Singling out and defining a unit of translation is a problem widely di перевод - Singling out and defining a unit of translation is a problem widely di русский как сказать

Singling out and defining a unit of

Singling out and defining a unit of translation is a problem widely discussed in Translation Studies.

According to R. Bell, a unit of translation is the smallest segment of a source language text which can be translated, as a whole, in isolation from other segments (as small as possible and as large as is necessary).15 Should we consider a word as a translation unit? Though there exists the notion of a word-for-word translation, the word can hardly be taken for a translation unit. First of all, this is because word borders are not always clear, especially in English. Sometimes a compound word is written in one element, sometimes it is hyphenated, or the two stems are written separately as a phrase: e.g., moonlight, fire-light, candle light. On the other hand, in oral speech it is difficult to single out separate words because they tend to fuse with each other into inseparable complexes: [‘wud3э 'ko:lim?] – according to the stress, there should be two words, while in written speech we can see four words: Would you call him?

Furthermore, it is impossible to consider a phrase (word combination) as a translation unit, because its bounderies are also vague.

Thus, it is not a language unit that should be considered in translation, but a discourse (speech) unit. A translation unit is a group of words united in speech by their meaning, rhythm and melody, i.e. it is a syntagm, or rhythmic and notional segment of speech.

This definition of the unit of translation is process-oriented. If considered from a product-oriented point of view, it can be defined as the target-text unit that can be mapped onto a source-text unit.16
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Выделение и определение единицы перевода представляет собой проблему, широко обсуждается в переводоведение.По словам р. Белла, единица перевода — это маленький сегмент язык исходного текста, который можно перевести, как в целом, в отрыве от других сегментов (как малые, как возможно и как большой, как это необходимо).15 мы должны рассмотреть слово как единица перевода? Хотя существует понятие дословный перевод, слова вряд ли может быть принято за единицу перевода. Во-первых это потому, что границы слова, не всегда ясно, особенно на английском языке. Иногда составное слово записывается в один элемент, иногда она является дефис или два стебли записываются отдельно, как фраза: например, лунный свет, огонь свет, свет свечи. С другой стороны, в устной речи трудно выделить отдельные слова, потому что они, как правило, сливаются друг с другом в неразлучны комплексы: ['wud3э ' ko: Лим?] – по данным стресс, должно быть два слова, в то время как в письменной речи мы видим четыре слова: вы бы называть его?Кроме того это нельзя рассматривать как единица перевода фразу (сочетание слов), потому что его проецируем также туманны.Таким образом это не устройство языка, который следует рассматривать в переводе, но единица дискурса (речи). Единица перевода — это группа слов, Объединенных в речи их смысл, ритм и мелодию, то есть это Синтагма, или художественной и условной сегмента речи.Это определение единицы перевода, процессно ориентированный. Если рассматривать с точки зрения продукта ориентированной, она может быть определена как единица целевого текста, которые могут быть сопоставлены на unit.16 исходного текста
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Выделяя и определения единицы перевода проблема широко обсуждается в переводе исследований. По словам Р. Белл, единица перевода наименьший отрезок исходный язык текста, который можно перевести, как в целом, в отрыве от других сегментов (как можно меньше, и, как большой, как это необходимо) 0,15 Если мы рассматриваем слово как единица перевода? Хотя существует понятие перевода слово в слово, слово вряд ли могут быть приняты за единицу перевода. Прежде всего, это потому, что границы слов не всегда ясно, особенно на английском языке. Иногда сложное слово написано в одном элементе, иногда это дефис, или два стебля написаны отдельно как фраза: например, лунный свет, огонь света, при свечах. С другой стороны, в устной речи трудно выделить отдельные слова, потому что они, как правило, сливаются друг с другом в неотделимых комплексов: ['wud3э "нокаутом: Пт] - в соответствии с напряжением, должно быть два слова, в то время как в письменной речи мы видим четыре слова: Вы бы назвать его? Кроме того, невозможно рассмотреть фразу (словосочетание) в качестве единицы перевода, потому что его bounderies также туманны. Таким образом, это не единица языка, которая должна быть считается в переводе, но блок дискурс (речь). Блок перевод группа слов, объединенных в речи по смыслу, ритма и мелодии, то есть синтагма или ритмичный и условная сегмент речи. Это определение единицы перевода, ориентированное на процесс. Если рассматривать из продукта, ориентированных на точки зрения, это может быть определено как целевой блок текста, которые могут быть отображены на источник-текста unit.16







переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Изоляция и определение единицы перевода - это проблема широко обсуждались в переводческих исследований.ветровому согласно Р. звонок, блок перевод - это самый маленький сегмент язык текста, который может быть переведено, в целом, в отрыве от других сегментов (как можно меньше и как)15. Мы должны рассмотреть вопрос о слове в качестве перевода?
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: