Результаты (
русский) 1:
[копия]Скопировано!
Брак по расчету(Рассказ в. S. Моэма. Сокращенный.)Я оставил Бангкок на потрепанный маленький корабль. Я пошел на борту рано утром и вскоре обнаружил, что я был брошен на фоне странный коллекции лиц, с которыми я когда-либо столкнулись. Существовали два французских торговцев и бельгийский полковник, итальянский тенор, американский владелец цирка с женой и бывший французский чиновник с его.Французский чиновник сопровождал на борту французского министра в Бангкоке, одного или двух секретарей и Принц королевской семьи. Очевидно, он был человеком следствие. Я слышал, капитан адрес его как Месье ле Gouveneur.Месье ле Gouveneur был маленький человек, значительно ниже высоты ярости ave и smally, с очень некрасивой личико; Он имел кустистый серая голова, густые серые брови и густые серые усы. Он немного похож Пудель, и он имел пуделя мягкий, в telligent и блестящие глаза.Жена губернатора была большая женщина, высокий и надежного построения. Она возвышалась над ее уменьшительное мужа, как небоскреб над лачуге. Он говорил без умолку, с живостью и остроумия, и когда он сказал что-нибудь забавное ее тяжелые черты расслабились в большой любящая(ий) улыбкой.В такой небольшой корабль с после знакомства моих попутчиков было бы невозможно, даже пожелал ему не пройти с ними в любой момент дня, что я не был в моей каюте.Говоря одно и другое мы наблюдали за день спад, мы обедали, а затем мы сидели снова на палубе под звездами. Вскоре возможно влияние ночью, итальянский тенор, аккомпанируя себе на гитаре начал петь. Он был настоящий итальянский голос, и он пел неаполитанские песни.Я увидел, что маленький французский губернатор проводит рукой его большой жены и зрение было абсурдным и трогательно.«Вы знаете, что это годовщина дня, когда я впервые увидел мою жену?»,-сказал он, вдруг прервал молчание. ' Это также годовщина дня, когда она обещала быть моей женой. И, который приятно удивит вас, они были одним и тем же.»«Вы видите, наш был брак по расчету чистой и простой.»«C'est vrai,» сказал леди. ', Но иногда любовь приходит после замужества и не раньше, а затем лучше. Она длится дольше. "' Вы видите, я был в флоте, и когда я вышел на пенсию я был сорок девять. Я был решительным и активным, и я был очень хотелось найти занятие. И в настоящее время я был направлен для министра колоний и предложили должность губернатора в определенной колонии. Министр сказал мне, что я должен быть готов начать в месяц. Я сказал ему, что будет легко для старого бакалавра.'«Ты холостяк?»«Конечно,» ответил я.' В этом случае, боюсь, я должен снять мое предложение. Для этого posi Тион важно, что вы должны быть в браке. "' Это слишком долго история, чтобы сказать вам, но суть его было, что из-за скандала, вызвало мой предшественник, было решено, что следующий губернатор должен быть образцом респектабельности. Я трехнедельных. Я спорил. Ничто не может быть. Министр был непреклонен.'«Ну, думаю,» сказал министр. «Если вы можете найти жену в месяц, вы можете пойти, но не жена без работы.»Я отошел от министерства со смертью в моем сердце. Sud denly я сделал мой mind.1 подошел к офисы Фигаро, в составе объявления и вручил его для вставки. Вы никогда не поверите, но у меня было четыре тысячи триста и sev enty двух ответов. Это был лавинообразно. Он был безнадежно, я был меньше, чем месяц теперь и я не мог видеть более четырех тысяч претендентов на руку в то время. Я дал ему, как плохо job.1 вышел из моей комнаты безобразное, со всеми этими фотографиями и заваленный бумаги и прочь пошли на бульваре и сел в кафе de la Paix. Через некоторое время я увидел друга передачи. Мой друг остановился и приходить на меня сел.«Что делает вас выглядеть так мрачен?» он спросил меня.Я был рад, что кто-то в кого я мог доверить мои тру bles и рассказал ему всю историю. Он засмеялся. Управление его mirth, насколько он мог, он сказал мне: «Но, мои дорогие коллеги, вы действительно хотите выйти замуж?» На этом я полностью потерял мой характер.Ты полностью идиотским, я сказал. «Если я не хочу, чтобы выйти замуж, вы думаете, что я должен провел три дня, чтение любовь пусть Терс от женщин я никогда не ставили глаза на?»'Calm yourself and listen to me,' he replied. 'I have a cousin who lives in Geneva. She is Swiss. Her morals are without reproach, she is of a suitable age, a spinster, for she has spent the last fifteen years nursing an invalid mother who has lately died, she is well educated and she is not ugly.''There is one thing you forget. What inducement would there be for her to give up her accustomed life to accompany in exile a man of forty-nine who is by no means a beauty?'When I made this remark to my friend he replied: 'One can never tell with women." There is something about marriage that wonderfully attracts them. There would be no harm in asking her.''But I do not know your cousin and I don't see how I am to make her acquaintance.''I will tell you what to do,' said my friend. 'Go to Geneva and take her a box of chocolates from me. You can have a little talk and then if you do not like the look of her you take your leave and no harm is done.'That night I took the train to Geneva. No sooner had I arrived than I sent her a letter to say that I was the bearer of a gift from her cousin. Within an hour I received her reply to the effect that she would be pleased to receive me at four o'clock in the afternoon. As the clock struck four I presented myself at the door of her house. She was waiting for me. Imagine my surprise to see a young woman with the dignity of Juno, the features of Venus, and in her expression the intelligence of Minerva. I was so taken aback that I nearly dropped the box of chocolates. We talked for a quarter of an hour. And then I said to her.'Mademoiselle, I must tell you that I did not come here merely to give you a box of chocolates. I came to ask you to do me the honour of marrying me.'She gave a start.'But, monsieur, you are mad,' she said.Then I repeated my offer.'I will not deny that your offer has come as a surprise. I had not thought of marrying, I have passed the age. I must consult my friends and my family.''What have they got to do with it? You are of full age. The matter is pressing. I cannot wait. ''You are not asking me to say yes or no this very minute? That is outrageous.''That is exactly what I am asking.''You are quite evidently a lunatic.''Well, which is it to be? ' 1 said. 'Yes or no?'She shrugged her shoulders. She waited a minute and I was on tenterhooks.'Yes.'And there she is. We were married in a fortnight and I became Governor of a colony. 'I married a jewel, my dear sirs, one in a thousand.'He turned to the Belgian colonel.'Are you a bachelor? If so I strongly recommend you to go to Geneva. It is a nest of the most adorable young women.'It was she who summed up the story.'The fact is that in a marriage of convenience you expect less and so you are less likely to be disappointed. Passion is all very well, but it is not a proper foundation for marriage. For two people to be happy in marriage they must be able to respect one another, and their interests must be alike; then if they are decent people and are willing to give and take, to live and let live, there is no reason why their union should not be as happy as ours.' She paused. 'But, of course, my husband is a very remarkable man.'
переводится, пожалуйста, подождите..