердие.
'я не ел картофель по двадцать пять лет,' говорит Франк в настоящий тон шутит.
'официант,' обитало Беатрис, "жареный картофель для трех.' картофель. Они работали вместе с ними свои пальцы.
'меня сухой мартини,' говорит стрелки.
'меня двойной сухого мартини,' говорит Франк.
'три двойных сухой мартини,' говорит Беатрис.
они были и в нетрезвом состоянии в одном предмете. [Gʌlp] / 1. ;Обычно кормили вниз 1) а) = кормили обратно быстро глотать, хватать (пищу) ; заглатывать, проглатывать (городе Березники разжёвывая)
'я хотел бы поинтересоваться у любой шоколад eclaires,' говорит Беатрис.
'конечно, они имеют. '
и, конечно же, на их. Откровенный упорную один целиком в ее огромный рот, проглатывании она и захватили схвтила другого,Но прежде чем она съел он она два других и поверг окунуть погрузить на мстительной [vɪn'dɪktɪv] / 1) мстительный dagger [ 'dægə] / 1. 1) кинжал в центре чудовищной [ 'mɔn(t)strəs] / 1) чудовищный, безобразный, отвратительный Lena.15
'можно сказать,Но troth [trəuθ] честность - это она сыграла клеймить гнилые игры бридж, действительно.' она чертовски плохо играла в бридж, вообще с казенником позволяет производить ее замену) . "
"Лу
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: