One of the most crucial and definitive approaches to understanding equ перевод - One of the most crucial and definitive approaches to understanding equ украинский как сказать

One of the most crucial and definit

One of the most crucial and definitive approaches to understanding equivalence was worked out by U. Nida and Taber and expounded in Nida's comprehensive study 'Toward A Science of Translating" as well as in later co-authored works. This approach is known in the theory of translation studies as 'dynamic vs formal equivalence'. As Hong-Tae points out, it stemmed from the traditional 'free vs literal translation' debate, when Nida shifted the researchers' attention towards the effects that a certain translation produces on the audience. Nida contends that "since no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages." Nida also maintains that "messages differ primarily in the degree to which content or form is the dominant consideration." He draws some very apt examples that vividly illustrate a situation when the translator needs to identify either form or content as his major priority. Outlining the two basic orientations in translating, Nida proposes to distinguish between the two types of equivalence: formal and dynamic. Accordinq to his approach, "formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content" and seeks for the best possible match between the different elements of the ST and the TT. Nida labels a translation made in adherence to this structural equivalence "a gloss translation" and claims that it is targeted at most literal and meaningful reproduction of the form and the content of the ST in the TL. "A gloss translation, the researcher argues is designed to permit the reader to identify himself as fully as possible with a person in the source-language context, and to understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression."
Conversely, referring to "the principle of equivalent effect" developed by Rieu and Phillips (1954), Nida postulates that in translation of dynamic equivalence "the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message." Striving for complete naturalness of expression, a translation of dynamic equivalence is intended to allow the target audience to perceive the text within the context of the target culture, understanding the cultural patterns of the SL context being not indispensable.
Identifying the 4 basic requirements a translation has to meet (making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression and producing a similar response), Nida explicitly gives preference to dynamic equivalence, according to which a translation should produce the same effect on the target audience as the original produced on the source audience. In addition, Nida elaborates on the characteristics pertinent to both formal and dynamic equivalence by outlining some key elements which best describe the essence of the two approaches. As soon as the formal-equivalence translation is basically source-oriented, the elements reproduced by such translation are the following: grammatical units, consistency in word usage and meanings in terms of the source context, in its turn, the reproduction of grammatical units can be subdivided into preservation of the parts of speech, intactness of the structure and preservation of the formal indicators (punctuation, paragraphing and poetic indentation).
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Одним з найважливіших і остаточне підходи до розуміння еквівалентності u. Ніда та Taber розроблена і викладений в Ніда, всебічне вивчення ' до A науки з перекладу ", а також в пізніше спільно редагованих робіт. Цей підхід називається в теорії перекладу дослідженнях "динамічний проти формальні еквівалентності". Як Гонг Tae зазначає, це випливає з традиційних дебатів 'безкоштовно проти буквальному перекладі', коли Ніда перемістив увагу дослідників по відношенню до наслідків, які виробляє певні перекладів на аудиторію. Ніда стверджує, що "так як немає двох мовах не ідентичні, або значення з огляду на відповідні символи, або таким чином, в яких такі символи розташовуються в фрази і пропозиції, само собою зрозуміло, що не може бути не абсолютну відповідність між мовами." Ніда також стверджує, що "повідомлення відрізняються в першу чергу ступінь, до якого вмісту або форми є домінуючим розгляду." Він звертає дуже влучно приклади, що яскраво ілюструють ситуації, коли перекладач повинен визначити форму або вмісту, як його головний пріоритет. Викладенням дві основні орієнтації в перекладі, Ніда пропонує два типи еквівалентності: формальні і динамічний. Accordinq своє підхід, "формальні еквівалентності акцентує увагу на самому повідомленні, за формою і змістом" і шукає кращий можливе відповідність між різними елементами ЗТ і перекладацької теорії. Ніда етикетки переклад, виконаний в приєднанні до цієї структурних еквівалентності "глянець перекладу", і стверджує, що це орієнтовані на більшості буквальне і значущим розмноження форми і змісту ЗТ в TL. "Глянцеві перекладу, дослідник стверджує, що призначена для дозволу на читання якомога повніше ідентифікувати себе з людиною в контексті джерела мови і зрозуміти, як він може, звичаї, спосіб мислення і засоби вираження."І навпаки, посилаючись на "принцип еквівалентні ефект", розроблений ласка і Філліпс (1954), Ніда постулює, що в перекладі динамічний еквівалентності «відносини між рецепторів і повідомлення має бути суттєво так само, як те, що існувала між оригінальний рецепторів і повідомлення." Прагнення до комплекті природності вираз, переклад динамічний еквівалентності має на меті дозволити цільової аудиторії сприймати текст у контексті цільової культури, розуміння культурних моделей SL контексті не незамінним.Визначення 4 основних вимог переклад повинен відповідати (прийняття сенсі, передаючи дух і манера оригінал, маючи природно і просто форми вираження і виробляючи відповідь), Ніда явно віддає перевагу динамічного еквівалентності, відповідно до яких повинна добути переклад той же ефект на цільову аудиторію, як оригінал виробляється на джерело аудиторії. Крім того, Ніда докладно розглядаються характеристик відносяться до як формальні, так і динамічні еквівалентності, визначивши деякі ключові елементи, які найкраще описати саму суть два підходи. Як тільки формальні еквівалентності перекладу орієнтована в основному джерело, елементи, які відтворюються такого перекладу є наступні: граматичні одиниць, узгодженості в використання слів та їх значення з точки зору джерело контекст, в свою чергу, розмноження граматичні одиниці можуть бути підрозділені на збереження частини мови, intactness структури та збереження формальних показників (пунктуацію параграфів та поетичної відступу).
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Одним%20з 20% до 20% найбільш%20відповідальний%20а%20вичерпних%20підходи%20до 20% розуміння%20еквівалентності%20був%20працював%20з 20%від 20% U.%20Ніда%20а%20Taber%20а%20обгрунтував%20в 20-20%Ніда 27s%20комплексного%20дослідження%20%27До%20А%20Науки%20з 20% Переклад%22%20а%20а%20а%20в 20-20%пізніше 20 співавторами%20 робіт.%20цього%20підхід%20є%20відомі%20в 20-20-20, 20 теорії%20з 20% переклад%20досліджень%20а%20%27динамічний%20вс%20формальних%20еквівалентності%27.%20а%20Hong-Tae%20 очок%20,%20його%20пагінців%20від 20% до 20% традиційні%20%27 безкоштовних%20вс%20буквальне%20переклад%27%20дебати,%20, коли%20Ніда%20змістився%20в%20дослідники%27%20увагу%20до 20% у 20% ефекти%20,%20а%20певних%20переклад%20виробляє%20на 20%в%20аудиторії.%20Ніда%20стверджує%20,%20%22з%20не%20два%20 мов%20є%20ідентичними, 20% або 20% у 20% на 20% значень%20з огляду%20до 20% відповідного%20символи%20або%20в 20-20-20, 20 способів%20в 20-20-20, 20 таких%20символи%20є%20влаштували%20в 20-20%фрази 20а%20речення,%20його%20стенди%20до 20% причини%20,%20там%20може%20бути%20не%20абсолютної%20листування%20між%20 мовами.%22%20Ніда%20й%20підтримує%20,%20%22повідомлень%20відрізняються%20насамперед%20в 20-20-20, 20 градусів%20до 20% яких%20вміст%20або%20форму%20є%20в%20домінуючим%20розгляду.%22%20Він%20нічиї%20деякі%20дуже%20apt%20приклади%20,%20наочно%20проілюструвати%20а%20ситуації%20, коли%20в%20перекладач%20потреби%20до 20% ідентифікувати%20або%20форму%20або%20вміст%20а%20його%20найбільших%20пріоритетом.%20Намічаються%20в%20два%20основні%20орієнтацій%20в 20-20 перекладу%20Ніда%20пропонує%20до 20% відрізнити%20між%20в%20два%20види%20з 20% еквівалентності:%20формальних%20а%20динамічний.%20Accordinq%20до 20% його%20підхід,%20%22формальних%20еквівалентності%20фокусується%20увагу%20на 20%в%20повідомлення%20себе,%20в 20-20%обидві форми 20%20а%20вміст%22%20а%20прагне%20для%20в%20 найкращих%20можливі%20матч%20між%20в%20різних%20елементів%20з 20% до 20%-го%20а%20в%20TT.%%20а%20до 20% розуміють%20а%20набагато%20а%20він%20може%20з 20% до 20% митної%20манері%20з 20% вважали,%20а%20означає%20з 20% вираз.%22%5 EConversely,%20посилаючись%20до%20%22в%20принцип%20з 20% еквівалент%20ефект%22%20розроблених%20за 20% Rieu%20а%20Phillips%20(1954),%20Ніда%20постулатів%20,%20в 20-20%переклад з 20%20динамічний%20еквівалентності%20%22в%20відносини%20між%20рецептор%20а%20повідомлення%20повинні%20бути%20істотно%20в%20ж%20а%20,%20яких%20існував%20між%20в%20 оригінальних%20рецепторів%20а%20в%20повідомлення.%22%20прагнення%20для%20завершити%20природність%20з 20% самовираження,%20а%20переклад%20з 20% динамічний%20еквівалентності%20є%20призначені%20до 20% дозволяють%20в%20цільових%20аудиторії%20до 20% сприймаєте%20в%20текст%20в межах 20-20% на 20%контексту, 20%20в%20цільових%20культури,%20розуміння%20в%20культурного%20візерунки%20з 20% до 20% SL%20контексті%20, 20% не%20незамінна.%5 EIdentifying%20в%204%20основні%20вимоги%20а%20переклад%20має%20до 20% відповідають%20(рішень%20сенсі%20шнекові транспортери%20в%20дух%20а%20манері%20з 20% до 20% початкового зображення%20маючи%20а%20природних%20а%20легко%20форму%20з 20% вираз%20а%20виробництва%20а%20подібні%20відповідь), 20% Ніда%20явно%20дає%20перевагу%20до 20% динамічний%20еквівалентності,%20за%20до 20% яких%20а%20переклад%20повинні%20виробляють%20в%20ж%20ефект%20на 20%в%20цільових%20аудиторії%20а%20в%20 оригінальних%20виробляється%20на 20%в%20джерело%20аудиторії.%20в 20-20,%20Ніда%20розробляє%20на 20%в%20характеристики%20доречні%20до 20% і 20% офіційного%20а%20динамічний%20еквівалентності%20за 20% з викладом%20деякі%20ключових%20елементів%20яких%20 найкращих%20описати%20в%20суть%20з 20% до 20%2%20підходів.%20а%20незабаром%20а%20в%20формально-еквівалентності%20переклад%20є%20в основному%20source-орієнтована,%20в%20елементів%20відтворена%20за 20% таких%20переклад%20є%20в%20:%20граматичних%20 одиниць,%20послідовність%20в 20-20%слово 20використання%20а%20значень%20в 20-20%умови з 20%20в%20джерело%20контексті%20в 20-20%її 20 чергу%20в%20розмноження%20з 20% граматичних%20 одиниць%20може%20бути%20підрозділяють%20в 20-20%збереження 20 з 20% до 20% комплектуючих%20з 20% слова,%20переданого%20з 20% до 20% структури%20а%20збереження%20з 20% до 20% офіційного%20показники%20(пунктуаційних%20paragraphing%20а%20поетичний%20відступів).%5E
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: