Even this translation, done by an experienced translator who translate перевод - Even this translation, done by an experienced translator who translate русский как сказать

Even this translation, done by an e

Even this translation, done by an experienced translator who translated thousands of similar patents from Japanese and other languages, may still not be completely clear unless the reader can see the accompanying Figure 1 and understands how marks are used during the manufacturing of electronic components. This is particularly true when one translates between two languages that are as dissimilar as Japanese and English. Unlike in European languages, Japanese nouns usually have no singular or plural, Japanese verbs, especially verbs used in patents, usually have no tense, and other grammatical features which will be normally always present in a European language, such as the subject, may be missing in Japanese or they will be replaced by a unique Japanese grammatical feature called "wadai" or "topic" which has largely adverbial characteristics from the viewpoint of Western grammar. It should be noted that Western grammatical concepts are not really applicable to Japanese, because many important concepts and aspects of the Japanese language do not exist in European languages and vice versa. For instance the all-important Japanese grammatical category of a "topic" or "wadai", or the Japanese grammatical category of "particles" or "joshi" simply have no equivalents in Western grammatical systems which were basically developed on the basis of a descriptive grammatical theory designed for Latin, French, English and other European languages. Given how difficult it is to explain all of these linguistic aspects even to a linguist, it must be very difficult to program all these grammatical differences into a piece of software.

However, one look at Figure 1 would explain to a human reader exactly what is meant in the paragraph above. Obviously, I always translate the text while looking at the figures, and I was only guessing the precise meaning of the Japanese text until I saw the figure. There is no way around it—we cannot translate that which we don't understand. The meaning is of paramount importance in the translation process. And unlike humans and chimpanzees, machines by definition don't understand the meaning of anything and never will. This is why machine translation that aims at accurate translation of the meaning of the original text is an exercise in futility, regardless of how many billions of dollars, yens and marks are spent in the pursuit of this elusive aim. MT will never really amount to anything more than a tool, a useful tool for translating words from one language into another, words that do not necessarily say anything about the meaning of the original text at all, except perhaps by accident. The meaning cannot be supplied by a machine—it has to be supplied by a human being. It is possible, perhaps even likely, that a patent lawyer will be able to supply the real meaning of the passage by reading the machine-translated words and looking at the figures. However, most of the time, the machine product will be crude and almost incomprehensible, even if it's a very simple descriptive passage. In my opinion, forcing patent lawyers to go through this process every time when they need to arrive at the real meaning of a sentence represents abuse of very intelligent humans by dumb machines. I would also argue that not even patent lawyers are paid enough to deserve being abused by unfeeling machines in this manner. There must come a point at which the patent lawyer's brain will refuse to play a silly game with a silicon translator, wherein the silicon translator supplies the words in English and the specialist tries to supply the real meaning of these words.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Even this translation, done by an experienced translator who translated thousands of similar patents from Japanese and other languages, may still not be completely clear unless the reader can see the accompanying Figure 1 and understands how marks are used during the manufacturing of electronic components. This is particularly true when one translates between two languages that are as dissimilar as Japanese and English. Unlike in European languages, Japanese nouns usually have no singular or plural, Japanese verbs, especially verbs used in patents, usually have no tense, and other grammatical features which will be normally always present in a European language, such as the subject, may be missing in Japanese or they will be replaced by a unique Japanese grammatical feature called "wadai" or "topic" which has largely adverbial characteristics from the viewpoint of Western grammar. It should be noted that Western grammatical concepts are not really applicable to Japanese, because many important concepts and aspects of the Japanese language do not exist in European languages and vice versa. For instance the all-important Japanese grammatical category of a "topic" or "wadai", or the Japanese grammatical category of "particles" or "joshi" simply have no equivalents in Western grammatical systems which were basically developed on the basis of a descriptive grammatical theory designed for Latin, French, English and other European languages. Given how difficult it is to explain all of these linguistic aspects even to a linguist, it must be very difficult to program all these grammatical differences into a piece of software. However, one look at Figure 1 would explain to a human reader exactly what is meant in the paragraph above. Obviously, I always translate the text while looking at the figures, and I was only guessing the precise meaning of the Japanese text until I saw the figure. There is no way around it—we cannot translate that which we don't understand. The meaning is of paramount importance in the translation process. And unlike humans and chimpanzees, machines by definition don't understand the meaning of anything and never will. This is why machine translation that aims at accurate translation of the meaning of the original text is an exercise in futility, regardless of how many billions of dollars, yens and marks are spent in the pursuit of this elusive aim. MT will never really amount to anything more than a tool, a useful tool for translating words from one language into another, words that do not necessarily say anything about the meaning of the original text at all, except perhaps by accident. The meaning cannot be supplied by a machine—it has to be supplied by a human being. It is possible, perhaps even likely, that a patent lawyer will be able to supply the real meaning of the passage by reading the machine-translated words and looking at the figures. However, most of the time, the machine product will be crude and almost incomprehensible, even if it's a very simple descriptive passage. In my opinion, forcing patent lawyers to go through this process every time when they need to arrive at the real meaning of a sentence represents abuse of very intelligent humans by dumb machines. I would also argue that not even patent lawyers are paid enough to deserve being abused by unfeeling machines in this manner. There must come a point at which the patent lawyer's brain will refuse to play a silly game with a silicon translator, wherein the silicon translator supplies the words in English and the specialist tries to supply the real meaning of these words.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Даже этот перевод, сделанный опытным переводчиком , который перевел тысячи подобных патентов с японского и других языков, возможно , до сих пор не полностью ясно , если читатель не может видеть сопровождающий рисунок 1 и понимает , как метки используются при производстве электронных компонентов. Это особенно верно , когда одно преобразование между двумя языками , которые являются неодинаковыми в японском и английском языках. В отличие от европейских языков, японские существительные , как правило , не имеют в единственном или множественном, японские глаголы, особенно глаголы , используемые в патентах, как правило , не имеют времени, и другие грамматические особенности , которые будут обычно всегда присутствует в европейском языке, такие как субъект, может быть пропавших без вести в японском или они будут заменены уникальной японской грамматической функции под названием "wadai" или "тема" , которая имеет в основном обстоятельственные характеристики с точки зрения западной грамматики. Следует отметить , что западные грамматические понятия не очень применимы к японцам, так как многие важные понятия и аспекты японского языка не существует на европейских языках , и наоборот. К примеру все важные японская грамматическая категория в "теме" или "wadai", или японской грамматической категории "частиц" или "Joshi" просто не имеют аналогов в западных грамматической систем , которые в основном были разработаны на основе описательной грамматическая теория предназначена для латыни, французском, английском и других европейских языках. Учитывая то, как трудно объяснить все эти лингвистические аспекты даже лингвиста, это должно быть очень трудно запрограммировать все эти грамматические различия в части программного обеспечения.

Тем не менее, один взгляд на Рисунке 1 бы объяснить человеку читателю именно то , что является имел в виду в пункте выше. Очевидно, что я всегда переводить текст, глядя на цифры, и я только угадать точный смысл текста на японском языке , пока я не увидел фигуру. Там нет никакого способа вокруг него, мы не можем перевести то , что мы не понимаем. Значение имеет первостепенное значение в процессе перевода. И в отличие от человека и шимпанзе, машины по определению не понимают смысла ничего и никогда не будет. Поэтому машинный перевод , который направлен на точный перевод смысла оригинального текста это упражнение в тщетности, независимо от того, сколько миллиардов долларов, йены и знаков тратятся в погоне за этой неуловимой цели. MT никогда не будет на самом деле составит нечто большее , чем инструмент, полезный инструмент для перевода слов с одного языка на другой, слова , которые не обязательно говорить что - либо о значении исходного текста на всех, за исключением , возможно , случайно. Значение не может быть поставлен на машине-он должен быть поставлены человеком. Вполне возможно, возможно , даже вероятно, что патент адвокат сможет поставить реальное значение прохода, читая машины переведенных слов и глядя на цифры. Тем не менее, большую часть времени, машина продукт будет сырой и почти непостижимо, даже если это очень простой описательный проход. На мой взгляд, заставляя патентные юристам пройти через этот процесс каждый раз , когда они должны прийти к реальному смыслу предложения представляет злоупотребление очень умных людей мимикой машин. Я хотел бы также утверждать , что даже не патентные юристы платят достаточно , чтобы заслужить злоупотребляют бесчувственные машины таким образом. Там должен наступить момент , при котором мозг патентного адвоката откажется играть глупую игру с переводчиком кремния, в котором переводчик кремния поставляет слова на английском языке и специалист пытается поставить реальное значение этих слов.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
даже этот перевод, сделать опытный переводчик перевёл тысячи подобных патентов из японии и других языках, могут по - прежнему не вполне ясным, если читатель может видеть, сопровождающих рис, и понимает, как марки, которые используются в производстве электронных компонентов.это особенно справедливо, когда один translates between на двух языках, как различия в японском и английском.в отличие от европейских языков, японский существительных, обычно не единственном или множественном числе, японский глаголы, особенно глаголов, используемых в патентах, обычно не напряженной, и других грамматические характеристики, которые будут, как правило, всегда присутствует в европейский язык, такие, как вопрос, может быть, пропавших без вести в японском или они будут заменены уникальной японской грамматических функция "вадаи" или "тема", которая во многом обстоятельство характеристики с точки зрения западной грамматики.следует отметить, что западные грамматических концепции не очень применимо к японии, потому что много важных концепций и аспекты японский язык не существуют в европейских языках, и наоборот.например, всех японских грамматическая категория "темы" или "вадаи", или японские грамматическая категория "частицы" или "джоши" просто не имеют эквиваленты в западной грамматической системы, которые в основном были разработаны на основе описательный грамматических теории, предназначенные для латинской, французском, английском и других европейских языках.учитывая, насколько сложно объяснить все эти языковые аспекты даже лингвистом, это, должно быть, очень трудно. все эти грамматические различия в части программного обеспечения.однако, посмотрите на рисунок 1 будет объяснить чтецов, что именно подразумевается в пункте выше.очевидно, я всегда приводит текст, глядя на цифры, и я предполагаю точное значение японский текст до тех пор, пока я не видела рисунок.нет пути вокруг него, мы не можем воплотить то, что мы не понимаем.значение имеет исключительно важное значение для перевода.и, в отличие от людей и шимпанзе, машины, по определению, не понимаю смысла ничего и никогда не будет.вот почему машинный перевод, который направлен на точный перевод оригинала является затеей, независимо от того, как многие миллиарды долларов, йены и знаки, провел в достижении этой недостижимой цели.мт никогда не значили больше, чем инструмент, который является полезным инструментом для перевода слова с одного языка на другой, слова, которые не обязательно говорить про оригинала на всех, за исключением, возможно, случайно.значение, не могут быть представлены в машине он должен питаться людьми.возможно, даже, возможно, вероятно, что патент адвокат сможет обеспечить реальное значение проход к чтению машина перевод слов и взглянуть на цифры.однако, большую часть времени, машина продукт будет сырой и почти непостижимо, даже если это очень простой описательный прохода.на мой взгляд, вынуждая патентных поверенных ехать через этот процесс, каждый раз, когда они должны прибыть на реальное значение предложение представляет собой злоупотребление очень умные люди в тупой машин.я хотел бы также утверждают, что даже не патентных поверенных получают достаточно заслуживают злоупотребляют не машины, таким образом.придет момент, когда патент адвокат мозг не будет играть глупую игру, с силиконовой переводчика, в котором силиконовой переводчик поставок слов на английском и специалист пытается представить реальное значение этих слов.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: