Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Если есть транснациональное измерение к его чтения практике, он производится побочно, то есть, как незапланированный побочный эффект от отслеживания Идею везде , где это может привести его. Где постколониальными сравнительное литературоведение уже представлял себе "транс" в "транс" пространство-время литературного анализа, совмещенных arraigning языков меньшинств, минуя столичные автомаршруты языки (как и в гипотетическом переводе Монктон Жуаль в креольском говорят в Mauritious, тагальском в Ogoni, хинглиш в Spanglish), Бадью обращает мало внимания на лингвистической классовой борьбы. Сравнительная литература, даже тогда , когда она опирается на несовершенный транспортное средство перевода ( "Toujours Преск de'sastrueuse") - поднимается к политической случаю именно потому , что она способствует непредсказуемому выделению революционной
Истины-Event; это то , что делает его важным "inaesthetic" праксис (с "inaesthetic" со ссылкой на "строго intraphilosophical эффекты , производимые независимое существование произведения искусства")
переводится, пожалуйста, подождите..
