Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
Частина III складається з дев'яти глав, що охоплюють практично всі параметри
інтерпретації. Кожен автор дає короткий історичний введення обстановці
в обговоренні і досліджує повторювані питання , такі як якість, навчання, етика,
ролі перекладачів і професіоналізації і т.д. Частина III пропонує читачеві
панорамний вид , де перекладачі могли б працювати, а також можливості і
проблеми , які виникають в тій чи іншій обстановці. Ebru Diriker використовує велику кількість
фактів і цифр , щоб показати професійний розвиток конференції
усного перекладу, яка виросла пліч-о-пліч з розширенням міжнародних
організацій і до сих пір найбільш вивченою областю. З великою кількістю мов ,
які використовуються в міжнародних конференціях, множинність мов створює
проблему для тих , хто організовує інтерпретації в цій обстановці. Друга
глава поповнюється Jieun Лі, який аналізує інтерпретації в юридичній
обстановці, особливо в суді. Автор підкреслює важливість якості
та етики в суді , що інтерпретують через високі ставок , які беруть участь в цій
області. Питання етики далі знову Сонею Pöllabauer, який досліджує
проблеми інтерпретації в виробництві по справі про надання притулку. Зіткнувшись з більш
складною робочому середовищі, перекладачі в цій обстановці часто мають
кілька ролей , щоб грати в якості лінгвістичних і культурних посередників, за
інтерпретуючи завдання по собі.
переводится, пожалуйста, подождите..
