A Marriage of Convenience(Story by W. S. Maugham. Abridged.)I left Ban перевод - A Marriage of Convenience(Story by W. S. Maugham. Abridged.)I left Ban русский как сказать

A Marriage of Convenience(Story by

A Marriage of Convenience
(Story by W. S. Maugham. Abridged.)
I left Bangkok on a shabby little ship. I had gone on board early in the morning and soon discovered that I was thrown amid the oddest collection of persons I had ever encountered. There were two French traders and a Belgian colonel, an Italian tenor, the American proprietor of a circus with his wife, and a retired French official with his.
The French official had been accompanied on board by the French minister at Bangkok, one or two secretaries and a prince of a royal family. He was evidently a person of consequence. I had heard the captain address him as Monsieur Le Gouveneur.
Monsieur Le Gouveneur was a little man, well below the average height, and smally made, with a very ugly little face; he had a bushy grey head, bushy grey eyebrows, and a bushy grey moustache. He did look a little like a poodle and he had the poodle's soft, intelligent and shining eyes.
The Governor's wife was a large woman, tall and of a robust build. She towered over her diminutive husband like a skyscraper over a shack. He talked incessantly, with vivacity and wit, and when he said anything amusing her heavy features relaxed into a large fond smile.
In such a small ship having once made the acquaintance of my fellow passengers, it would have been impossible, even had I wished it, not to pass with them every moment of the day that I was not in my cabin.
Talking of one thing and another we watched the day decline, we dined, and then we sat out again on deck under the stars. Soon, influenced perhaps by the night, the Italian tenor, accompanying himself on his guitar began to sing. He had the real Italian voice, and he sang the Neapolitan songs.
I saw that the little French Governor had been holding the hand of his large wife and the sight was absurd and touching.
'Do you know that this is the anniversary of the day on which I first saw my wife?' he said, suddenly breaking the silence. 'It is also the anniversary of the day on which she promised to be my wife. And, which will surprise you, they were one and the same.'
'You see, ours was a marriage of convenience pure and simple.'
'C'est vrai,' said the lady. 'But sometimes love comes after marriage and not before, and then it is better. It lasts longer.'
'You see, I had been in the navy, and when I retired I was forty-nine. I was strong and active and I was very anxious to find an occupation. And presently I was sent for by the minister to the Colonies and offered the post of Governor in a certain colony. The minister told me that I must be ready to start in a month. I told him that would be easy for an old bachelor.'
'You are a bachelor?'
'Certainly,' I answered.
'In that case I am afraid I must withdraw my offer. For this position it is essential that you should be married.'
'It is too long a story to tell you, but the gist of it was that owing to the scandal my predecessor had caused, it had been decided that the next Governor must be a model of respectability. I expostulated. I argued. Nothing would serve. The minister was adamant.'
'Well, think it over,' said the minister. 'If you can find a wife in a month you can go, but no wife no job.'
I walked away from the ministry with death in my heart. Suddenly I made up my mind.1 walked to the offices of the Figaro, composed an advertisement, and handed it in for insertion. You will never believe it, but I had four thousand three hundred and seventy-two replies. It was an avalanche. It was hopeless, I had less than a month now and I could not see over four thousand aspirants to my hand in that time. I gave it up as a bad job.1 went out of my room hideous with all those photographs and littered papers and to drive care away went on to the boulevard and sat down at the Cafe de la Paix. After a time I saw a friend passing. My friend stopped and coming up to me sat down.
'What is making you look so glum?' he asked me.
I was glad to have someone in whom I could confide my troubles and told him the whole story. He laughed. Controlling his mirth as best he could, he said to me: 'But, my dear fellow, do you really want to marry?' At this I entirely lost my temper.
'You are completely idiotic,' I said. 'If I did not want to marry, do you imagine that I should have spent three days reading love letters from women I have never set eyes on?'
'Calm yourself and listen to me,' he replied. 'I have a cousin who lives in Geneva. She is Swiss. Her morals are without reproach, she is of a suitable age, a spinster, for she has spent the last fifteen years nursing an invalid mother who has lately died, she is well educated and she is not ugly.'
'There is one thing you forget. What inducement would there be for her to give up her accustomed life to accompany in exile a man of forty-nine who is by no means a beauty?'
When I made this remark to my friend he replied: 'One can never tell with women." There is something about marriage that wonderfully attracts them. There would be no harm in asking her.'
'But I do not know your cousin and I don't see how I am to make her acquaintance.'
'I will tell you what to do,' said my friend. 'Go to Geneva and take her a box of chocolates from me. You can have a little talk and then if you do not like the look of her you take your leave and no harm is done.'
That night I took the train to Geneva. No sooner had I arrived than I sent her a letter to say that I was the bearer of a gift from her cousin. Within an hour I received her reply to the effect that she would be pleased to receive me at four o'clock in the afternoon. As the clock struck four I presented myself at the door of her house. She was waiting for me. Imagine my surprise to see a young woman with the dignity of Juno, the features of Venus, and in her expression the intelligence of Minerva. I was so taken aback that I nearly dropped the box of chocolates. We talked for a quarter of an hour. And then I said to her.
'Mademoiselle, I must tell you that I did not come here merely to give you a box of chocolates. I came to ask you to do me the honour of marrying me.'
She gave a start.
'But, monsieur, you are mad,' she said.
Then I repeated my offer.
'I will not deny that your offer has come as a surprise. I had not thought of marrying, I have passed the age. I must consult my friends and my family.'
'What have they got to do with it? You are of full age. The matter is pressing. I cannot wait. '
'You are not asking me to say yes or no this very minute? That is outrageous.'
'That is exactly what I am asking.'
'You are quite evidently a lunatic.'
'Well, which is it to be? ' 1 said. 'Yes or no?'
She shrugged her shoulders. She waited a minute and I was on tenterhooks.
'Yes.'
And there she is. We were married in a fortnight and I became Governor of a colony. 'I married a jewel, my dear sirs, one in a thousand.'
He turned to the Belgian colonel.
'Are you a bachelor? If so I strongly recommend you to go to Geneva. It is a nest of the most adorable young women.'
It was she who summed up the story.
'The fact is that in a marriage of convenience you expect less and so you are less likely to be disappointed. Passion is all very well, but it is not a proper foundation for marriage. For two people to be happy in marriage they must be able to respect one another, and their interests must be alike; then if they are decent people and are willing to give and take, to live and let live, there is no reason why their union should not be as happy as ours.' She paused. 'But, of course, my husband is a very remarkable man.'
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
A Marriage of Convenience(Story by W. S. Maugham. Abridged.)I left Bangkok on a shabby little ship. I had gone on board early in the morning and soon discovered that I was thrown amid the oddest collection of persons I had ever encountered. There were two French traders and a Belgian colonel, an Italian tenor, the American proprietor of a circus with his wife, and a retired French official with his.The French official had been accompanied on board by the French minister at Bangkok, one or two secretaries and a prince of a royal family. He was evidently a person of consequence. I had heard the captain address him as Monsieur Le Gouveneur.Monsieur Le Gouveneur was a little man, well below the average height, and smally made, with a very ugly little face; he had a bushy grey head, bushy grey eyebrows, and a bushy grey moustache. He did look a little like a poodle and he had the poodle's soft, intelligent and shining eyes.The Governor's wife was a large woman, tall and of a robust build. She towered over her diminutive husband like a skyscraper over a shack. He talked incessantly, with vivacity and wit, and when he said anything amusing her heavy features relaxed into a large fond smile.In such a small ship having once made the acquaintance of my fellow passengers, it would have been impossible, even had I wished it, not to pass with them every moment of the day that I was not in my cabin.Говоря одно и другое мы наблюдали за день спад, мы обедали, а затем мы сидели снова на палубе под звездами. Вскоре возможно влияние ночью, итальянский тенор, аккомпанируя себе на гитаре начал петь. Он был настоящий итальянский голос, и он пел неаполитанские песни.Я увидел, что маленький французский губернатор проводит рукой его большой жены и зрение было абсурдным и трогательно.«Вы знаете, что это годовщина дня, когда я впервые увидел мою жену?»,-сказал он, вдруг прервал молчание. ' Это также годовщина дня, когда она обещала быть моей женой. И, который приятно удивит вас, они были одним и тем же.»«Вы видите, наш был брак по расчету чистой и простой.»«C'est vrai,» сказал леди. ', Но иногда любовь приходит после замужества и не раньше, а затем лучше. Она длится дольше. "' Вы видите, я был в флоте, и когда я вышел на пенсию я был сорок девять. Я был решительным и активным, и я был очень хотелось найти занятие. И в настоящее время я был направлен для министра колоний и предложили должность губернатора в определенной колонии. Министр сказал мне, что я должен быть готов начать в месяц. Я сказал ему, что будет легко для старого бакалавра.'«Ты холостяк?»«Конечно,» ответил я.' В этом случае, боюсь, я должен снять мое предложение. Для этого posi Тион важно, что вы должны быть в браке. "' Это слишком долго история, чтобы сказать вам, но суть его было, что из-за скандала, вызвало мой предшественник, было решено, что следующий губернатор должен быть образцом респектабельности. Я трехнедельных. Я спорил. Ничто не может быть. Министр был непреклонен.'«Ну, думаю,» сказал министр. «Если вы можете найти жену в месяц, вы можете пойти, но не жена без работы.»Я отошел от министерства со смертью в моем сердце. Sud denly я сделал мой mind.1 подошел к офисы Фигаро, в составе объявления и вручил его для вставки. Вы никогда не поверите, но у меня было четыре тысячи триста и sev enty двух ответов. Это был лавинообразно. Он был безнадежно, я был меньше, чем месяц теперь и я не мог видеть более четырех тысяч претендентов на руку в то время. Я дал ему, как плохо job.1 вышел из моей комнаты безобразное, со всеми этими фотографиями и заваленный бумаги и прочь пошли на бульваре и сел в кафе de la Paix. Через некоторое время я увидел друга передачи. Мой друг остановился и приходить на меня сел.«Что делает вас выглядеть так мрачен?» он спросил меня.Я был рад, что кто-то в кого я мог доверить мои тру bles и рассказал ему всю историю. Он засмеялся. Управление его mirth, насколько он мог, он сказал мне: «Но, мои дорогие коллеги, вы действительно хотите выйти замуж?» На этом я полностью потерял мой характер.Ты полностью идиотским, я сказал. «Если я не хочу, чтобы выйти замуж, вы думаете, что я должен провел три дня, чтение любовь пусть Терс от женщин я никогда не ставили глаза на?»Успокоить себя и слушать меня, он ответил. ' У меня есть двоюродный брат, который живет в Женеве. Она является швейцарский. Ее мораль без упрека, она подходящего возраста, девица, ибо она провела последние пятнадцать лет, Медсестринство недействительным мать, которая в последнее время умер, она хорошо edu ваны и она не уродливая.'"Есть одна вещь, вы забыли. Какой стимул будет для нее, чтобы отказаться от ее accustomed жизнь, чтобы сопровождать в изгнании человек сорок девять, который не является красота?'Когда я сделал это замечание к моему другу он ответил: ' один никогда не может сказать с женщинами.» Есть что-то о браке, который удивительным образом привлекает их. Не будет никакого вреда в прося ее.»«, Но я не знаю, ваш двоюродный брат, и я не вижу, как я сделать ее знакомство».«Я скажу вам что делать,» сказал мой друг. ' Перейти в Женеву и взять ее коробку конфет от меня. Вы можете иметь немного говорить, а затем, если вам не нравится внешний вид ее вы берете свой отпуск и без вреда.»That night I took the train to Geneva. No sooner had I arrived than I sent her a letter to say that I was the bearer of a gift from her cousin. Within an hour I received her reply to the effect that she would be pleased to receive me at four o'clock in the afternoon. As the clock struck four I presented myself at the door of her house. She was waiting for me. Imagine my surprise to see a young woman with the dignity of Juno, the features of Venus, and in her expression the intelligence of Minerva. I was so taken aback that I nearly dropped the box of chocolates. We talked for a quarter of an hour. And then I said to her.'Mademoiselle, I must tell you that I did not come here merely to give you a box of chocolates. I came to ask you to do me the honour of marrying me.'She gave a start.'But, monsieur, you are mad,' she said.Then I repeated my offer.'I will not deny that your offer has come as a surprise. I had not thought of marrying, I have passed the age. I must consult my friends and my family.''What have they got to do with it? You are of full age. The matter is pressing. I cannot wait. ''You are not asking me to say yes or no this very minute? That is outrageous.''That is exactly what I am asking.''You are quite evidently a lunatic.''Well, which is it to be? ' 1 said. 'Yes or no?'She shrugged her shoulders. She waited a minute and I was on tenterhooks.'Yes.'And there she is. We were married in a fortnight and I became Governor of a colony. 'I married a jewel, my dear sirs, one in a thousand.'He turned to the Belgian colonel.
'Are you a bachelor? If so I strongly recommend you to go to Geneva. It is a nest of the most adorable young women.'
It was she who summed up the story.
'The fact is that in a marriage of convenience you expect less and so you are less likely to be disappointed. Passion is all very well, but it is not a proper foundation for marriage. For two people to be happy in marriage they must be able to respect one another, and their interests must be alike; then if they are decent people and are willing to give and take, to live and let live, there is no reason why their union should not be as happy as ours.' She paused. 'But, of course, my husband is a very remarkable man.'
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Брак по расчёту
(новеллы WS Моэма. Сокращенный.)
Я уехал из Бангкока на старенькую корабле. Я пошел на борту рано утром и вскоре обнаружил , что я был брошен на фоне коллекции самым странным людей , которых я когда - либо сталкивался. Существовали две французские торговцы и бельгийский полковник, итальянский тенор, американский владелец цирка с его женой, и отставной французский чиновник с его.
Французский чиновник сопровождался на борту французского министра в Бангкоке, один или два секретари и принц королевской семьи. Он был , очевидно , человеком следствия. Я слышал , капитан обращается к нему , как мсье Ле Gouveneur.
Мсье Ле Gouveneur был маленький человек, что значительно ниже высоты гнева пр и Smally сделал, с очень некрасивой личике; он имел густую седую голову, кустистые седые брови и густые седые усы. Он немного похож на пуделя , и он был Telligent и сияющие глаза пуделя мягкий, в?.
Жена губернатора была большая женщина, высокая и надежной сборки. Она возвышалась над ее миниатюрную мужа как небоскреб над лачуге. Он говорил без умолку, с живостью и остроумием, и когда он сказал что - нибудь забавное ее тяжелые черты расслабились в большой любящей улыбкой.
В такой маленький корабль , имеющий когда - то познакомился с моими попутчиками, было бы невозможно, даже если бы я хотел он, не миновать с ними каждую минуту дня , что я не был в моей каюте.
Talking одной вещи , а другой мы наблюдали падение дня, мы обедали, а потом мы сидели снова на палубе под звездами. Вскоре под влиянием возможно, ночь, итальянский тенор, аккомпанируя себе на гитаре начал петь. У него был настоящий итальянский голос, и он пел песни неаполитанские.
Я увидел , что маленький губернатор французский держал руку своей большой жены и зрелище было нелепо и трогательно.
"Вы знаете , что это годовщина дня на котором я впервые увидел мою жену? сказал он, вдруг нарушая тишину. «Кроме того , в годовщину того дня, когда она обещала стать моей женой. И, что удивит вас, они были одним и тем же. '
' Видите ли, наш был брак по расчету чистой и простой. '
' C'est уга, 'сказала дама. Но иногда любовь приходит после брака , а не до, а затем лучше. Это длится дольше.
"Видите ли, я был во флоте, и когда я вышел в отставку мне было сорок девять лет . Я был сильным и активным , и я очень хотел найти занятие. И на данный момент я был послан за министром по делам колоний и предложил на пост губернатора в определенной колонии. Министр сказал мне , что я должен быть готов к запуску в месяц. Я сказал ему , что будет легко для старого холостяка ».
« Ты холостяк? '
' Конечно, 'ответил я.
"В таком случае я боюсь , что я должен уйти мое предложение. Для этого положе? Тион важно , что вы должны быть замужем.
"Это слишком долго история , чтобы сказать вам, но суть его в том , что из - за скандала мой предшественник вызвал, было решено , что следующий губернатор должен быть образцом респектабельности. Я увещевал. Я утверждал. Ничто не будет служить. Министр был непреклонен. '
' Ну, думаю над этим , сказал министр. "Если вы можете найти жену в течение месяца вы можете идти, но ни жены нет работы.
Я отошел от служения со смертью в моем сердце. Sud? Denly Я сделал мой mind.1 подошел к кабинетах Figaro, составленных рекламу, и передал его для вставки. Вы никогда не поверите, но у меня было четыре тысячи триста и Сева? Десят два ответа. Это была лавина. Это было безнадежно, у меня было меньше , чем через месяц , и теперь я не мог видеть более четырех тысяч претендентов на мою руку в то время. Я отдал его как плохой job.1 вышел из моей комнаты отвратительного со всеми этими фотографиями и сваленных документов и ездить уход подальше пошел на бульвар и сел в кафе де ла Пэ. Через некоторое время я увидел друга проходя. Мой друг остановился и , подойдя ко мне сел.
"Что заставляет вас выглядеть так мрачен? он спросил меня.
Я был рад, что кто - то в кого я мог бы доверить свою полукомбинезоны? BLES и рассказал ему всю историю. Он посмеялся. Управление его веселость как мог, он сказал мне: "Но, дорогой мой, вы действительно хотите выйти замуж? При этом я полностью потерял самообладание.
"Вы совершенно идиотская," сказал я. "Если бы я не хотел жениться, вы представьте себе , что я должен был в течение трех дней чтение пусть любовь? TERS от женщин , которых я никогда не ставили на глаза?
" Успокойся и слушай меня, "ответил он. " У меня есть двоюродный брат , который живет в Женеве. Она Швейцарский. Ее мораль без упреков, она подходящего возраста, старая дева, потому что она провела последние пятнадцать лет ухаживала недопустимый мать , которая в последнее время умерла, она хорошо Edu? Лаборантом , и она не безобразно ".
" Существует одна что вы забыли. Что склонение бы там быть для нее , чтобы отказаться от своей привычной жизни , чтобы сопровождать в изгнании мужчина сорока девяти лет, которые ни в коем случае не красоту?
Когда я сделал это замечание к моему другу , он ответил: "Никто не может сказать , с женщинами . "Существует кое - что о браке , который удивительным образом привлекает их. Там не будет никакого вреда в спрашивать ее.
Но я не знаю своего кузена , и я не понимаю , как я , чтобы познакомиться с ней.
" Я скажу вам , что делать, "сказал мой друг." Иди в Женеву и взять ей коробку конфет от меня. вы можете немного поговорить , а затем , если вам не нравится внешний вид ее вы берете отпуск и никакого вреда не будет сделано. « в
ту ночь я сел на поезд в Женеву. не успел я прибыл , чем я послал ей письмо , чтобы сказать , что я был носителем подарка от своего двоюродного брата. в течение часа я получил свой ответ о том , что она будет рада получить меня в четыре часа пополудни. Когда часы пробили четыре я представил себя в дверь ее дома. Она ждала меня. Каково же было мое удивление , чтобы увидеть молодую женщину с достоинством Юноны, черты Венера, и в ее Expres? Sion интеллект Минервы. Я был настолько ошеломлен , что я чуть не уронил коробку конфет. Мы говорили в течение четверти часа. И тогда я сказал ей.
"Мадемуазель, я должен сказать вам , что я пришел сюда не просто , чтобы дать вам коробку конфет. Я пришел , чтобы попросить вас сделать мне хо? Нура женить меня.
Она вздрогнула.
Но, сударь, вы сошли с ума, сказала она.
Потом я повторил свое предложение.
"Я не буду отрицать , что ваше предложение имеет стать неожиданностью. Я не думал о женитьбе, я прошел возраст. Я должен посоветоваться с друзьями и моей семьи ".
" Что они должны делать с этим? Вы совершеннолетним. Мат? Тер поджимает. Я не могу ждать. Нет '
' Вы не просите меня сказать да или нет в эту самую минуту? Это возмутительно. '
' То есть именно то , что я прошу. '
' Вы совершенно очевидно , псих.
"Ну, что это будет? Сказал 1. "Да или нет?»
Она пожала плечами. Она подождала минуту , и я был на иголках.
"Да".
И там она есть. Мы были женаты в две недели , и я стал губернатором колонии. "Я женился на драгоценный камень, мои дорогие сэры, один на тысячу.
Он повернулся к бельгийскому полковнику.
" Вы холостяк? Если это так я настоятельно рекомендую вам поехать в Женеву. Это гнездо наиболее очаровательны молодых женщин.
Именно она подвела историю.
"Дело в том, что в браке удобства вы ожидаете меньше и поэтому вы с меньшей вероятностью будут разочарованы. Страсть это все очень хорошо, но это не является надлежащим основанием для вступления в брак. Для двух человек , чтобы быть счастливым в браке , они должны быть в состоянии уважать друг друга, и их интересы должны быть одинаковыми; затем , если они достойные люди и готовы давать и брать, чтобы жить и давать жить, нет никаких причин , почему их союз не должен быть столь же счастливым , как у нас ". Она сделала паузу. Но, конечно же , мой муж очень замечательный человек.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: