Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Часть I. Введение
Этой осенью мой учитель английского языка, Людмила Александровна, предложил мне сделать научно-исследовательскую работу об английских фразеологизмов. Я очень понравилась эта идея, и приступили к работе. Я нашел много интересной информации, что я пытался организовать и настоящего.
идиома фразу или выражение, общая смысл отличается от значения отдельных слов. Например, чтобы взорвать свою вершину (сердиться) и за восемь мяч (в беде) являются английский - язык идиомы. Советская исходить от языка и, как правило, не могут быть переведены буквально (дословно). Иностранный язык громкоговорители должны изучить их так же, как они будут учиться новые слова.
Это, как правило, принято считать, что переводчики не знают о законах и правилах перевода на заре цивилизации. Они не имеют достаточно научных знаний, и некоторые авторы сохранилась и позднее, что перевод был проблемой, которая никогда не может быть решена (например, "Все переводы, мне кажется, будет просто попытка решить неразрешимую проблему." В. фон Гумбольдт).
Но жизнь продолжалась, и люди хотели общаться (они хотели быть хорошими соседями в те времена тоже) и принять его или оставить его, они должны были интерпретировать и пришлось переводить. Но все-таки их переводы не были лишены недостатков и даже оставляли желать лучшего.
И вот теперь, в то время как британский ученый Теодор пикантные говорит, в попытке убедить своих коллег, что "... как в оригинале и переводе, дело является более важным, чем способом "/ 1, 21 /. Русский писатель Корней Чуковский документация: "Стремление переводчика для достижения семантической и стилистической идентичности перевода и оригинала прочного усиления нашей культуры." Переводчик может сказать, что перевод является мостом для взаимопонимания между народами, и что надо знать законы и правила техники, а также иметь надлежащий материал для строительства под рукой / 2, 61-62 /.
Темой Настоящая работа является "Английский фразеологизмы и идиомы".
В настоящее время английский стоит не просто знать, но стоит не зная. Существует большое значение для понимания до современных на английском языке. Английский язык является основным языком международного бизнеса и научных конференциях, и ведущего языка международного туризма. Английский язык является основным языком популярной музыки, рекламы, домашних компьютеров и видеоигр. Большинство научных, технологических и академической информации в мире выражается в английском языке. Международная связь расширяет очень быстро. Английский язык становится средством международного общения, язык торговли, образования, политики и экономики. Люди должны взаимодействовать друг с другом. Это очень важно для них, чтобы понять иностранцев и быть понятым ими. В этом случае английский язык доходит до одной очень серьезной проблемой. Слово происходит, чтобы быть очень мощным средством общения, но также может быть причиной большого непонимания, если она не четко понимать, одним из докладчиков.
Советская приходят, чтобы быть очень многочисленная часть английского языка. Советская охватывать много недостатков на английском языке, и это одна третья часть разговорной речи.
Целью работы является попытка изучить аспекты идиом, случаи их использования, а для анализа частоты использования идиомы ссылаясь на английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели я могу определить следующие задачи:
1. классифицировать идиом;
2. для изучения проблемы перевода идиом;
3. чтобы понять цель современного использования идиом;
4. различать разные виды идиом;
5. сравнить идиомы в английском и русском языках.
Для получения указанного цели я использовал следующие методы:
1. описание;
2. наблюдение;
3. Критическое исследование научной и художественной литературы;
4. . сравнение и контраст
Структурно Представленная работа состоит из:.: введение, основную тела, заключение и библиография
Введение раскрывает общий обзор всей работы и определяет идиомы как неотъемлемая часть общей лексики.
Часть II. Основной корпус
1. Что такое фразеология?
фразеологии изучение множества или устойчивых выражений, таких как идиомы, фразовые глаголы, и других видов из нескольких слов лексических единиц (часто именуемые phrasemes), в котором составные части выражения взять на это означает, более конкретно, чем или иначе не предсказуемы от суммы их значения, когда используется самостоятельно.
Исследование фразеологического образности является одним из основных и перспективных направлений развития современной фразеологии. World Vision через фразеологических образов, характерные для каждой национальности и может наблюдаться в качестве одного из характеристик системы языковой специфики. В этом случае большой интерес представлены сравнительные фразеологизмов в качестве одного из наиболее эффективных средств образности и выразительности.
"образность как реальный особенности языковых единиц различных уровней" проявляется в их способности вызвать в нашем сознании визуальные образы, яркие снимки на основании которых мы принимаем объективно-реального и, безусловно, логическое содержание этих единиц ... ".
По фразеологического образности мы имеем в виду "в сочетании видение двумя картинками", из которых третья, новая, появится впитывая в себя все необходимые существенные особенности предыдущая те. Другими словами, мы можем сказать, об образе как "форму воплощения новой идеи в.
В результате сочетаемости этих особенностей новых структур, образующихся в нашем сознании, так называемые «понятия». Концепция "психического представление, которое определяет порядок вещей связать друг с другом и как они относятся к определенным категориям ...". Основная роль, которую понятия играют в нашем мышлении является классификация; это возможность группировать все объекты, обладающие определенными сходства в соответствующие классы.
Нет сомнения, фразеологизмы несут «Живописное" характер, среди которых мы выделяем следующие типы: «картинки», концепт-схемы, концепт-кадры и концепт- пейзажи.
2. История развития фразеологии
фразеологии научный подход к языку, которая разработала в ХХ веке. Он взял свое начало, когда понятие Шарль Балли по речений phraseologiques поступили на русскую лексикологии и лексикографии в 1930-х и 1940-х годов, а затем была разработана в бывшем Советском Союзе и других странах Восточной Европы. С конца 1960-х годов он зарекомендовал себя в (Восток) немецком языкознании, но также спорадически подходить английского языка. Самые ранние английские приспособления фразеологии являются по Вейнрейха (1969) в рамках подхода трансформационной грамматики, Арнольд (1973), а Липка (1992 [1974]). В Великобритании, а также других странах Западной Европы, фразеология неуклонно развивалась в течение последних двадцати лет. Деятельность Европейского общества фразеологии (EUROPHRAS) и Европейской ассоциации по лексикографии (EURALEX) с их регулярными конвенций и публикаций свидетельствуют о богатом европейском интерес к фразеологии. Библиография последних исследований по английскому и общей фразеологии включаются в Welte (1990) и специально собраны в Cowie и Хоуартом (1996), чьи библиография приводится и продолжал в Интернете и обеспечивает богатый источник самых последних публикаций в этой области.
3 , ? Для чего мы используем идиомы
1) Для акцентом, например, второй альбом певицы упало, как камень, [не удалось полностью]
2) согласовать с предыдущим оратором, например,
A: Вы заметили, как Лиза стала слушать, когда вы сказали, ее зовут ?
В: Да, это, конечно, сделал ей укол уши до. [Начать слушать внимательно]
3) Для того, чтобы на людей, например, Вы слышали Том был приглашен на обед с премьер-министром? Он, конечно, выросли в мире! [Получили лучшее социальное положение - или больше денег - чем раньше]
4) Чтобы прокомментировать ситуацию, например, новый министр финансов хочет, чтобы сбить экономику в форме, [принять меры, чтобы получить что-то в хорошем состоянии]
5) Чтобы сделать анекдот интереснее, например, он был лишь одним бедствием после другого сегодня, вроде эффекта домино, [когда-то, как правило, плохо, бывает и вызывает ряд других вещей, чтобы случиться]
6) привлечь внимание читателя. Советская - особенно те, с сильными изображений - часто используются в заголовках, рекламных слоганов и названий предприятий малого бизнеса. Писатель может играть с идиомой или сделать каламбур (отжиг с участием игру слов) для того, чтобы создать специальный эффект, например, долг бесчестия вместо обычного долга чести, [долг, который вы должны кого-то за моральный а не финансовым причинам]
7) Чтобы указать принадлежность к определенной группе, например серфингисты падение на кого-то, то есть, чтобы попасть на волну другой серфер уже включена.
Мы будем видеть и слышать идиомы во всех видах устной и письменной речи. Они особенно распространены в повседневной речи и в популярной журналистике. Например, они часто встречаются в журнале гороскопы, например, Вы будете тратить большую часть этой недели, облизывая свои раны [пытается оправиться от неудачного опыта], или в проблемных страниц, например, Вы думаете, что мои отношения исчерпали себя? [Прийти к естественному концу] Тем не менее, идиомы также используются в более формальных контекстах, например, лекции, научные эссе и бизнес-отчетов, например, есть надежда правила откроет двери для более эффективного управления, [пусть что-то новое Пуск]. 4 , Общие метафоры в идиом. Что такое метафора? Метафоры описать это человек, предмет или ситуацию, сравнивая его с чем-то еще с аналогичными характеристиками. Они часто используются в поэзии и литературе. В Ромео и Джульетте, например, Ромео говорит: "Джульетта мое солнце", предполагая, что она является наиболее важной силой в его жизни, в результате чего его свет и тепло. Многие идиомы на основе метафор. Тем не менее, идиомы выражения, которые используются столь часто и столь зафиксированные в языке, что люди часто не думают о метафорах за ними. Метафоры, используемые в идиом, следовательно, гораздо меньше Origina
переводится, пожалуйста, подождите..