1 / 2“Ruthless” by William de Mille   Outside, the woods lay in clear  перевод - 1 / 2“Ruthless” by William de Mille   Outside, the woods lay in clear  русский как сказать

1 / 2“Ruthless” by William de Mille

1 / 2“Ruthless” by William de Mille Outside, the woods lay in clear October sunlight: the autumn air was full of the sharp, exciting smell of moist, leaf-covered earth. Inside, a man smiled grimly as he turned from the bathroom cabinet, entered the primitive livingroom of his mountain camp, and crossed to a closet set in the pine wall. It was his special closet with a spring lock, and in it he kept guns, ammunition, fishing rods and liquor. Not even his wife was allowed to have a key, for Judson Webb loved his personal possessions and became furious if they were touched by any hand but his own. The closet door stood open: he had been packing his things away for the winter, and in a few minutes he would be driving back to civilisation. As he looked at the shelf on which the liquor stood, his smile was not attractive. All the bottles were unopened, except one quart of Bourbon which was placed invitingly in front, a whiskey glass by its self. The bottle was less than half full. As he took it from the shelf, his wife spoke from the next bedroom. “Everything is packed, Judson,” she said. “Hasn't Alec come to turn the water off and get the keys?” Alec lived about a mile down the road and acted as a caretaker for the city folks when they were away. “He's down at the lake taking the boats out of the water", he said, "he'd be backing in half an hour." Mabel came into the room carrying her suitcase. But she paused in surprise as she saw the bottle in her husband's hand. “Judson!” she exclaimed, “you're not taking a drink at ten o'clock in the morning, are you?” “You're wrong, my dear,” he chuckled, “I'm not taking anything out of this bottle; I'm only putting something into it.” His closed hand opened, and he put two tiny white tablets on the table as he started to uncork the whiskey. Her eyes narrowed as she watched him. She had learned to dread that tone of his voice; it was the tone he used when he was planning to "put something over‟ in business. “Whoever broke into my closet last winter and stole my liquor will probably try it again once we are out of here,” he went on, “only this time he'll wish he hadn't.” She caught her breath at this cruel vindictiveness as one by one he dropped the tablets into the bottle and held it up to watch them dissolve. “What are they?” she asked, “something to make him sick?” “And how!” He seemed fascinated as he saw the Bourbon changing into a deadly drink. “At least no one has found an antidote: once it's down, it's the end.” He corked the bottle and set it back on the shelf alongside the little whiskey glass. “Everything nice and handy,” he remarked, “now, Mr. Thief, when you break in, have a good drink; I won't begrudge you this one.” The woman's face was pale. “Don't do it, Judson,” she gasped, “it's horrible – it's murder.” “The law doesn't call it murder if I shoot a thief who is entering my house by force,” he said harshly. “Also, the use of rat poison is not forbidden. The only way any rat can get into this closet is to break in. What happens then has nothing to do with me.” “Don't do it, Judson,” she begged, “the law doesn't punish burglary by death; so what right have you...?” 2 / 2 “When it comes to protecting my property, I make my own laws.” His deep voice was like that of a big dog growling at the possible loss of a bone. “But all they did was to steal a little liquor,” she pleaded, “probably some boys off on a lark. They didn't do any real damage.” “That's not the point,” he said. “If a man holds me up and robs me of five dollars, it makes me just as sore as if he took a hundred. A thief's a thief.” She made one last effort. “We won't be here till next spring. I can't bear to think of that death-trap waiting there all the time. Suppose something happens to us – and no one knows.” He chuckled once more at her words. “We'll take a chance on that,” he said. “I've made my pile by taking chances. If I should die, you can do as you please. The stuff will be yours.” It was useless to argue – she knew. He had always been ruthless in business and whenever anything crossed him. Things had to be done his way. She turned towards the door with a sigh. “I'll walk down the road and say good bye at the farmhouse,” she said quietly, “you can pick me up there.” She had made up her mind to tell Alec's wife. Someone had to know. “Okay, my dear,“ he smiled, “and don't worry about your poor little burglar. No one is going to get hurt who hasn't got it coming to him. As she went down the path, he started to close the closet door, then paused as he remembered his hunting boots outside on the porch. They belonged in the closet. So, leaving the door open, he went to fetch them from the heavy, rustic table on which they stood, along with his bag and top coat. Alec was coming up from the lake and waved to him from a distance. A chipmunk, hearing Judson's heavy tread, left the acorn it was about to add to its store within the cabin wall and disappeared. When reaching for his boots, Judson stepped upon that acorn. His foot slid from under him and his head struck the massive table as he fell. Several minutes later, he began to regain his senses. Alec's strong arm was supporting his head as he lay on the porch, and a kindly voice was saying, “It wasn't much of a fall, Mr.Webb. You ain't cut none; just knocked out for a minute. Here, take this. It'll pull you together.” A small whiskey glass was pressed to Judson's lips. Dazed and half-conscious he drank.Ruthless_questionsPRE-READINGDiscuss the following questions:1. What does the word ‘ruthless’ mean?2. Name as many examples you can think of when someone or something is ruthless:a) a lion with its prey;b) ….3. We often think that being ruthless is not a particularly nice thing to do but, are there any circumstances and occasions when it is acceptable to be ruthless?AFTER READINGAnswer the following questions:1. Where does the story take place?2. What time of year is the story set?3. Is the setting and the time when the story takes place important to what happens?4. Who is telling the story? What type of narration is this called?5. What are the advantages of this type of narration?6. Do all the characters know everything that has happened? 7. What is the twist in this story? 8. Why do you think the author does not tell us what happens next?9. Can you think of any alternative endings?10. What is the main theme (a central part or idea) of this story?
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
1/2 <br>«Безжалостный» <br>Уильям де Мили <br> <br>Снаружи, лес лежал в ясном солнечном свете октября: осенний воздух был полон острым, возбуждающего запах влажной, листьев , покрытая земли. Внутри, человек мрачно улыбнулся, повернулся от шкафчика, вошел в примитивную гостиную своего горного лагеря, и подошел к шкафу , установленному в сосновой стене. <br>Это был его специальный шкаф с пружинным фиксатором, и в ней он держал оружие, боеприпасы, удочку и спиртные напитки. Не даже его жене разрешили иметь ключ, для Джадсон Уэбб любил его личные вещи , и пришел в ярость , если они были тронуты любой рукой , но его собственные. <br>Дверь шкафа была открыта: он пакует вещи далеко на зиму, и через несколько минут он будет ехать обратно к цивилизации.<br>Когда он смотрел на полку , на которой стоял ликер, и его улыбка не была привлекательной. Все бутылки были закрытыми, за исключением одной кварты Бурбона , который был помещен призывно впереди, виски стекла его самостоятельно. Бутылка была меньше , чем наполовину. Когда он взял его с полки, его жена говорит из соседней спальни. «Все упаковано, Джадсон,» сказала она. «Не Алек пришел , чтобы включить подачу воды и получить ключи?» <br>Алек жил примерно в миле вниз по дороге и выступал в качестве сторожа для городских людей , когда они были далеки. <br>«Он вниз на береге озера , берущее лодку из воды», сказал он, „он будет резервным через полчаса.“<br>Мейбл вошел в комнату с ее чемодан. Но она остановилась от удивления , когда она увидела бутылку в руке ее мужа. «Джадсон!» Воскликнула она, «ты не принимаешь выпить в десять часов утра, ты?» <br>«Вы не правы, дорогой мой,» он усмехнулся, «Я не беру ничего из эта бутылка; Я только положить что - то в него.»Его закрытая рука открылась, и он положил две крошечные белые таблетки на столе , как он начал откупоривать виски. Ее глаза сузились , когда она смотрела на него. Она научилась бояться , что тон его голоса; это был тон , который он использовал , когда он планировал «положить что - то более" в бизнесе. <br>„Тот , кто ворвался в мой шкаф прошлой зимой и украл мой ликер, вероятно , попробовать еще раз , как только мы вышли отсюда,“ продолжал он, «только на этот раз он хотел , чтобы он не был «.<br>Она затаила дыхание в этой жестокой мстительности , как один за другим , он упал таблетки в бутылку и поднес ее смотреть , как они растворяются. <br>«Что это?» Спросила она, «что - то , чтобы сделать его больным?» <br>«А как!» Он , казалось , очарованы , как он увидел Bourbon изменения в смертельный напиток. «По крайней мере , никто не нашел противоядие:. , Как только это вниз, это конец» <br>Он закупорил бутылку и поставил его обратно на полку рядом с небольшим количеством виски стекла. «Все красиво и удобно» , он отметил: «Теперь, мистер Вор, когда вы ломаете в, есть хороший напиток; Я не завидую вам это.» <br>Лицо женщины было бледно. «Не делай этого, Джадсон,» выдохнула она, «это ужасно - это убийство.»<br>«Закон не называет это убийством , если я стреляю вора , который входит в мой дом силой,» сказал он резко. «Кроме того , использование крысиного яда не запрещено. Единственный способ любая крыса может попасть в этот шкаф, чтобы ворваться Что произойдет , то не имеет ничего общего со мной «.. <br>„Не делайте этого, Джадсон,“она умоляла,«закон не наказывает взломом смертью; так , что вы имеете право ...?» <br>2/2 <br>„Когда речь заходит о защите моей собственности, я делаю свои собственные законы.“Его глубокий голос был похож на большую собаку рычать на возможную потерю кости. <br>«Но все они сделали , чтобы украсть немного ликера,» умоляла она, «вероятно , некоторые мальчики от на жаворонка. <br>Они не делали никакого реального ущерба «.<br>«Это не дело,» сказал он. «Если человек держит меня и отнимает у меня пять долларов, это делает меня так же , как боль , как если бы он взял сто. Вор вор.» <br>Она сделала последнюю попытку. «Мы не будем здесь до следующей весны. Я не могу думать о том , что смерть-ловушки ждут там все время. Предположим , что что - то происходит с нами - и никто не знает «. <br>Он хмыкнул еще раз ее слова. «Мы будем принимать шанс на это,» сказал он. «Я сделал свой ворс, принимая шансы. Если я должен умереть, вы можете сделать , как вам будет угодно. Материал будет твоим «. <br>Это было бесполезно спорить - знала , что она. Он всегда был безжалостным в бизнесе , и всякий раз , когда что - нибудь пересек его. Все должно было быть сделано в его сторону. Она повернулась к двери , со вздохом.<br>«Я иду по дороге и прощаться на ферме,» тихо сказала она, «вы можете забрать меня там.» Она решилась рассказать жене Алека. Кто - то должен был знать. <br>«Хорошо, дорогой мой,» улыбнулся он, «и не беспокоиться о своем бедном взломщике. Никто не собирается получить травму , кто не получил его ближайшие к нему. <br>Когда она пошла по пути, он начал закрывать дверь шкафа, затем остановился, он вспомнил свои охотничьи сапоги снаружи на крыльце. Они принадлежали в шкафу. Итак, оставив дверь открытой, он пошел за ними из тяжелого, деревенского стола , на котором они стояли, вместе со своей сумкой и верхним пальто. <br>Алек выходил из озера и помахал ему с расстояния.<br>Бурундук, услышав тяжелую поступь Джадсон, оставил желудь он собирался добавить в свой магазин в стене кабины и исчез. <br>когда
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
薪酬計畫影響招聘和留用
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
одна вторая<br>"безжалостный"<br>Автор: Уильям де Миллер<br>за домом лес купался под октябрьским солнцем: осенью в воздухе пахло острым и раздражающим запахом сырой, покрытой листьями глины.внутри, человек обернулся из шкафа в ванной, холодный смех, вошел в его горный лагерь первоначальной гостиной, пролежал в шкаф в свободной стене.<br>Это его специальный шкаф с пружинным замком, в котором пистолет, боеприпасы, удочка и вино.Даже его жене не разрешали брать ключи, потому что Джадсон Веббер любил его личные вещи и был бы ошеломлен, если бы их трогал кто - либо, кроме его собственной руки.<br>дверь в шкаф была открыта: он собирал вещи на зиму, через несколько минут он собирался вернуться в цивилизованный мир.<br>когда он смотрит на стеллаж с вином, его улыбка не привлекает людей.все бутылки не открывались, только одна кварта бурбона стояла перед соблазнительным бокалом виски.бутылка не полна наполовину.когда он снял полку, его жена разговаривала в соседней спальне."все в порядке, Джадсон", - сказала она."Алек не пришел, чтобы выключить воду и забрать ключ?"...<br>Алек жил в миле от этой дороги, и когда их не было, он был уборщиком в городе.<br>- Он вытащил лодку из воды у озера, - сказал он, - через полчаса вернется.<br>Мейбл вошел в комнату с чемоданом.Но когда она увидела бутылку в руках мужа, она остановилась с удивлением."Джадсон!"ты не пьёшь в десять утра, да?""...<br>- Ты ошибаешься, дорогой, - усмехнулся он, - Я ничего из этой бутылки не достал, я только что положил что - то внутри. он открыл сжатые руки и начал разбрасывать виски, когда он положил на стол две маленькие белые таблетки.Она посмотрела на него и зажмурила глаза.Она уже научилась бояться его голоса, который он намеревался использовать в бизнесе, чтобы « что - то сделать ».<br>"прошлой зимой тот, кто вломился в мой шкаф и украл у меня вино, и как только мы выйдем отсюда, он может попробовать еще раз", - продолжал он. - но на этот раз он будет надеяться, что у него его нет.<br>один за другим он бросил таблетку в бутылку, поднял таблетку и посмотрел, как она растворилась, затаив дыхание для такой жестокой мести.<br>"что это?"есть что - то, что его тошнит?""...<br>« ну, как же!когда он увидел, что бурбон превращается в смертельный напиток, он казался одержимым."по крайней мере, никто не нашел противоядие: как только лекарство, оно будет готово."<br>он забил бутылку пробкой и положил ее на полку рядом с бокалом виски.- все в порядке, удобно, - сказал он, - сейчас, мистер воришка, когда вы воруете, чтобы выпить, я не завидую вам.<br>Эта женщина бледна."не делай этого, Джадсон," Она задыхается, "Это ужасно, это убийство."<br>"если бы я силой застрелил вора, входящего в мой дом, закон не назвал бы это убийством"."и не запрещено использовать крысиные средства.Единственный способ проникнуть в этот шкаф - взломать его.Это не имеет ко мне никакого отношения. "<br>- Не делайте этого, Джадсон, - умоляла она, - закон не будет наказывать за кражу со взломом в комнате смертью, и что вы имеете на это право?"...<br>два / два<br>"говоря о защите моей собственности, я устанавливаю свои собственные законы." его глухой голос похож на крик большой собаки о возможной потере костей.<br>- но все, что они сделали, это угнали немного вина, - умоляла она. - Вероятно, несколько мальчиков сбежали из жаворонка.<br>Они не причинили никакого реального ущерба. "<br>"не в этом дело", - сказал он."если бы мужчина держал меня, ограбил бы меня на пять баксов, то я был бы так же огорчен, как взял бы сто баксов.вор есть вор. "<br>в последний раз она пыталась."мы приедем весной следующего года.Я не могу не думать о смертельной ловушке, которую мы ждали.Предположим, что с нами что - то случилось - Никто не знает. "<br>услышав ее слова, он снова засмеялся."мы рискнем"."я заработал большую сумму за риск.если я умру, ты можешь делать все, что захочешь.эти вещи твои. "<br>- Она знает.Он беспощаден в бизнесе и во всем.Все должно быть по - своему.Она вздохнула и повернулась к двери.<br>"я иду по дороге, прощаюсь в хате, - сказала она спокойно. - Ты можешь меня там встретить." она решила сказать жене Алека.Кто - то должен знать.<br>"Ладно, милая," он улыбается, "Не беспокойся о своем бедном маленьком воре.Никто не пострадает.<br>когда она подошла к тропинке, он начал закрывать дверь в чулан, а потом остановился, потому что вспомнил о своих охотничьих сапогах на крыльце.Они принадлежат чулану.И он открыл дверь, чтобы вынуть их из того тяжёлого и шершавого стола, на котором были его сумка и пальто.<br>Алек шёл из озера и махал ему рукой издалека.<br>
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: