1. Philip limped to the door, turned there, meaning to say something,  перевод - 1. Philip limped to the door, turned there, meaning to say something,  русский как сказать

1. Philip limped to the door, turne

1. Philip limped to the door, turned there, meaning to say something, saw Adele Gerry sitting in her chair, looking blankly at the floor, with her face a ruin of sorrow... and age. (I. Shaw)
2....the girl being really weak and exhausted, dropped her head over the back of a chair and fainted. (Dickens)
3. Poor luck pursuing him, he had secured but ten cents by nightfall. (Dreiser)
4. Vincent glanced over at Christine knitting by the fire. (Stone)
5. At that moment footsteps were heard coming across the hall. (Murdoch)
6. He had discovered the loss of his pound when taking his coat off, and had at once suspected Loo; but then he had wondered if he hadn't had his pocket picked at the pub. (Lindsay)
7. She frowned a little as though puzzled. (Greene)
8. His meal over, and numerous questions from his mother answered, he turned from the table to the hearth. (Ch. Bronte)
9....he came in quietly, cap and coat on, and sat down, looking at the candles. (Llewellyn)
10. I imagine that she saw her husband installed in a luxurious suite of rooms, dining at one smart restaurant after another, and she pictured his days spent at race-meetings and his evenings at the play. (Maugham)
11. She looked at me slyly, as if concealing something. (Hansford Johnson)
12. A man could be seen advancing from the outskirts towards them. (Hardy)
13. But is a man not equally attractive when married? (Wilde)
14. She found Abraham pacing the- house, his head down, his hands clasped behind his back. (Stone)
15. In the night, going slowly along the crowded roads we passed troops marching under the rain, guns, horses pulling wagons, mules, motor trucks, all moving away from the front. (Hemingway)
16. I never saw a woman so altered. (Wilde)
17. Collingwood did not usually utter a word unless spoken to. (Snow)
18. Rosa's voice could now be heard rising above the din. (Murdoch)
19. This thought broke her down and she wandered away, with the tears rolling down her cheeks. (Twain) 20. Having closed it [the door] on him, Fledgeby returned to Lammle, standing with his back to the bedroom fire, with one hand under his coat-skirts, and all his whiskers in the other. (Dickens)
21. The floor, though regularly swept every evening, presented a littered surface. (Dreiser)
22. When next he comes he'll find everything settled. (Maugham)
23. The city lay around Central Park in a deep hush, the four-o'clock-in-the-morning sky mild with stars and a frail softly rising mist. (. Shaw)
24. As if touched by wand, Annette and Rainborough froze into a silent immobility, arrested in wild gestures of the struggle. (Murdoch)
25. She went to the front.window to see if the rain had stopped; there coming down Eighth Street, a carpet bag in one hand, an unopened umbrella in the other, with his coat-tails flying in the breeze, and his head craned forward, was Abraham. (Stone) 26. He listened as though brooding... (Snow)
27. Those days are finished. They are blotted out. (Du Maurier)
28. Temple held the child, gazing at the woman, her mouth moving... (Faulkner)
29. One evening he was seen... going into this very house, but was never seen coming out of it. (Jerome K. Jerome)
30. They now had all her telephone calls intercepted. (Snow)
31. She was understanding. Educated. Well situated in New York. (Bellow)
32. He sat alone, with hate curled inside him, and envied them all, the shouting children, the barking dogs, the lovers whispering. (Greene)
33. She saw Abraham coming up the street carrying a blue cotton umbrella. (Stone) 34. And still she sat there, her hands lying loosely in front of her, staring at the wall. (Lessing)
35. Having finished dinner, he sat with his cigar in a somewhat deserted lounge, turning over weekly papers... (Galsworthy)
36. Giano had hesitated with the answer, not wanting to lie, yet not quite knowing how to tell the truth. (Baum)
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
1. Филипп хромал к двери, оказалось там, значит что-то сказать, увидел Adele Gerry, сидя в кресле, тупо глядя на пол, с ее лицом разорение печали... и возраста. (I. Shaw) 2... девушка, будучи очень слабы и исчерпаны, упала ее голову на спинку стула и упала в обморок. (Диккенс) 3. бедные удачи, преследуя его, он обеспеченные темноты но десять центов. (Драйзер) 4. Vincent взглянул на Кристин вязание в огне. (Камень) 5. в тот момент стопам были слышны по всему залу. (Мердок) 6. он обнаружил потерю его фунт когда принимая его пальто покинуть и сразу заподозрил Лоо; но потом он спрашивает, если он не имел его карман, взял в пабе. (Lindsay) 7. Она нахмурилась, немного как будто недоумение. (Грин) 8. его еды над и многочисленные вопросы от его матери ответил, он превратился из таблицы к очагу. (Гл. Bronte) 9... он пришел в тихо, крышка и пальто на и сел, глядя на свечи. (Ллевеллин) 10. я думаю, что она видела своего мужа, установленных в роскошный люкс номеров, Ресторан одной смарт-за другим, и она на фото его дни, проведенные в гонке встреч и вечеров в игре. (МОЭМ) 11. она посмотрела на меня хитро, как будто что-то скрывает. (Хэнсфорд Johnson) 12. мужчина может рассматриваться продвижение от окраин к ним. (Hardy) 13. но это человек не одинаково привлекательно, когда женился? (Уайльд) 14. она нашла Авраам ходить-дом, его голову вниз, руки сложенными за спиной. (Камень) 15. в ночь идти медленно вдоль переполненном дороги, которые мы прошли войска под дождь, пушки, лошади потянув вагонов, мулов, мотор грузовиков, все отходит от передней. (Хемингуэй) 16. я никогда не видел женщину таким образом изменены. (Уайльд) 17. Коллингвуд обычно не произнес ни слова если не говорил. (Снег) 18. Роза голос слышались теперь возвышается над din. (Мердок) 19. Эта мысль сломали ее и она бродили прочь, с слезы катились по ее щекам. (Twain) 20. Закрыв это [дверь] на него, Fledgeby вернулся в Lammle, стоя с его обратно в спальню огонь, с одной стороны под его пальто юбки и все его усы в другой. (Диккенс) 21 пол, хотя регулярно прокатилась каждый вечер представил заваленный поверхности. (Драйзер) 22. когда Далее он приходит, он найдет все поселились. (МОЭМ) 23. город лежал вокруг центрального парка в глубокую тише, четыре-o'clock-в утреннее небо мягкая со звездами и хрупкая, мягко растет туман. (. Shaw)24. как будто тронут палочка, Аннет и Rainborough замер в молчание неподвижность, арестован в диких жесты борьбы. (Мердок) 25. она отправилась в front.window чтобы увидеть, если перестал дождь; там приходят восьмой улице, мешок ковер в одной руке, закрытой зонтик в другой, с его пальто хвосты летать в бриз и его голова, вытянув вперед, был Авраам. (Камень) 26. Он слушал, как будто задумчивый... (Снег) 27. эти дни закончены. Они являются смыл. (Дю Морье) 28. Храм провела ребенка, глядя на женщину, ее рот движущихся... (Фолкнер) 29. один вечер, он был замечен... вдаваясь в этом самом доме, но никогда не был замечен двигавшийся из него. (Джером к. Джером) 30. в настоящее время они все ее телефонные звонки перехватили. (Снег) 31. она понимает. Образование. Хорошо расположенный в Нью-Йорке. (Ниже) 32. он сидел в одиночестве, с ненавистью свернувшись внутри него и завидовал их всех, крики детей, лай собак, любителей шепотом. (Грин) 33. она увидела Авраама, приходя вверх по улице, перевозящих голубой хлопок зонтик. (Камень) 34. И еще она сидела там, ее руки свободно лежащий перед ней, глядя на стене. (Lessing)35. Завершив обед, он сидел с его сигары в гостиной несколько пустынный, переворачивая загрузок документы... (Голсуорси) 36. Румба колебаний с ответом, не желая лгать, еще не совсем зная, как сказать правду. (Баум)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
1. Филипп захромал к двери, повернул туда, а это означает что - то сказать, увидел Адель Герри сидит в своем кресле, тупо глядя в пол, с ее лицом Развалины печали ... и возраст. (И. Шоу)
2 .... девушка будучи очень слабым и истощен, уронила голову на спинку стула и упал в обморок. (Dickens)
3. Бедный удача преследует его, он обеспечил , но десять центов до наступления ночи. (Драйзер)
4. Винсент посмотрел на Кристин вязанием огнем. (Стоун)
5. В этот момент послышались шаги идет по коридору. (Murdoch)
6. Он обнаружил потерю своего фунта, принимая его пальто, и он сразу же заподозрили Loo; но потом он подумал, что у него не было его карман взял в пабе. (Lindsay)
7. Она слегка нахмурилась , как будто озадаченный. (Greene)
8. Его еда закончилась, и многочисленные вопросы от его матери ответил, он повернулся от стола к очагу. (Ch. Бронте)
9 .... он вошел тихо, шапку и пальто на, и сел, глядя на свечи. (Llewellyn)
10. Я полагаю , что она видела , как ее муж установлен в роскошном анфилады, питание в одном элегантном ресторане за другим, и она представляла его дни , проведенные на гоночных встречах и его вечера в игре. (Моэм)
11. Она посмотрела на меня хитро, как будто что - то скрывает. (Хансфорд Johnson)
12. Человек может быть видно продвижение от окраин к ним. (Hardy)
13. Но человек не столь же привлекательным , когда женился? (Wilde)
14. Она нашла Авраам расхаживая The- дом, опустив голову, сцепив руки за спиной. (Камень)
15. В ночное время , идет медленно по переполненным дорогам мы прошли войска маршируют под дождем, пушки, лошади потянув вагонов, мулов, грузовых автомобилей, все удаляясь от фронта. (Хемингуэй)
16. Я никогда не видел женщину так изменилась. (Wilde)
17. Коллингвуд обычно не проронил ни слова , если не говорил. (Snow)
18. Голос Розы теперь может быть услышан поднимается над гулом. (Murdoch)
19. Эта мысль сломал ее вниз , и она удалились со слезами катились по ее щекам. (Твен) 20. Закрыв его [дверь] на него, Fledgeby вернулся в Lammle, стоя спиной к огню спальне, с одной стороны , под его пальто юбки, и все его усов в другой. (Dickens)
21. Пол, хотя регулярно прокатилась каждый вечер, представил замусорены поверхность. (Драйзер)
22. Когда в следующий раз он придет , он найдет все решено. (Моэм)
23. Город лежал вокруг Центрального парка в глубокой тишине, небо четыре часа-в-утром мягкий со звездами и хрупкого мягко поднимающемся тумане. (. Шоу)
24. Как будто тронутый палочки, Аннет и Rainborough замер в безмолвной неподвижности, арестован в диких жестов борьбы. (Murdoch)
25. Она подошла к front.window , чтобы увидеть , если дождь прекратился; там сходящий Восьмой улицы, мешок ковра в одной руке, неоткрытый зонтик в другой, с его фалды летящих на ветру, и его голова вытянула вперед, был Авраам. (Стоун) 26. Он слушал , как будто задумчивое ... (Snow)
27. Те дни закончены. Они вычеркнуты. (Du Морье)
28. Храм держал ребенка, глядя на женщину, перемещая ее рот ... (Фолкнер)
29. Однажды вечером он был замечен ... входя в этот самый дом, но никогда не видел выхода из него. (Джером К. Джером)
30. Теперь у них были все ее телефонные звонки перехвачены. (Snow)
31. Она понимала. Образованный. Ну , расположенный в Нью - Йорке. (Пыльник)
32. Он сидел один, с ненавистью , свернувшись внутри него, и завидовал их всех, криков детей, лай собак, любители шептала. (Greene)
33. Она видела , как Авраам идет по улице , перевозящих синий хлопковый зонтик. (Стоун) 34. А еще она сидела, ее руки лежала свободно перед нею, глядя в стену. (Лессинг)
35. Закончив обед, он сидел с сигарой в несколько безлюдной гостиной, перевернув еженедельных газет ... (Голсуорси)
36. Джайано колебался с ответом, не желая лгать, еще не совсем понимая , как сказать правду. (Baum)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
1.филипп, хромая, к двери, оказался там, значит, что - то сказать, видел, как адель джерри сидит в своем кресле, глядя в пол, безучастно, с ее лицо испортить печали.и возраст.(I. шоу)2... девушка с очень слабыми и исчерпаны, упал головой на спинку стула, и упала в обморок.(диккенс)3.бедный удачи, занимаясь им, он добился, но десять центов до ночи.(драйзер)4.винсент взглянул на кристин вязание огнем.(стоун)5.в этот момент шаги были слышны по коридору.(Murdoch)6.он обнаружил утрату его фунт, принимая его куртку, и одновременно, подозреваемых в лоо; но он был, если бы он не был в его кармане выбрал в пабе.(линдси)7.она как будто нахмурился немного озадачен.(грин)8.его еда, и многие вопросы его мать ответила, он отвернулся от стола на очаг.(глава бронте)9... он пришел в тихо, шапку и пальто, и сидел, глядя на свечи.(ллуэллин)10.я думаю, что она увидела мужа, установленных в роскошный набор номера, ресторан на один умный ресторан за другим, и она представляла его дней, проведенных на расы совещаний и его вечером в игре.(maugham)11.она смотрела на меня, коварно, как если бы скрыть что - то.(hansford Johnson)12.мужчина может рассматриваться продвижения от окраины к ним.(4)13.но мужчина не менее привлекательным, когда замуж?(уайльд)14.она нашла авраам ходит - дом, его голову, как его руки за спиной.(стоун)15.в ночи, будет медленно вдоль дорог мы прошли войска маршируют толпы под дождем, оружие, лошадей и мулов, мотор грузовика, вагоны, все движется от фронта.(хемингуэй)16.я никогда не видел женщину так изменилась.(уайльд)17.коллингвуд, как правило, не говори ни слова не сказал.(снег)18.роза сейчас может быть слышал голос подняться выше дин.(Murdoch)19.эта мысль, разбил ее и она отошла в сторону, со слезами катитесь по щекам.(марк твен) 20.закрыв его [дверь] от него, fledgeby вернулся в lammle, стоя спиной к спальне огонь, с одной стороны, под пальто юбки, и все его усы в другой.(диккенс)21.слово, хотя регулярно проверили каждый вечер, представил усеяны поверхности.(драйзер)22.когда следующий приходит он найдете все улажено.(maugham)23.город лежит вокруг центрального парка в глубоком тише, four-o"clock-in-the-morning мягкой с неба звезд и хилым, мягко поднимается туман.(.шоу)24.а если тронут палочку, аннетт и rainborough замерли в молчаливой неподвижность, арестован в диких жесты борьбы.(Murdoch)25.она пошла в front.window, чтобы увидеть, если дождь прекратился, там пришли стрит, саквояж, с одной стороны, нераспечатанного зонтик в других, с него пальто хвосты пролетел на ветру, и его голова craned вперед, авраам.(стоун) 26.он слушал, как будто задумчивый.(снег)27.в эти дни будут закончены.они вычеркнули.(du Maurier)28.храм провел ребенок, глядя на женщину, ее рот двигается.(фолкнер)29.однажды вечером он был замечен.ходить в этот очень дом, но никогда не был замечен в это.(джером джером клапка)30.теперь они все ее телефонные звонки перехватили.(снег)31.она была договоренность.образование.ну, расположенных в нью - йорке.(ниже)32.он сидел один, с ненавистью, свернувшись, внутри него, и завидовал их всех, крики детей, лай собак, влюбленные шепчет.(грин)33.она видела, как авраам подъедет с голубой хлопок зонтик.(стоун) 34.и еще она сидела там, ее руки лежит не в её глазах, смотреть в стену.(Lessing)35.закончив ужин, он сидел с его сигару в несколько заброшенных Lounge, переходя на еженедельных газет.(голсуорси)36.джано промедлил с ответом, не хочу лгать, еще не зная, как сказать правду.(баум)
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: