Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Выделяя и определения единицы перевода проблема широко обсуждается в переводе исследований. По словам Р. Белл, единица перевода наименьший отрезок исходный язык текста, который можно перевести, как в целом, в отрыве от других сегментов (как можно меньше, и, как большой, как это необходимо) 0,15 Если мы рассматриваем слово как единица перевода? Хотя существует понятие перевода слово в слово, слово вряд ли могут быть приняты за единицу перевода. Прежде всего, это потому, что границы слов не всегда ясно, особенно на английском языке. Иногда сложное слово написано в одном элементе, иногда это дефис, или два стебля написаны отдельно как фраза: например, лунный свет, огонь света, при свечах. С другой стороны, в устной речи трудно выделить отдельные слова, потому что они, как правило, сливаются друг с другом в неотделимых комплексов: ['wud3э "нокаутом: Пт] - в соответствии с напряжением, должно быть два слова, в то время как в письменной речи мы видим четыре слова: Вы бы назвать его? Кроме того, невозможно рассмотреть фразу (словосочетание) в качестве единицы перевода, потому что его bounderies также туманны. Таким образом, это не единица языка, которая должна быть считается в переводе, но блок дискурс (речь). Блок перевод группа слов, объединенных в речи по смыслу, ритма и мелодии, то есть синтагма или ритмичный и условная сегмент речи. Это определение единицы перевода, ориентированное на процесс. Если рассматривать из продукта, ориентированных на точки зрения, это может быть определено как целевой блок текста, которые могут быть отображены на источник-текста unit.16
переводится, пожалуйста, подождите..