Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
ГОЛОСА, Эпохи СВЯЗАВШИЕ
Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл иска¬жают до неузнаваемости ... А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.
Истинное свое рождение закадровое озвучивание (голос за кадром) получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов . Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе «видаком»! Эти «гнусавые переводчики» стали настоящими пионерами нового западного кино в России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 1980-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.
Л.Володарский (один из самых известных «пиратских» переводчиков того времени, выпускник МГЛУ, журналист, ведущий теле- и радиопрограмм) гак рисует тот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивая фактически без всякой подготовки . Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский неф *. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением , ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя , сколько переводчика. Время зверских экспериментов нал, нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке (губы синхронизации), что, кстати, многим фанатам кино не нравится.
Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства (себестоимость продукции) и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание (или, как говорят телевизионщики, «озвучание») распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий как обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно «укладывает» диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух - мужчину и женщину). И начинается процесс.
Заказчики (телекомпании) предпочитают обычно экономить на качестве озвучания. Поэтому из обычной для закадрового озвучания схемы переводчик - редактор - режиссер - звукорежиссер - актеры, остаются лишь актеры и переводчик. Правда, несколько лет назад тогдашний директор дирекции программ НТВ создал собственный отдел озвучивания . Качество здесь является сейчас самым высоким в стране:. Удалось привлечь к работе лучших профессионалов в Москве, таких, как В.Полышев, М.Загот, Л.Володарский, свои¬ми известных классиков американской переводами и английской литературы
Большинству же это НЕ студий по карману. Там, где озвучивание фильма стоит недорого, переводят либо студенты, либо довольно средние «мастера».
А все вместе - это и есть голос эпохи ...
переводится, пожалуйста, подождите..
