First Thackeray thought about episodic satire rather than a novel with перевод - First Thackeray thought about episodic satire rather than a novel with русский как сказать

First Thackeray thought about episo

First Thackeray thought about episodic satire rather than a novel with fully developed characters. The first working title was Pen and Pencil Sketches of English Society. The shift in the intentions took place when a second working title was adopted: A Novel Without a Hero. Later it became a subtitle. The title Vanity Fair was prompted by John Bunyan’s novel, Pilgrim’s Progress. The hero of Bunyan’s novel, Christian, comes to a fair, wherein should be sold all sorts of vanity: “…at this fair there are all such merchandise sold as houses, countries, kingdoms, lands, trades, places, honours, preferments, lusts, pleasures and delights of all sorts as … wives, husbands, children, masters, servants, lives, blood, bodies, souls, silver, gold, pearls, precious stones, and what not … at this fair there are at all times to be seen jugglings, cheats, games, plays, fools, apes, knaves, and rogues, and that of every kind.”
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Первый Теккерей думал об эпизодических сатиры, а не роман с полностью разработаны символов. Первое рабочее название было перо и карандаш эскизы английского общества. Сдвиг в намерения имело место, когда был принят второй рабочее название: Роман без героя. Позже он стал субтитров. Ярмарка тщеславия название было вызвано Роман Джона Беньяна, паломника. Герой романа в Баньян, Кристиан, приходит на справедливое, которой должны быть проданы все виды тщеславия: «.. .at эта ярмарка находятся все такие товары продаются как дома, страны, Королевств, земли, профессий, мест, награды, preferments, похоти, удовольствий и изыски всех сортов как... жен, мужей, детей, мастеров, служащих, жизнь, кровь, органы, души, серебро, золото, жемчуг, драгоценные камни и что не... на этой ярмарке, есть в любое время быть увидено jugglings коды, игры, пьесы, дураков, обезьян, мошенников и разбойники и что всякого рода.»
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Во-первых Теккерей думал о эпизодической сатиры, а не роман с полностью развитыми символов. Первый рабочее название было ручек и карандашей Эскизы английского общества. Сдвиг в намерениях произошел, когда был принят второй рабочее название: роман без героя. Позже он стал субтитров. Название Vanity Fair была вызвана романа Джона Буньяна, Прогресс пилигрима. Герой романа Буньяна, христианской, доходит до справедливого, в котором должны быть проданы всевозможные тщеславия: "... на этой выставке есть все такие товары продаются как дома, страны, царств, земель, торгов, местами отличием, preferments, похоти, радости и прелести всех видов, как ... жены, мужья, дети, мастера, служащие, живет, крови, органов, души, серебро, золото, жемчуг, драгоценные камни, а что нет ... на этой выставке есть во все времена в видно подтасовок, читы, игры, спектакли, дураков, обезьян, мошенников, плутов и, и "что всякого рода.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
первый тэкерей думал об эпизодических сатира, а не в полной мере персонажей романа.первое рабочее название было перо и карандашные английского общества.переход в намерениях произошел, когда второго рабочего названия утверждается: роман без героя.позже он стал субтитров.название ярмарка тщеславия, была вызвана баньян, джон романа, пилигрима ".герой романа баньян, кристиан, приходит на справедливое, в котором должны быть проданы все виды тщеславие: "на этой выставке есть все эти товары продавались как дома, страны, королевств, земли, ремесла, места, награды, preferments, алчность, удовольствия и изыски всех видов, жен, мужей. дети, мастера, служащих, жизни, кровь, тела, души, серебро, золото, жемчуг, драгоценные камни,и то, что не... на этой выставке есть все время следует рассматривать jugglings, изменяет, игры, играет, дураков, обезьяны, мошенниками и разбойников, и что каждый вид ".
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: