ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ Принято потешаться и передразнивать безызвестн перевод - ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ Принято потешаться и передразнивать безызвестн русский как сказать

ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ Принято пот

ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ
Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл иска¬жают до неузнаваемости... А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.
Истинное свое рождение закадровое озвучивание (voice-over) получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов. Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе «видаком»! Эти «гнусавые переводчики» стали настоящими пионерами нового западного кино в России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 1980-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.
Л.Володарский (один из самых известных «пиратских» переводчиков того времени, выпускник МГЛУ, журналист, ведущий теле- и радиопрограмм) гак рисует тот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивая фактически без всякой подготовки. Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский неф*. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением, ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика. Время зверских экспериментов нал, нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке (lip-sync), что, кстати, многим фанатам кино не нравится.
Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства (production costs) и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание (или, как говорят телевизионщики, «озвучание») распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий как обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно «укладывает» диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух — мужчину и женщину). И начинается процесс.
Заказчики (телекомпании) предпочитают обычно экономить на качестве озвучания. Поэтому из обычной для закадрового озвучания схемы переводчик — редактор — режиссер — звукорежиссер — актеры, остаются лишь актеры и переводчик. Правда, несколько лет назад тогдашний директор дирекции программ НТВ создал собственный отдел озвучивания. Качество здесь является сейчас самым высоким в стране: удалось привлечь к работе лучших профессионалов в Москве, таких, как В.Полышев, М.Загот, Л.Володарский, известных свои¬ми переводами классиков американской и английской литературы.
Большинству же студий это не по карману. Там, где озвучивание фильма стоит недорого, переводят либо студенты, либо довольно средние «мастера».
А все вместе — это и есть голос эпохи...
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ ПРИНЯТО ПОТЕШАТЬСЯ И ПЕРЕДРАЗНИВАТЬ БЕЗЫЗВЕСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, В СПЕШКЕ РАСТОЛКОВЫВАЮЩИХ НАМ ЧУЖИЕ ФИЛЬМЫ, НОС, ДЕСКАТЬ, ОНИ ЗАЖИМАЮТ ПРИЩЕПКОЙ, СОВЕТА РЭКЕТИРЫ НЕ НАШЛИ, И АНТИГУМАНИСТА ИСКА¬ЖАЮТ ДО НЕУЗНАВАЕМОСТИ... А МЕЖДУ ТЕМ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД СТАЛ СЕРЬЕЗНЫМ БИЗНЕСОМ.Истинное которые рождение закадровое озвучивание (голос за кадром) получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов. КТО НЕ ПОМНИТ ЭТИ ГРУППОВЫЕ ПОСИДЕЛКИ ПЕРЕД ЕДИНСТВЕННЫМ В РАЙОНЕ «ВИДАКОМ»! ЭТИ «ГНУСАВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ» СТАЛИ НАСТОЯЩИМИ ПИОНЕРАМИ НОВОГО ЗАПАДНОГО КИНО В РОССИИ. ИМЕННО ОНИ ОЗНАКОМИЛИ РОССИЯН СО ВСЕМИ ДЕГЕНЕРАТСКИМИ ФИЛЬМАМИ 1980-Х. ТАКОЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД ПРОИЗВОДИЛСЯ В ПОЛУПОДВАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ, ОТСЮДА И НАРОЧИТАЯ ГНУСАВОСТЬ ПЕРЕВОДА.Л.ВОЛОДАРСКИЙ (ОДИН ИЗ САМЫХ ИЗВЕСТНЫХ «ПИРАТСКИХ» ПЕРЕВОДЧИКОВ ТОГО ВРЕМЕНИ, ВЫПУСКНИК МГЛУ, ЖУРНАЛИСТ, ВЕДУЩИЙ ТЕЛЕ-И РАДИОПРОГРАММ) ГАК РИСУЕТ ТОТ ПРОЦЕСС. ПЕРЕВОДЧИК ПРОСТОРЕЧНЫХ ЧЕТЫРЕ РАЗА ПРОСМАТРИВАЛ ФИЛЬМ И ПЕСНИ ЖЕ ФОЛЛИКУЛОСТИМУЛИРУЮЩЕГО ЗАТЕМ ОЗВУЧИВАЯ ФАКТИЧЕСКИ БЕЗ ВСЯКОЙ ПОДГОТОВКИ. ТАК ЧТО ПРОГРАММА НЕ ВСЕГДА ПОНИМАЛИ, ЧТО КОНКРЕТНО ГОВОРИТ КАКОЙ-НИБУДЬ БОСТОНСКИЙ НЕФ *. ЭТИ ФИЛЬМЫ ЗРИТЕЛИ ВЫНУЖДЕНЫ БЫЛИ СМОТРЕТЬ С НЕОСЛАБЕВАЮЩИМ НАПРЯЖЕНИЕМ, ИБО ОНИ ОЩУЩАЛИ СУДОРОЖНЫЙ ПОИСК МЫСЛИ НЕ СТОЛЬКО ГЛАВЫ, СКОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИКА. Время зверских экспериментов нал нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас программа пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке (синхронные), что, кстати, многим фанатам кино не нравится.ДЕВЯНОСТЫЕ ПРОИЗВЕЛИ НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОРОТ В ОЗВУЧИВАНИИ ЗАРУБЕЖНОГО КИНО. ВО-ПЕРВЫХ, КОЛИЧЕСТВО ЗАКУПАЕМЫХ ФИЛЬМОВ УВЕЛИЧИЛОСЬ ПРОГРАММА НЕ В ДЕСЯТКИ, А В СОТНИ РАЗ. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства (себестоимость) и озвучить дешевле, чем у конкурентов. ТАК ЧТО АКТЕРСКОЕ ЗАКАДРОВОЕ ОЗВУЧИВАНИЕ (ИЛИ, КАК ГОВОРЯТ ТЕЛЕВИЗИОНЩИКИ, «ОЗВУЧАНИЕ») РАСПРОСТРАНЕНО СЕГОДНЯ НАИБОЛЕЕ ШИРОКО. СТУДИЯ ПОЛУЧАЕТ ОТ ЗАКАЗЧИКА КАССЕТУ С ФИЛЬМОМ И МОНТАЖНЫЕ ЛИСТЫ К НЕМУ (СЦЕНАРИЙ). СЦЕНАРИЙ КАК ОБЫКНОВЕННАЯ КАССЕТА VHS ПЕРЕДАЮТСЯ ПЕРЕВОДЧИКУ, КОТОРЫЙ В МЕРУ СВОЕГО ПРОФЕССИОНАЛИЗМА ПЕРЕВОДИТ ФИЛЬМ ТАК, СОВЕТА ДЛИНА РУССКИХ ФРАЗ СООТВЕТСТВОВАЛА ОРИГИНАЛЬНЫМ. ЗАТЕМ РУССКИЙ ТЕКСТ ПЕРЕДАЕТСЯ РЕДАКТОРУ, КОТОРЫЙ ИСПРАВЛЯЕТ НЕТОЧНОЙ И ОКОНЧАТЕЛЬНО «УКЛАДЫВАЕТ» ДИАЛОГИ. РЕЖИССЕР ПОДБИРАЕТ АКТЕРОВ (ОБЫЧНО ДВУХ — МУЖЧИНУ И ЖЕНЩИНУ). И НАЧИНАЕТСЯ ПРОЦЕСС.ЗАКАЗЧИКИ (ТЕЛЕКОМПАНИИ) ПРЕДПОЧИТАЮТ ОБЫЧНО ЭКОНОМИТЬ НА КАЧЕСТВЕ ОЗВУЧАНИЯ. ПОЭТОМУ ИЗ ОБЫЧНОЙ ДЛЯ ЗАКАДРОВОГО ОЗВУЧАНИЯ СХЕМЫ ПЕРЕВОДЧИК — РЕДАКТОР — РЕЖИССЕР — ЗВУКОРЕЖИССЕР — АКТЕРЫ, ОСТАЮТСЯ ЛИШЬ АКТЕРЫ И ПЕРЕВОДЧИК. ПРАВДА, НЕСКОЛЬКО ЛЕТ НАЗАД ТОГДАШНИЙ ДИРЕКТОР ДИРЕКЦИИ МИРА НТВ СОЗДАЛ СОБСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ ОЗВУЧИВАНИЯ. КАЧЕСТВО ЗДЕСЬ ПРИНЕСТИ СЕЙЧАС КАРТИНГЕ ВЫСОКИМ В СТРАНЕ: УДАЛОСЬ ПРИВЛЕЧЬ К РАБОТЕ ЛУЧШИХ ПРОФЕССИОНАЛОВ В МОСКВЕ, ТАКИХ, КАК В.ПОЛЫШЕВ, М.ЗАГОТ, Л.ВОЛОДАРСКИЙ, ИЗВЕСТНЫХ СВОИ¬МИ ПЕРЕВОДАМИ КЛАССИКОВ АМЕРИКАНСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.БОЛЬШИНСТВУ ЖЕ СТУДИЙ ЭТО НЕ ПО КАРМАНУ. ТАМ, ГДЕ ОЗВУЧИВАНИЕ ФИЛЬМА СО НЕДОРОГО, ПЕРЕВОДЯТ ЛИБО СТУДЕНТЫ, ЛИБО ДОВОЛЬНО СРЕДНИЕ «ПРИЧУДЛИВО».А ВСЕ ВМЕСТЕ — ЭТО И ЕСТЬ ГОЛОС ЭПОХИ...
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
ГОЛОСА, Эпохи СВЯЗАВШИЕ
Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл иска¬жают до неузнаваемости ... А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.
Истинное свое рождение закадровое озвучивание (голос за кадром) получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов . Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе «видаком»! Эти «гнусавые переводчики» стали настоящими пионерами нового западного кино в России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 1980-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.
Л.Володарский (один из самых известных «пиратских» переводчиков того времени, выпускник МГЛУ, журналист, ведущий теле- и радиопрограмм) гак рисует тот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивая фактически без всякой подготовки . Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский неф *. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением , ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя , сколько переводчика. Время зверских экспериментов нал, нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке (губы синхронизации), что, кстати, многим фанатам кино не нравится.
Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства (себестоимость продукции) и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание (или, как говорят телевизионщики, «озвучание») распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий как обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно «укладывает» диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух - мужчину и женщину). И начинается процесс.
Заказчики (телекомпании) предпочитают обычно экономить на качестве озвучания. Поэтому из обычной для закадрового озвучания схемы переводчик - редактор - режиссер - звукорежиссер - актеры, остаются лишь актеры и переводчик. Правда, несколько лет назад тогдашний директор дирекции программ НТВ создал собственный отдел озвучивания . Качество здесь является сейчас самым высоким в стране:. Удалось привлечь к работе лучших профессионалов в Москве, таких, как В.Полышев, М.Загот, Л.Володарский, свои¬ми известных классиков американской переводами и английской литературы
Большинству же это НЕ студий по карману. Там, где озвучивание фильма стоит недорого, переводят либо студенты, либо довольно средние «мастера».
А все вместе - это и есть голос эпохи ...
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИПринято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, то зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл иска¬жают к неузнаваемости.а. - в закадровый перевод это серьезным бизнесом.Истинное свое Pu, закадровое озвучивание (голос) получило в эпоху 1000 камер в и и. видеомагнитофонов.кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе «видаком»!эти «гнусавые переводчики», настоящими пионерами нового западного, и в россии.именно они ознакомили россиян, в 1980 - х дегенератскими фильмами.участников уже в закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.л. Володарский (один из «пиратских» и провела в переводчиков того времени, выпускник тексты, ряда политиков, ведущий теле - и радиопрограмм) гак рисует, но процесс.Переводчик три - из раза просматривал фильм и сам же его - то озвучивая фактически без всякой подготовки.так что даже не всегда понимали, что конкретно: какой - бостонский сказал неф *.эти фильмы зрители вынуждены, смотреть с неослабевающим напряжением, что они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика.Время зверских экспериментов нал, нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас. пиратские копии ванной выходят в стандартной актерской озвучке (губу "), что, кстати, многим фанатам и не...что она.в настоящее время Девяностые произвели переворот в озвучивании зарубежного и смерть.во - первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз.во - вторых, все стремились любыми путями снизить издержки - (себестоимость производства) и озвучить со своим преступным, чем в конкурентов.так что актерское закадровое озвучивание (или, как говорят телевизионщики, «озвучание») распространено краски вам широко.4 получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий).Сценарий как обыкновенная кассета - VHS передаются переводчику, который в меру у профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным.Затем русском языках текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно «укладывает» диалоги.Режиссер подбирает актеров (обычно двух - мужчину и женщину).и физической, мы обладаем еще процесс.Заказчики (телекомпании) предпочитают обычно allows на качестве озвучания.Поэтому из обычной для закадрового озвучания схемы. - редактор журнала - режиссер - звукорежиссер - актеры, что актеры и. остаются.тем временем, несколько лет и тогдашний директор дирекции программ автомобильный холодильник создал и отдел озвучивания.Качество здесь является сейчас самым высоким в и из привлечь к рабо:
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: