Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
Одним з найважливіших і остаточне підходи до розуміння еквівалентності u. Ніда та Taber розроблена і викладений в Ніда, всебічне вивчення ' до A науки з перекладу ", а також в пізніше спільно редагованих робіт. Цей підхід називається в теорії перекладу дослідженнях "динамічний проти формальні еквівалентності". Як Гонг Tae зазначає, це випливає з традиційних дебатів 'безкоштовно проти буквальному перекладі', коли Ніда перемістив увагу дослідників по відношенню до наслідків, які виробляє певні перекладів на аудиторію. Ніда стверджує, що "так як немає двох мовах не ідентичні, або значення з огляду на відповідні символи, або таким чином, в яких такі символи розташовуються в фрази і пропозиції, само собою зрозуміло, що не може бути не абсолютну відповідність між мовами." Ніда також стверджує, що "повідомлення відрізняються в першу чергу ступінь, до якого вмісту або форми є домінуючим розгляду." Він звертає дуже влучно приклади, що яскраво ілюструють ситуації, коли перекладач повинен визначити форму або вмісту, як його головний пріоритет. Викладенням дві основні орієнтації в перекладі, Ніда пропонує два типи еквівалентності: формальні і динамічний. Accordinq своє підхід, "формальні еквівалентності акцентує увагу на самому повідомленні, за формою і змістом" і шукає кращий можливе відповідність між різними елементами ЗТ і перекладацької теорії. Ніда етикетки переклад, виконаний в приєднанні до цієї структурних еквівалентності "глянець перекладу", і стверджує, що це орієнтовані на більшості буквальне і значущим розмноження форми і змісту ЗТ в TL. "Глянцеві перекладу, дослідник стверджує, що призначена для дозволу на читання якомога повніше ідентифікувати себе з людиною в контексті джерела мови і зрозуміти, як він може, звичаї, спосіб мислення і засоби вираження."І навпаки, посилаючись на "принцип еквівалентні ефект", розроблений ласка і Філліпс (1954), Ніда постулює, що в перекладі динамічний еквівалентності «відносини між рецепторів і повідомлення має бути суттєво так само, як те, що існувала між оригінальний рецепторів і повідомлення." Прагнення до комплекті природності вираз, переклад динамічний еквівалентності має на меті дозволити цільової аудиторії сприймати текст у контексті цільової культури, розуміння культурних моделей SL контексті не незамінним.Визначення 4 основних вимог переклад повинен відповідати (прийняття сенсі, передаючи дух і манера оригінал, маючи природно і просто форми вираження і виробляючи відповідь), Ніда явно віддає перевагу динамічного еквівалентності, відповідно до яких повинна добути переклад той же ефект на цільову аудиторію, як оригінал виробляється на джерело аудиторії. Крім того, Ніда докладно розглядаються характеристик відносяться до як формальні, так і динамічні еквівалентності, визначивши деякі ключові елементи, які найкраще описати саму суть два підходи. Як тільки формальні еквівалентності перекладу орієнтована в основному джерело, елементи, які відтворюються такого перекладу є наступні: граматичні одиниць, узгодженості в використання слів та їх значення з точки зору джерело контекст, в свою чергу, розмноження граматичні одиниці можуть бути підрозділені на збереження частини мови, intactness структури та збереження формальних показників (пунктуацію параграфів та поетичної відступу).
переводится, пожалуйста, подождите..