Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
Эти идеи являются одними из самых основных из них письменного перевода, но внимание смещен в сторону новой ориентации перевода стратегии, которые являются официальным эквивалентности, матч, а также между SL и TL текстов. Формальной эквивалентности является уместным в определенных ситуациях; она помогает дать представление о лексический и грамматическая или структурной формы SL текст,И в динамичных эквивалентности является с точки зрения текста и понимания со стороны рецепторов сообщение, что язык номерах журнала Colombia responde приемника, в том же порядке, что и в приемник в SL текст дозы (Нида & Тестер Taber: 1974: 132). Транслятор должен создать своего рода баланс между какого бы то ни было размеры SL текст, как ребята справились слов, требует сознательной деятельности,Обозначения и ключи, а также семантические и прагматические функции text.
переводится, пожалуйста, подождите..