Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Глава 3. ОЦЕНОЧНЫЙ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ § 1. Надлежащее и приравненных к ним ПЕРЕВОД теоретики перевода уже давно оспаривают взаимосвязь двух terms.26 В. Комиссаров считает, что они обозначают, не идентичны, но тесно связанные понятия. Он утверждает, что адекватный перевод является более широким по смыслу, чем те же переводом. Адекватное перевод хороший перевод, так как она обеспечивает связь в полном объеме. Эквивалент перевод перевод обеспечивая смысловой идентичности цели и источника texts.27 Два текста могут быть эквивалентны по значению, но недостаточно, например: Никита грозил: «. Покажу тебе кузькину мать» - Никита пригрозил: "Я положу Страх Божий в вас! "русского предложения низкий разговорный, в то время как английской, хотя он описывает подобную ситуацию, имеет другую стилистическую окраску, довольно благочестивый. А. Швейцер относит два срока в двух аспектах перевода: Перевод как результат и перевод как процесс. Мы можем говорить о эквивалентным переводом, когда мы характеризуем конечной точки (результата) перевода, а мы сравниваем, соответствует ли перевод текста исходного текста. Адекватность характеризует процесс перевода. Переводчик направлена на выборе доминирующего текста функции, решает, что он / она может sacrifice.28 Таким образом, адекватный перевод является перевод соответствующий коммуникативной ситуации. Например, Здравствуйте, я ваша тетя! может быть недостаточно, чтобы Привет, я ваша тетя !, когда русская фраза используется не в его фатическая (т.е. контакт поддерживающее) функцию, но в экспрессивной функции (в качестве междометия), чтобы выразить удивление говорящего.
переводится, пожалуйста, подождите..