Part I. IntroductionThis autumn my English teacher, Ludmila Alexandrov перевод - Part I. IntroductionThis autumn my English teacher, Ludmila Alexandrov русский как сказать

Part I. IntroductionThis autumn my

Part I. Introduction
This autumn my English teacher, Ludmila Alexandrovna, offered me to do a research work about English phraseologisms. I really liked this idea and started to work. I have found a lot of interesting information that I have tried to organize and present.
An idiom is a phrase or expression which total meaning differs from the meaning of individual words. For example, to blow one's top (get angry) and behind the eight ball (in trouble) are English - language idioms. Idioms come from the language and generally cannot be translated literally (word by word). Foreign language speakers must learn them just as they would learn vocabulary words.
It is generally accepted that interpreters did not know much about the laws and rules of translation at the dawn of civilization. They did not have enough scientific knowledge, and some writers maintained later that translation was a problem which could never be solved (e.g., "All translation seems to me to be simply an attempt to solve an insoluble problem." W. von Humboldt).
But life went on, and people wanted to communicate (they wanted to be good neighbours in those times, too) and take it or leave it they had to interpret and had to translate. But still their translations were not without shortcomings and even left much to be desired.
And now, while the British scientist Theodore Savory says, in an effort to convince his colleagues, that "...both in the original and in translation, the matter is more important than the manner" /1, 21/. Russian writer Korney Chukovsky records: "The translator's aspiration for achieving semantic and stylistic identity of translation and the original is a lasting gain of our culture." An interpreter may say that translation is a bridge for mutual understanding among nations and that one has to know the laws and rules of engineering as well as to have the proper material for its construction at hand /2, 61-62/.
The theme of the present work is “English phraseological units and idioms”.
Nowadays English is worth not just knowing, but it is worth really knowing. There is a great importance to understand up-to-date English. English is the chief language of international business and academic conferences, and the leading language of international tourism. English is the main language of popular music, advertising, home computers and video games. Most of the scientific, technological and academic information in the world is expressed in English. International communication expands very fast. The English language becomes the mean of international communication, the language of trade, education, politics, and economics. People have to communicate with each other. It is very important for them to understand foreigners and be understood by them. In this case the English language comes to be one very serious problem. A word comes to be a very powerful mean of communication but also can be a cause of a great misunderstanding if it is not clearly understood by one of the speakers.
Idioms come to be a very numerous part of English. Idioms cover a lot of drawbacks of the English language and it is one-third part of the colloquial speech.
The objective of the work is an attempt to study the aspects of idioms, the cases of their usage and to analyze the frequency of idioms usage referring to English and Russian.
To achieve the set aim I determine the following tasks:
1. to classify idioms;
2. to study the problem of the translation of idioms;
3. to understand the aim of the modern usage of idioms;
4. to distinguish different kinds of idioms;
5. to compare idioms in English and Russian.
For gaining the mentioned aim I used the following methods:
1. description;
2. observation;
3. critical study of scientific literature and fiction;
4. comparison and contrast.
Structurally the presented work consists of: introduction, main body, conclusion, and bibliography.
The introduction reveals the general survey of the whole work and determines idioms as an essential part of the general vocabulary.
Part II. Main Body
1. What is phraseology?
Phraseology is the study of set or fixed expressions, such as idioms, phrasal verbs, and other types of multi-word lexical units (often collectively referred to as phrasemes), in which the component parts of the expression take on a meaning more specific than or otherwise not predictable from the sum of their meanings when used independently.
The study of phraseological figurativeness is one of the main and perspective aspects of modern phraseology development. World vision through the phraseological images is specific for each nationality and can be observed as one of characteristics of language system specificity. In this case the great interest is presented with comparative phraseologisms as one of the more efficient means of figurativeness and expressiveness.
“The figurativeness as real peculiarity of various levels’ language units is manifested in their ability to call in our consciousness visual images, bright pictures on the basis of which we accept objectively real and definitely logical content of these units…”.
By phraseological figurativeness we mean “combined vision of two pictures” out of which the third one, new, appears absorbing all the necessary significant features of the previous ones. In other words, we may say about the image as ‘the form of new idea’s embodiment.
As the result of combinability of these features new structures are formed in our consciousness, so called ‘concepts’. The concept is “mental representation which determines the way things associate with each other and how they refer to definite categories… ”. The main role which concepts play in our thinking is categorization; it is the ability to group all the objects possessing definite similarities into corresponding classes.
No doubt, phraseologisms bear the “pictorial” character, among which we mark out the following types: “pictures”, concept-schemes, concept-frames and concept-sceneries.
2. History of the development of phraseology
Phraseology is a scholarly approach to a language which developed in the twentieth century. It took its start when Charles Bally's notion of locutions phraseologiques entered Russian lexicology and lexicography in the 1930s and 1940s and was subsequently developed in the former Soviet Union and other Eastern European countries. From the late 1960s it established itself in (East) German linguistics but was also sporadically approached in English linguistics. The earliest English adaptations of phraseology are by Weinreich (1969) within the approach of transformational grammar, Arnold (1973), and Lipka (1992 [1974]). In Great Britain as well as other Western European countries, phraseology has steadily been developed over the last twenty years. The activities of the European Society of Phraseology (EUROPHRAS) and the European Association for Lexicography (EURALEX) with their regular conventions and publications attest to the prolific European interest in phraseology. Bibliographies of recent studies on English and general phraseology are included in Welte (1990) and specially collected in Cowie & Howarth (1996) whose bibliography is reproduced and continued on the internet and provides a rich source of the most recent publications in the field.
3. What for do we use idioms?
1) For emphasis, e.g. The singer’s second album sank like a stone, [failed completely]
2) To agree with a previous speaker, e.g.
A: Did you notice how Lisa started listening when you said her name?
B: Yes, that certainly made her prick her ears up. [start listening carefully]
3) To comment on people, e.g. Did you hear Tom has been invited for dinner with the prime minister? He’s certainly gone up in the world! [gained a better social position - or more money - than before]
4) To comment on a situation, e.g. The new finance minister wants to knock the economy into shape, [take action to get something into a good condition]
5) To make an anecdote more interesting, e.g. It was just one disaster after another today, a sort of domino effect, [when something, usually bad, happens and causes a series of other things to happen]
6) To catch the reader’s eye. Idioms - particularly those with strong images - are often used in headlines, advertising slogans and the names of small businesses. The writer may play with the idiom or make a pun (a joke involving a play on words) in order to create a special effect, e.g. a debt of dishonour instead of the usual debt of honour, [a debt that you owe someone for moral rather than financial reasons]
7) To indicate membership of a particular group, e.g. surfers drop in on someone, meaning to get on a wave another surfer is already on.
We will see and hear idioms in all sorts of speaking and writing. They are particularly common in everyday conversation and in popular journalism. For example, they are often found in magazine horoscopes, e.g. You’ll spend much of this week licking your wounds [trying to recover from a bad experience], or in problem pages, e.g. Do you think that my relationship has run its course? [come to a natural end] However, idioms are also used in more formal contexts, such as lectures, academic essays and business reports, e.g. It is hoped the regulations will open the door to better management, [let something new start].

4. Common metaphors in idioms. What is a metaphor?
Metaphors describe a person, object or situation by comparing it to something else with similar characteristics. They are often used in poetry and literature. In Shakespeare’s Romeo and Juliet, for example, Romeo says ‘Juliet is my sun’, suggesting that she is the most important force in his life, bringing him light and warmth.
Many idioms are based on metaphors. However, idioms are expressions that are used so frequently and are so fixed in the language that people often do not think about the metaphors behind them. The metaphors used in idioms are therefore much less origina
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Часть I. ВведениеЭтой осенью мои Английский учитель, Людмила Александровна, предложил мне заняться исследовательской работы об английских фразеологизмов. Я действительно любил эту идею и начал работать. Я нашел много интересной информации, которую я пытался организовать и представить. Идиома — это фраза или выражение, какой общий смысл отличается от смысл отдельных слов. Например удар в верхнюю (get angry) и за восемь шаров (в беде), английский - язык идиомы. Идиомы из языка и вообще не могут быть переведены буквально (слово в слово). Иностранным языком должны научиться их так же, как они будут учиться словарный запас слов.Общепризнано, что переводчики не знаю много о законах и правилах перевода на заре цивилизации. Они не имеют достаточно научных знаний, и некоторые авторы поддерживали позднее, что перевод представляет собой проблему, которая никогда не может быть решена (например, «все перевод мне кажется просто как попытка решить неразрешимой проблемой.» В. фон Гумбольдта).Но жизнь продолжалась, и люди хотят общаться (они хотели быть добрыми соседями в те времена, тоже) и принять его или оставить его они должны интерпретировать и пришлось перевести. Но до сих пор их переводы были не без недостатков и даже оставил желать много лучшего.И теперь, в то время как британский ученый Теодор пикантные говорит, в попытке убедить коллег, что «.. .both в оригинале и в переводе, этот вопрос является более важным чем образом» / 1, 21 /. Русский писатель Корней Чуковский записывает: «стремление переводчика для достижения семантические и стилистические личности перевод и оригинал это прочного завоевания нашей культуры». Переводчик может сказать, что перевод – это мост для взаимопонимания между нациями и что одно должно знать законы и правила инженерных а как чтобы иметь надлежащего материала для его строительства под рукой /2, 61-62 /.Тема данной работы является «английских фразеологических единиц и идиомы».В настоящее время английский язык стоит не только знать, но он стоит действительно знать. Существует большое значение для понимания современных английский. Английский язык является главным языком международного бизнеса и научных конференций и ведущих язык международного туризма. Английский язык является основным языком популярной музыки, рекламы, домашних компьютеров и компьютерных игр. Большинство научных, технологических и научных сведений в мире выражается на английском языке. Очень быстро расширяет международные связи. Английский язык становится средством международного общения, язык, торговли, образования, политики и экономики. Люди должны общаться друг с другом. Это очень важно для них, чтобы понимать иностранцев и понимать их. В этом случае английский язык приходит к одной очень серьезной проблемой. Слово приходит быть очень мощное средство коммуникации, но также может быть причиной большое недоразумение, если это не понимают четко одним из ораторов.Идиомы приходят очень много частью английского языка. Идиомы охватывают множество недостатков английского языка и это одной третьей частью разговорной речи.Целью работы является попытка изучения аспектов идиоматизмы, случаи их использования и проанализировать частоту использования идиом, ссылаясь на английском и русском.Для достижения цели набора определить следующие задачи:1. для классификации идиомы;2. для изучения проблемы перевода идиом;3. чтобы понять цель использование современных идиом;4. различать различные виды идиомы;5. для сравнения идиомы на английском и русском языках.Для достижения указанной цели я использовал следующие методы:1. Описание;2. наблюдение;3. Критическое изучение научной литературы и фантастики;4. Сравнение и контраст.Структурно представленной работы состоит из: введение, основной корпус, заключение и библиографию.Введение раскрывает общий обзор всей работы и определяет идиомы как существенную часть общей лексики.Часть II. Основной корпус1. что такое фразеология?Фразеология изучает набора или фиксированных выражений, например, идиомы, фразовые глаголы и другие типы лексических единиц нескольких слов (часто именуемые phrasemes), в которых составные части выражения приобретают смысл более конкретные, чем или иным образом не предсказуемые, от суммы их значений при использовании самостоятельно.Изучение фразеологизмов образность является одним из основных и перспективных аспектов развития современной фразеологии. Видение мира через образы, Фразеологические специфичен для каждой национальности и может наблюдаться как одной из характеристик, специфики языка системы. В этом случае большой интерес представлен сравнительный фразеологизмов как один из более эффективных средств образности и выразительности.«Образность как реальной особенностью различных уровнях языковых единиц проявляется в их способности вызывать в нашем сознание визуальные образы, яркие картинки, на основе которых мы принимаем объективно реальной и определенно логическое содержание этих единиц...».Образность фразеологизмов мы имеем в виду «комбинированные видение двух картин», из которых третья 1, новый, появляется, поглощая все необходимые существенные черты предыдущих. Другими словами, можно сказать об изображении как ' форму воплощения новой идеи.В результате совместимость этих функций в нашем сознании, так называемые «концепции» образуются новые структуры. Концепция является «мысленное представление, которое определяет как вещи связать друг с другом и как они относятся к определенной категории... ”. Основная роль понятий в нашем мышлении является классификация; Это возможность сгруппировать все объекты, обладающие определенным сходства в соответствующие классы.Без сомнения, фразеологизмов несут «живописных» характер, среди которых мы выделяем следующие типы: «картинки», концепция схемы, концепция рамы и концепции пейзажи.2. История развития фразеологииФразеология-это научный подход к языку, который разработан в XX веке. Он взял свой старт, когда Шарль Балли понятие лжеучители phraseologiques вошли русской лексикологии и лексикографии в 1930-х и 1940-х годов и впоследствии был разработан в бывшем Советском Союзе и других восточноевропейских стран. С конца 1960-х он утвердился в немецкой лингвистики (восток), но также эпизодически подошел в английской лингвистике. Ранние английские адаптации фразеологии, Weinreich (1969) в рамках концепции трансформационной грамматики, Арнольд (1973) и Липка (1992 [1974]). В Великобритании, а также других стран Западной Европы фразеология постоянно был разработан за последние двадцать лет. Деятельность Европейского общества фразеологии (EUROPHRAS) и Европейской ассоциации для лексикографии (EURALEX) с их регулярной конвенций и публикации свидетельствуют плодовитый Европейский интерес к фразеологии. Библиографии последних исследований на английском и общей фразеологии включены в Брухзале (1990) и специально собранные в Коуи & Ховарт (1996) которых библиография воспроизводится и продолжил в Интернете и предоставляет богатый источник самых последних публикаций в данной области.3. для чего мы используем идиомы?1) для выделения, например второй альбом певицы утонул как камень, [не удалось полностью]2) согласен с предыдущим оратором, напримерОтвет: заметили ли вы, как Лиза начала слушать, когда вы сказали, что ее имя?Б: Да, это безусловно сделало ее колоть ее уши. [начать слушать внимательно]3) комментировать людей, например вы узнали что том был приглашен на обед с премьер-министром? Он безусловно выросли в мире! [получила лучшего социального положения - или больше денег - чем раньше]4) комментировать ситуацию, например новый министр финансов хочет, чтобы сбить экономики в форму, [принять меры, чтобы получить что-то в хорошем состоянии]5) сделать более интересный анекдот, например было только одно бедствие после другой сегодня, своего рода эффект домино, [когда-то, обычно плохо, бывает и вызывает ряд других вещей произойдет]6) чтобы поймать глаза читателя. Идиомы, - особенно с сильным изображений - часто используются в заголовках, рекламные слоганы и названия малых предприятий. Писатель может играть с идиома или сделать каламбур (шутка с участием игра слов) для создания специального эффекта, например долг бесчестья вместо обычной долг чести, [долг, который вы должны кого-то из соображений морального, а не финансовые]7) для обозначения принадлежности к определенной группе, например падение серферов на кого-то, желая попасть на волну другой серфер уже находится на.Мы видим и слышим идиомы во всех видах устной и письменной речи. Они особенно распространены в повседневной речи и в популярных журналистики. Например они часто встречаются в журнале гороскопы, например, вы будете тратить большую часть этой неделе лизать ваши раны [пытаясь оправиться от плохой опыт], или проблема страницах, например вы думаете, что мои отношения запустить свой курс? [прийти к естественный конец] Однако идиомы также используется в более официальных контекстах, например лекции, академических эссе и бизнес-отчеты, например, следует надеяться, что правила откроет дверь к более эффективному управлению, [Пусть что-то новое начало].4. распространенные метафоры в идиомы. Что такое метафора?Метафоры описывают человека, объект или ситуацию, сравнивая его то с аналогичными характеристиками. Они часто используются в поэзии и литературе. В Шекспира Ромео и Джульетта, к примеру, Ромео говорит, «Джульетта это моё солнце», предполагая, что она является наиболее важной силой в его жизни, принося ему свет и тепло.Многие идиомы основаны на метафоры. Однако идиомы являются выражениями, которые используются так часто и так фиксируются в языке, который люди часто не думают о метафоры за ними. Метафоры, используемые в идиомы, следовательно, гораздо менее оригинально
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Часть I. Введение
Этой осенью мой учитель английского языка, Людмила Александровна, предложил мне сделать научно-исследовательскую работу об английских фразеологизмов. Я очень понравилась эта идея, и приступили к работе. Я нашел много интересной информации, что я пытался организовать и настоящего.
идиома фразу или выражение, общая смысл отличается от значения отдельных слов. Например, чтобы взорвать свою вершину (сердиться) и за восемь мяч (в беде) являются английский - язык идиомы. Советская исходить от языка и, как правило, не могут быть переведены буквально (дословно). Иностранный язык громкоговорители должны изучить их так же, как они будут учиться новые слова.
Это, как правило, принято считать, что переводчики не знают о законах и правилах перевода на заре цивилизации. Они не имеют достаточно научных знаний, и некоторые авторы сохранилась и позднее, что перевод был проблемой, которая никогда не может быть решена (например, "Все переводы, мне кажется, будет просто попытка решить неразрешимую проблему." В. фон Гумбольдт).
Но жизнь продолжалась, и люди хотели общаться (они хотели быть хорошими соседями в те времена тоже) и принять его или оставить его, они должны были интерпретировать и пришлось переводить. Но все-таки их переводы не были лишены недостатков и даже оставляли желать лучшего.
И вот теперь, в то время как британский ученый Теодор пикантные говорит, в попытке убедить своих коллег, что "... как в оригинале и переводе, дело является более важным, чем способом "/ 1, 21 /. Русский писатель Корней Чуковский документация: "Стремление переводчика для достижения семантической и стилистической идентичности перевода и оригинала прочного усиления нашей культуры." Переводчик может сказать, что перевод является мостом для взаимопонимания между народами, и что надо знать законы и правила техники, а также иметь надлежащий материал для строительства под рукой / 2, 61-62 /.
Темой Настоящая работа является "Английский фразеологизмы и идиомы".
В настоящее время английский стоит не просто знать, но стоит не зная. Существует большое значение для понимания до современных на английском языке. Английский язык является основным языком международного бизнеса и научных конференциях, и ведущего языка международного туризма. Английский язык является основным языком популярной музыки, рекламы, домашних компьютеров и видеоигр. Большинство научных, технологических и академической информации в мире выражается в английском языке. Международная связь расширяет очень быстро. Английский язык становится средством международного общения, язык торговли, образования, политики и экономики. Люди должны взаимодействовать друг с другом. Это очень важно для них, чтобы понять иностранцев и быть понятым ими. В этом случае английский язык доходит до одной очень серьезной проблемой. Слово происходит, чтобы быть очень мощным средством общения, но также может быть причиной большого непонимания, если она не четко понимать, одним из докладчиков.
Советская приходят, чтобы быть очень многочисленная часть английского языка. Советская охватывать много недостатков на английском языке, и это одна третья часть разговорной речи.
Целью работы является попытка изучить аспекты идиом, случаи их использования, а для анализа частоты использования идиомы ссылаясь на английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели я могу определить следующие задачи:
1. классифицировать идиом;
2. для изучения проблемы перевода идиом;
3. чтобы понять цель современного использования идиом;
4. различать разные виды идиом;
5. сравнить идиомы в английском и русском языках.
Для получения указанного цели я использовал следующие методы:
1. описание;
2. наблюдение;
3. Критическое исследование научной и художественной литературы;
4. . сравнение и контраст
Структурно Представленная работа состоит из:.: введение, основную тела, заключение и библиография
Введение раскрывает общий обзор всей работы и определяет идиомы как неотъемлемая часть общей лексики.
Часть II. Основной корпус
1. Что такое фразеология?
фразеологии изучение множества или устойчивых выражений, таких как идиомы, фразовые глаголы, и других видов из нескольких слов лексических единиц (часто именуемые phrasemes), в котором составные части выражения взять на это означает, более конкретно, чем или иначе не предсказуемы от суммы их значения, когда используется самостоятельно.
Исследование фразеологического образности является одним из основных и перспективных направлений развития современной фразеологии. World Vision через фразеологических образов, характерные для каждой национальности и может наблюдаться в качестве одного из характеристик системы языковой специфики. В этом случае большой интерес представлены сравнительные фразеологизмов в качестве одного из наиболее эффективных средств образности и выразительности.
"образность как реальный особенности языковых единиц различных уровней" проявляется в их способности вызвать в нашем сознании визуальные образы, яркие снимки на основании которых мы принимаем объективно-реального и, безусловно, логическое содержание этих единиц ... ".
По фразеологического образности мы имеем в виду "в сочетании видение двумя картинками", из которых третья, новая, появится впитывая в себя все необходимые существенные особенности предыдущая те. Другими словами, мы можем сказать, об образе как "форму воплощения новой идеи в.
В результате сочетаемости этих особенностей новых структур, образующихся в нашем сознании, так называемые «понятия». Концепция "психического представление, которое определяет порядок вещей связать друг с другом и как они относятся к определенным категориям ...". Основная роль, которую понятия играют в нашем мышлении является классификация; это возможность группировать все объекты, обладающие определенными сходства в соответствующие классы.
Нет сомнения, фразеологизмы несут «Живописное" характер, среди которых мы выделяем следующие типы: «картинки», концепт-схемы, концепт-кадры и концепт- пейзажи.
2. История развития фразеологии
фразеологии научный подход к языку, которая разработала в ХХ веке. Он взял свое начало, когда понятие Шарль Балли по речений phraseologiques поступили на русскую лексикологии и лексикографии в 1930-х и 1940-х годов, а затем была разработана в бывшем Советском Союзе и других странах Восточной Европы. С конца 1960-х годов он зарекомендовал себя в (Восток) немецком языкознании, но также спорадически подходить английского языка. Самые ранние английские приспособления фразеологии являются по Вейнрейха (1969) в рамках подхода трансформационной грамматики, Арнольд (1973), а Липка (1992 [1974]). В Великобритании, а также других странах Западной Европы, фразеология неуклонно развивалась в течение последних двадцати лет. Деятельность Европейского общества фразеологии (EUROPHRAS) и Европейской ассоциации по лексикографии (EURALEX) с их регулярными конвенций и публикаций свидетельствуют о богатом европейском интерес к фразеологии. Библиография последних исследований по английскому и общей фразеологии включаются в Welte (1990) и специально собраны в Cowie и Хоуартом (1996), чьи библиография приводится и продолжал в Интернете и обеспечивает богатый источник самых последних публикаций в этой области.
3 , ? Для чего мы используем идиомы
1) Для акцентом, например, второй альбом певицы упало, как камень, [не удалось полностью]
2) согласовать с предыдущим оратором, например,
A: Вы заметили, как Лиза стала слушать, когда вы сказали, ее зовут ?
В: Да, это, конечно, сделал ей укол уши до. [Начать слушать внимательно]
3) Для того, чтобы на людей, например, Вы слышали Том был приглашен на обед с премьер-министром? Он, конечно, выросли в мире! [Получили лучшее социальное положение - или больше денег - чем раньше]
4) Чтобы прокомментировать ситуацию, например, новый министр финансов хочет, чтобы сбить экономику в форме, [принять меры, чтобы получить что-то в хорошем состоянии]
5) Чтобы сделать анекдот интереснее, например, он был лишь одним бедствием после другого сегодня, вроде эффекта домино, [когда-то, как правило, плохо, бывает и вызывает ряд других вещей, чтобы случиться]
6) привлечь внимание читателя. Советская - особенно те, с сильными изображений - часто используются в заголовках, рекламных слоганов и названий предприятий малого бизнеса. Писатель может играть с идиомой или сделать каламбур (отжиг с участием игру слов) для того, чтобы создать специальный эффект, например, долг бесчестия вместо обычного долга чести, [долг, который вы должны кого-то за моральный а не финансовым причинам]
7) Чтобы указать принадлежность к определенной группе, например серфингисты падение на кого-то, то есть, чтобы попасть на волну другой серфер уже включена.
Мы будем видеть и слышать идиомы во всех видах устной и письменной речи. Они особенно распространены в повседневной речи и в популярной журналистике. Например, они часто встречаются в журнале гороскопы, например, Вы будете тратить большую часть этой недели, облизывая свои раны [пытается оправиться от неудачного опыта], или в проблемных страниц, например, Вы думаете, что мои отношения исчерпали себя? [Прийти к естественному концу] Тем не менее, идиомы также используются в более формальных контекстах, например, лекции, научные эссе и бизнес-отчетов, например, есть надежда правила откроет двери для более эффективного управления, [пусть что-то новое Пуск]. 4 , Общие метафоры в идиом. Что такое метафора? Метафоры описать это человек, предмет или ситуацию, сравнивая его с чем-то еще с аналогичными характеристиками. Они часто используются в поэзии и литературе. В Ромео и Джульетте, например, Ромео говорит: "Джульетта мое солнце", предполагая, что она является наиболее важной силой в его жизни, в результате чего его свет и тепло. Многие идиомы на основе метафор. Тем не менее, идиомы выражения, которые используются столь часто и столь зафиксированные в языке, что люди часто не думают о метафорах за ними. Метафоры, используемые в идиом, следовательно, гораздо меньше Origina



переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Часть I. Введение
этой осенью мой английский учителем, Людмила, предложил мне для научно-исследовательской работы о phraseologisms на английском языке. Мне очень понравилась эта идея и приступил к работе. Я нашла много интересной информации, которую я попытался организовать и настоящем.
в концепции - это слова или выражения, общее значение отличается от значения отдельных слов. Например,Для продувки в верхней части (злой) и за восемь шарик (в диагностические) на английском языке - языке сокращения. Наряду с языком и в целом не может быть переведен буквально (слово в слово). иностранного языка необходимо учиться их, так же, как они могли бы узнать подробнее словарь слов.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: