Part I. IntroductionA. Why is comparative law relevant to internationa перевод - Part I. IntroductionA. Why is comparative law relevant to internationa русский как сказать

Part I. IntroductionA. Why is compa

Part I. Introduction
A. Why is comparative law relevant to international business?
Central question: Differences between common law and civil law approaches to contract – what should you
bear in mind when contracting with common lawyers?
The international business lawyer should be sensitive to potential differences in approaches and
understanding of the law when dealing with lawyers from another background. This will assist in
understanding why the other parties to a negotiation are advocating a particular approach, or in identifying
prospective pitfall or danger. It is particularly important to be aware of the significance of the words
proposed to be used in a contract as they are understood by the other party and as they may be understood
by a judge. It is also important to be aware of the framework surrounding the conduct of contract
negotiations so as to predict when actions within the negotiations might create legal obligations. Finally, it
will assist in making decisions about the choice of law and choice of jurisdiction if the lawyer has an
awareness of the approaches likely to be taken, issues which will arise, and orientation of likely solutions, in
the other, foreign, legal system.
“Concepts crucial and essential for one legal culture do not easily transmit to the other without
often substantial adjustments and modifications. Although this fact is now well known among
the legal community, the comparative experience among the practising commercial lawyers is
often insufficient to understand the different concepts in sufficient detail and explain them
adequately to their clients and to adjust their contracts accordingly, in order to achieve the
results intended by their clients.”
From: V. Glatzova, “When is a Warranty Not a Warranty?” (1998) 26 Int'l Bus. Law. 453, 454
Sometimes there is a superficial similarity between the rules of a common law and civil law system, but
because of differences in the legal culture, the substantive content of the rules is quite different. One
example of this is mistake: it is conceptually regarded as a factor which vitiates consent in both civil law and
common law systems but, because the common law adopts a strict, objective approach to interpreting
contracts, it protects the contract as objectively expressed and severely limits the circumstances in which a
contract can be invalidated for mistake.
“Even if contract formation is not prevented entirely, a true consensus ad idem is hindered by
linguistic, cultural, and legal differences.”
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Часть I. ВведениеA. Почему так сравнительного права, имеющих отношение к международным бизнес?Центральный вопрос: различия между общего права и гражданского права подходы к контракту – то, что вы должныИмейте в виду, когда Договаривающиеся с общей адвокатов?Международный бизнес юрист должен быть чувствительны к потенциальных различий в подходах ипонимание закона при работе с юристами из другой цвет фона. Это поможет впонимание того, почему другие участники переговоров выступают конкретный подход, или в определениипотенциальные ловушки или опасности. Это особенно важно знать о значении словпредлагаемые для использования в договоре как они понимаются другой стороной, и как они могут пониматьсясудьей. Важно также знать основы, окружающих поведение контрактапереговоры с тем, чтобы предсказать, когда действия в рамках переговоров может создать юридические обязательства. Наконец онбудет оказывать помощь в принятии решений о выборе права и выбора юрисдикции, если адвокатпонимание подходов, скорее всего, будут предприняты, ориентацию скорее всего решения и вопросы, которые будут возникать вдругой, иностранные, правовой системы.«Концепции важным и необходимым для одной правовой культуры не передают легко в другой без часто существенные коррективы и изменения. Хотя этот факт хорошо известен среди правовое сообщество, сравнительного опыта среди практикующих юристов является often insufficient to understand the different concepts in sufficient detail and explain them adequately to their clients and to adjust their contracts accordingly, in order to achieve the results intended by their clients.” From: V. Glatzova, “When is a Warranty Not a Warranty?” (1998) 26 Int'l Bus. Law. 453, 454Sometimes there is a superficial similarity between the rules of a common law and civil law system, butbecause of differences in the legal culture, the substantive content of the rules is quite different. Oneexample of this is mistake: it is conceptually regarded as a factor which vitiates consent in both civil law andcommon law systems but, because the common law adopts a strict, objective approach to interpretingcontracts, it protects the contract as objectively expressed and severely limits the circumstances in which acontract can be invalidated for mistake.“Even if contract formation is not prevented entirely, a true consensus ad idem is hindered by linguistic, cultural, and legal differences.”
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Часть I. Введение
А. Почему сравнительное правоведение отношение к международным бизнесом?
Центральный вопрос: Различия между общим правом и гражданским законодательством подходы к договору - то, что вы
должны? Иметь в виду, когда контракты с общими юристов
Международный бизнес адвокат должен быть чувствительным к потенциальным различия в подходах и
понимании закон, когда дело с юристами из другого фоне. Это поможет в
понимании того, почему другие участники переговоров в защищаем конкретный подход, или в определении
перспективной ловушки или опасности. Это особенно важно быть в курсе о значении
слов, предложенных для использования в договоре, как они понимаются в другой стороне, и как они могут быть поняты
судьей. Важно также, чтобы быть в курсе рамках окружающей проведение контрактных
переговоров с тем, чтобы предсказать, когда действия в рамках переговоров может создать юридические обязательства. И, наконец,
будет оказывать помощь в принятии решений о выборе права и выбора юрисдикции, если адвокат имеет
осведомленность о подходах, вероятно, будут приняты, вопросов, которые будут возникать, и ориентацию вероятных решений, в
другой, внешней, правовой системы .
«Концепции и основные решающие для одного юридического культуры не легко передавать на другой без
часто существенных корректировок и изменений. Хотя этот факт в настоящее время хорошо известна среди
юридического сообщества, сравнительный опыт среди практикующих коммерческих юристов
часто недостаточно, чтобы понять различные понятия достаточно подробно и объяснить их
надлежащим образом для своих клиентов и корректировать свои контракты, соответственно, для того, чтобы достичь
Результаты по замыслу своих клиентов ".
От: В. Glatzova," Когда это гарантия не является гарантийным "(1998) 26 Int'l автобус?. Закон. 453, 454
Иногда есть поверхностное сходство между правилами обычного права и системы гражданского права, но
из-за различий в правовой культуре, основное содержание правил совершенно иная. Один
из примеров этого является ошибкой: это концептуально рассматривается как фактор, который искажает согласие в обоих гражданского права и
систем общего права, но, так как общий закон принимает строгий, объективный подход к интерпретации
контрактов, она защищает договор объективно выраженную и жестоко ограничивает обстоятельства, при которых
договор может быть признан недействительным по ошибке.
"Даже если заключение договора не помешало полностью, истинный совпадение воль сторон препятствуют
языковые, культурные, правовые и различия."
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
часть I. введение
A. почему сравнительного права, касающиеся международных бизнес?"главный вопрос: разногласия между общего и гражданского права, подходы к контракту – что вам следует иметь в виду при заключении договоров с" общим адвокатов?
международного бизнес - адвокат следует учитывать потенциальные различия в подходах и
понимание права при решении адвокатов из другого происхождения.это поможет
понять, почему другие участники переговоров выступают особый подход, или при определении
потенциальных ошибки или опасности.особенно важно понимать значение слова.предлагаемые для использования в договоре, как они понимаются в другую сторону, и как они могут пониматься
судьей.важно также помнить о рамки действия контракта
переговоров, с тем чтобы предсказать, когда действия в рамках переговоров может создать юридические обязательства.и, наконец, это
будет оказывать содействие в принятии решений о выборе права и выбора юрисдикции, если адвокат имеет
осознания подходов, которые, вероятно, будут приняты, вопросы, которые будут возникать и ориентации, скорее всего, решения в
другие иностранные, правовой системы.
"концепции, важно и необходимо для одной правовой культуры не легко передавать в другой без
часто существенные коррективы и изменения.хотя этот факт сейчас хорошо известны среди
юридического сообщества, сравнительного опыта среди практикующих юристов
коммерческих часто недостаточно для понимания различных концепций в достаточной степени детализации и объяснить их
надлежащим образом для своих клиентов и корректировать их контрактов, соответственно, в целях достижения
намеченных результатов со стороны клиентов.
из: против glatzova,"когда является гарантией не гарантия?"(1998) 26 Int 'l автобус.права.453, 454
иногда существует поверхностное сходство между нормами общего права и системы гражданского права, но
вследствие различий в правовой культуры, основное содержание правил - совсем другое.один
примером этого является ошибка: это концептуально рассматривается как фактор, который делает согласия как в гражданском праве, так и
в системах общего права, но, поскольку общий закон вводит строгие и объективный подход к толкованию
контрактов, он защищает контракт как объективно выразил и серьезно ограничивает обстоятельства, в которых
договор могут быть недействительными по ошибке.
", даже в случае заключения договора не является полностью предотвратить, подлинного консенсуса ad idem сдерживается
языковым, культурные и правовые различия".
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: