Unit 22THE INVISIBLE MAN (extract) by H. G. WellsThe hero of the novel перевод - Unit 22THE INVISIBLE MAN (extract) by H. G. WellsThe hero of the novel русский как сказать

Unit 22THE INVISIBLE MAN (extract)

Unit 22
THE INVISIBLE MAN (extract) by H. G. Wells
The hero of the novel is Griffin, a young gifted scientist. He invents a substance that makes a person invisible and tries it on himself. Wishing to continue his experiments, Griffin comes to the quiet provincial town of Iping and stops at a local inn. His secluded way of life and strange occupation arouse the suspicion of the narrow-minded Mr. and Mrs. Hall – keepers of the inn. They begin spying on Griffin. Finally things come to an open quarrel.
The stranger returned to his room about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down and the door shut. All that time he must have been hungry. Three times he rang his bell, but Mrs. Hall would not answer it, as she was angry with him for his rudeness. What the stranger was doing was unknown. He must have occupied himself with some experiments at his table. Several times his cursing, the tearing of paper and violent smashing of bottles were heard. About noon he suddenly opened the door and stood staring at the people in the bar. "Mrs. Hall," he called. Mrs. Hall came forward holding in her hand an unsettled bill. "Is it your bill you want, sir?" she asked.
"Why wasn't my breakfast served? Why haven't you answered my bell? You must have thought I can live without eating. What!"
"You should have paid my bill, sir," said Mr. Hall.
"I told you three days ago I was expecting a remittance"
"I am not going to wait for any remittances."
"Look here, my good woman –" he began in a pleading tone.
"Don't good woman me," said Mrs. Hall, "and before I get any breakfasts, you've got to tell me one or two things I don't understand. Your room was empty but how did you get in again? You must have climbed in through the window. I suppose you know that people who stop in this house come in by the doors – that's the rule."
"You might have been more polite, at least," the stranger interrupted her in an angry voice stamping his foot. "You don't understand who I am. I'll show you!" He took off his spectacles and everyone in the bar gasped: there was – nothing behind them! He began to remove the bandages that covered the rest of his face. Mrs. Hall shrieked and fell down unconscious as she saw that the stranger had no head. The people in the bar made for the door. The news of the headless man spread all the way down the street in no time and soon a crowd of perhaps forty people gathered round the door of the little inn. A little procession pushed its way through the crowd: first Mr. Hall, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the blacksmith who lived across the street. Mr. Hall must have been to the police to bring help. They all marched up the steps and entered the stranger's room at once. They saw the headless figure sitting at the table.
"What's this?" came an angry voice from above the collar of the figure.
"You're a strange person," said Jaffers, "but head or no head I'll have to arrest you." And he produced a pair of handcuffs. At the next moment the stranger's gloves came off and dropped on the floor. He ran his arm down his waistcoat, and the buttons to which his empty sleeves pointed, became undone. Then he bent down and began doing something with his shoes and socks.
"Why!" said Jaffers, "that's no man at all. It's just empty clothes. Look!" He held out his hand and it seemed to meet something in the air.
"Can't you be more careful? You might have hurt my eye," said the angry voice. "As a matter of f act, I'm invisible. It's strange, perhaps, but it's not a crime."
"I've got my instructions –" Jaffers said holding his handcuffs ready.
"Well," said the stranger, "I'll come. But no handcuffs."
"Pardon me, but – Suddenly the figure sat down. Before anyone could realise what was happening, the shoes, socks and trousers had been kicked of f under the table. Then the stranger jumped up and threw off his coat.
"Hold him," cried Jaffers, "once he gets the things off –" There was a rush at the white shirt which was fluttering in the air. Jaffers grasped at it, and only helped to pull it off.
"You could have held him faster," one of the men said to the policeman, "why did you let him go?" "Here he is!" another man cried out. The struggling crowd was moving down the stairs and towards the house door.
"I got him!" shouted Jaffers. He held fast his unseen enemy, he must have been hit suddenly as he cried out with pain and fell heavily on the ground. There were excited cries of "hold him!" "Invisible!" Half way across the road a woman screamed as something pushed by her. A dog must have been kicked by an invisible foot as it ran howling into the yard nearby. And the invisible man was gone forever from Iping.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
22 единицыЧЕЛОВЕК-невидимка (экстракт), Герберта УэллсаГерой романа — Гриффин, молодой талантливый ученый. Он изобретает вещество, которое делает человека невидимым и пытается его на себя. Желая продолжить свои эксперименты, Гриффин приходит в тихий провинциальный город Iping и останавливается в местной гостинице. Его уединенный образ жизни и странные оккупации подозрений Мещанский г-н и миссис Холл – хранители inn. Они начинают, шпионаже на Гриффин. И наконец вещи приходят к открытой ссоры.Незнакомец вернулся в его комнате около половина пять в первой половине дня и там он оставался до около полудня, жалюзи вниз и дверь закрыта. Все это время он должен был голоден. Три раза он позвонил его Белл, но миссис Холл не будет ответить на него, как она сердится с ним за его хамство. Что делает незнакомец был неизвестен. Он должен занимали себя с некоторыми экспериментов на его столе. Несколько раз его проклиная, разрывая бумаги и насильственных разгрома бутылки были слышны. Около полудня он внезапно открыл дверь и стоял, глядя на людей в баре. «Миссис холл,» он назвал. Миссис Холл пришли вперед холдинг в ее руке непросадочно Билл. «Это ваш счет, который вы хотите, сэр?» спросила она.«Почему не мой завтрак? Почему вы не ответили на мой колокол? Вы должны думал, что я могу жить без еды. Какие!» «Вы должны заплатил мой счет, сэр,» говорит г-н Холл.«Я сказал вам три дня назад я ожидал перевода»«Я не собираюсь ждать каких-либо денежных переводов.»«Смотрите здесь, моя хорошая женщина –» он начал пледирование тоном.«Не хорошая женщина меня,» говорит миссис холл,» и прежде чем я получу какие завтраки, у вас рассказать мне одну или две вещи, которые я не понимаю. Ваш номер был пуст, но как вы попали снова? Вы должны поднялись в через окно. Я полагаю, что вы знаете, что люди, которые останавливаются в этом доме приходят двери – это правило».«Вы могло быть более вежливым, по крайней мере, «незнакомец перебил ее в сердитый голос штамповки его ногой. «Вы не понимаете, кто я. Я покажу вам!» Он снял очки и все в баре ахнул: Существовал – ничего за ними! Он начал снимать бинты, которые охвачены в остальной части его лица. Миссис Холл вскрикнула и упала бессознательное, как она увидела, что незнакомец не руководитель. Люди в баре, для двери. Новости безголовый человек распространяется весь путь вниз по улице в кратчайшие сроки, и вскоре толпа возможно сорок человек собрались вокруг дверь мало inn. Немного процессии толкнул свой путь через толпу: первый г-н Холл, то г-н Бобби Jaffers, село констебль, а затем кузнец, который жил через улицу. Г-н Холл должны были в полицию, чтобы принести помощь. Они все прошли вверх по лестнице и вступил чужой номер сразу. Они увидели обезглавленный рисунок, сидя за столом.«Что это?» пришел злой голос сверху воротник фигуры."You're a strange person," said Jaffers, "but head or no head I'll have to arrest you." And he produced a pair of handcuffs. At the next moment the stranger's gloves came off and dropped on the floor. He ran his arm down his waistcoat, and the buttons to which his empty sleeves pointed, became undone. Then he bent down and began doing something with his shoes and socks."Why!" said Jaffers, "that's no man at all. It's just empty clothes. Look!" He held out his hand and it seemed to meet something in the air."Can't you be more careful? You might have hurt my eye," said the angry voice. "As a matter of f act, I'm invisible. It's strange, perhaps, but it's not a crime.""I've got my instructions –" Jaffers said holding his handcuffs ready. "Well," said the stranger, "I'll come. But no handcuffs.""Pardon me, but – Suddenly the figure sat down. Before anyone could realise what was happening, the shoes, socks and trousers had been kicked of f under the table. Then the stranger jumped up and threw off his coat."Hold him," cried Jaffers, "once he gets the things off –" There was a rush at the white shirt which was fluttering in the air. Jaffers grasped at it, and only helped to pull it off."You could have held him faster," one of the men said to the policeman, "why did you let him go?" "Here he is!" another man cried out. The struggling crowd was moving down the stairs and towards the house door."I got him!" shouted Jaffers. He held fast his unseen enemy, he must have been hit suddenly as he cried out with pain and fell heavily on the ground. There were excited cries of "hold him!" "Invisible!" Half way across the road a woman screamed as something pushed by her. A dog must have been kicked by an invisible foot as it ran howling into the yard nearby. And the invisible man was gone forever from Iping.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Блок 22
НЕЗРИМОГО ЧЕЛОВЕКА (экстракт) Герберта Уэллса
Герой романа Гриффин, молодой талантливым ученым. Он изобретает вещество , которое делает человека невидимым и пытается его на себя. Желая продолжить свои эксперименты, Гриффин приходит в тихий провинциальный городок Iping и останавливается в местной гостинице. Его уединенный образ жизни и странное занятие вызывают подозрение обывательской мистера и миссис Холл - хранители гостиницы. Они начинают шпионить Гриффин. Наконец вещи приходят к открытой ссоре.
Незнакомец вернулся в свою комнату около половины пять утра, и там он оставался почти до полудня, жалюзи вниз и дверь закрылась. Все это время он должен был голоден. Три раза он звонил в колокольчик, но миссис Холл не отвечала бы ее, так как она сердится на него за его грубости. Что незнакомец делал , было неизвестно. Должно быть , он занялся с некоторыми экспериментами на его столе. Несколько раз его злословие, были услышаны разрывание бумаги и насильственный слом бутылок. Около полудня он вдруг открыл дверь и стоял , глядя на людей в баре. "Миссис Холл," позвал он. Миссис Холл вышел вперед держа в руке нерешенный счет. "Является ли это ваш счет вы хотите, сэр?" спросила она.
"Почему не мой завтрак? Почему вы не ответили на мой звонок? Должно быть , вы думали , что я могу жить без еды. Что!"
"Вы должны были оплатить свой ​​счет, сэр," сказал г - н Холл.
"Я сказал вам три дня назад я ожидал денежный перевод"
"Я не буду ждать каких - либо денежных переводов".
"Послушайте, моя хорошая женщина -" он начал умоляющим тоном.
"не хорошая женщина меня" сказала миссис Холл " , и прежде чем я получу какие - либо завтраки, ты должен сказать мне одну или две вещи , которые я не понимаю. Ваша комната была пуста , но как ты снова? вы , наверное, залез через окно . Я полагаю , вы знаете , что люди , которые останавливаются в этом доме бывают у дверей - это правило ".
" вы могли бы быть более вежливыми, по крайней мере, "незнакомец прервал ее сердитым голосом топая ногой. "Вы не понимаете , кто я. Я покажу вам!" Он снял очки и все в баре ахнула: там было - ничего за ними! Он начал снимать бинты, покрывающие остальную часть его лица. Миссис Холл вскрикнула и упала без чувств , когда она увидела , что незнакомец не было головы. Люди в баре к двери. Новости обезглавленного человека распространился весь путь вниз по улице в кратчайшие сроки , и вскоре толпа , возможно , сорока человек собрались вокруг двери маленькой гостинице. Немного процессия толкнул свой ​​путь через толпу: сначала г - н Холл, то г - н Бобби Jaffers, села констебля, а затем кузнеца , который жил через дорогу. Г - н Холл должен быть в полицию , чтобы принести помощь. Все они шли вверх по ступенькам и вошел в комнату незнакомца сразу. Они увидели обезглавленное фигуру , сидящую за столом.
"Что это?" раздался сердитый голос сверху воротник фигуры.
"Странный ты человек," сказал Jaffers " , но голова или нет головы , мне придется арестовать вас." И он произвел пару наручников. В следующий момент перчатки незнакомец оторвалась и упала на пол. Он провел рукой по его жилета, а кнопки , на которые указывали его пустые рукава, стал отменяются. Затем он наклонился и начал делать что - то с его ботинки и носки.
"Почему?" сказал Jaffers, "это не человек вовсе. Это просто пустые одежды. Смотри!" Он протянул руку и, казалось , чтобы встретить что - то в воздухе.
"Не можете ли вы быть более осторожными? Вы могли бы повредить мой взгляд," сказал сердитый голос. "По сути ф акта, я невидим Это странно, может быть, но это не является преступлением." .
"У меня есть мои инструкции -". Jaffers сказал держа его в наручниках готов
"Ну," сказал незнакомец, " Я не приду но ни один наручников "..
" Простите меня, но -.. Внезапно фигура сел Прежде чем кто мог понять , что происходит, обувь, носки и брюки были ногами из F под столом Тогда незнакомец вскочил и скинул пальто.
"Держи его," кричал Jaffers, "как только он получает вещи -" был пик в белой рубашке , который развевался в воздухе Jaffers ухватился за него, и только помог снять ее. .
"вы могли бы держали его быстрее" , один из мужчин сказал полицейский, "почему ты отпустил его?" "Вот он!" другой человек закричал. борется толпа двигалась вниз по лестнице и к дверь дома.
"Я получил его!" крикнул Jaffers. он крепко держался своего невидимого врага, он должен был ударить внезапно , как он закричал от боли и тяжело упал на землю. были возбужденные крики "держать его!" "Невидимый ! " на полпути через дорогу женщина закричала , когда что - то толкнул ее. Собака должна быть пнул невидимой ноги , как он побежал выл во двор рядом. И невидимый человек исчез навсегда из Iping.

переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
группа 22человек - невидимка (выдержка), герберт уэллсгерой романа, гриффин, молодой талантливый ученый.он изобретает, вещество, которое делает человека невидимым и пытается его на себе.желая продолжить свои эксперименты, гриффин идет в тихий провинциальный город iping и останавливается на местная гостиница.уединенный образ жизни, и странно его оккупации вызывают подозрения о недалёкими. мистер и миссис холл – хранители гостиницы.они начинают шпионить за гриффин.наконец, все приходят к открытой ссоры.незнакомец вернулся в свою комнату примерно полшестого утра, и там он оставался до около полудня, шторы и захлопнулась дверь.все это время он был голоден.три раза он позвонил своей белл, но миссис холл, не отвечай, как она была зла на него за его грубость.то, что незнакомец делает, неизвестно.он, должно быть, оккупированной себя некоторые эксперименты на столе.несколько раз его ругательства, разорвав бумаги и насилия, разбив бутылки были услышаны.около полудня он неожиданно открыл дверь и стоял, глядя на людей в бар ".г - жа холл ", он звонил.г - жа холл вышла вперед держит в руке неурегулированной билл ".это ваш законопроект надо, сэр? "она просила."почему не мой завтрак?почему ты не ответил на мой звонок?вы, наверное, думали, что я могу жить без еды.что?! ""вы должны выплатили мой счет, сэр, - сказал г - н зал."я сказал три дня назад я ожидал перевод""я не собираюсь ждать каких - либо денежных средств"."смотри, моя хорошая женщина –" он начал в документ тон."не хорошая женщина меня", - сказал миссис холл ", и до того, как получу завтрак, ты должен сказать мне одну или две вещи, которые я не понимаю.ваш номер был пуст, но как ты сюда снова?вы, должно быть, залезли через окно.я полагаю, вы знаете, что люди, которые не в этом доме войти в двери – это правило "."ты могла бы быть более вежливым, по крайней мере," незнакомец прервал ее злым голосом топал ногой ".вы не понимаете, кто я.я покажу вам! "он снял свои очки, и все в баре ахнули: там было - ничего за ними!он начал снимать повязки, которые охватывают все его лицо.г - жа холл и упал без сознания, как закричала она увидела, что незнакомец не голову.людей в бар за дверь.новости обезглавленный человек распространения весь путь вниз по улице, в один момент, и вскоре толпа, возможно, сорок человек собрались за дверь маленькой гостинице.немного шествие толкнул ее путь через толпу: во - первых, г - н зал, то г - н бобби jaffers, деревни, констебль, а затем кузнец, который жил через дорогу.г - н зале должны были в полиции, чтобы помочь.все они двинулись вверх по лестнице и вошел незнакомец номер сразу.они видели, как безголовые рисунок сидеть за столом."что это?"пришел сердитый голос сверху воротник рисунок."странный ты человек", - сказал jaffers ", но голова или нет головы, мне придется арестовать тебя." и он выпустил пару наручников.в следующий момент незнакомца перчатки отлетела и уронил на пол.он руку вниз, его жилет, и кнопки, которые его пустые рукава указал, стал не идет.затем он наклонился и начал делать что - то с его ботинки и носки."почему?"говорит, jaffers, "это не мужчина.это просто пустые одежду.смотри! "он протянул руку, и казалось, встретить что - то в воздухе."ты не можешь быть более осторожным?ты мог ранить мои глаза ", - сказал злым голосом".как вопрос f "я невидим.это странно, возможно, но это не преступление "."у меня есть инструкции." jaffers говорит, держит его наручники наготове."хорошо", - сказал незнакомец, я приду.но никаких наручников "."прошу прощения, но, – вдруг рисунок сел.до того, как кто - то может понять, что происходит, обувь, носки и трусы были ногами F под столом.тогда молодой человек вскочил и скинул пиджак."держи его, - воскликнул jaffers", после того как он получит вещи – "было спешить на белую рубашку, которая была дрожь в воздухе.jaffers цеплялся за это, и только помог провернуть это."вы могли бы задержать его быстрее", один из мужчин сказал полицейский, "почему ты отпустила его?"вот он! "еще один мужчина плакал.борьбу толпа движется вниз по лестнице и в сторону дома."я есть!"кричали jaffers.он провел быстро его невидимый враг, он должен был ударить неожиданно, как он закричал от боли и упал в значительной степени на местах.там были рады, крики: "держи его!"невидимый! "на половине пути через дорогу женщина кричала как - то толкнул ее.собака должна была ногами невидимое ногой, как он убежал, как во дворе неподалеку.и человек - невидимка исчез навсегда из iping.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: