Результаты (
русский) 1:
[копия]Скопировано!
LAST CHANCEI snarled and came forward, blades cutting half circles in the air, hoping to daze or disorient him. His expression hardly changed, and with fast movements of his elbow and forearm he met my attack easily. He was concentrating on my left hand, the hand that held the sword, and before I even realized he was doing it, my cutlass went spinning from my bloody fingers to the dirt.My hidden blade was all I had left now. He concentrated on it, knowing it was new to me. Behind him more guards had gathered in the courtyard, and though I couldn’t understand what they were saying, it was obvious: I was no match for El Tiburón; my end was but a heartbeat away.Ace titles by Oliver BowdenASSASSIN’S CREED: RENAISSANCEASSASSIN’S CREED: BROTHERHOODASSASSIN’S CREED: THE SECRET CRUSADEASSASSIN’S CREED: REVELATIONSASSASSIN’S CREED: FORSAKENASSASSIN’S CREED: BLACK FLAGTHE BERKLEY PUBLISHING GROUPPublished by the Penguin GroupPenguin Group (USA) LLC375 Hudson Street, New York, New York 10014USA • Canada • UK • Ireland • Australia • New Zealand • India • South Africa • Chinapenguin.comA Penguin Random House CompanyASSASSIN’S CREED® BLACK FLAGAn Ace Book / published by arrangement with Penguin Books, Ltd.Copyright © Ubisoft Entertainment 2013. All rights reserved. Assassin’s Creed, Ubisoft, and the Ubisoft logo are trademarks of Ubisoft Entertainment in the U.S. and/or other countries.Моральное право автора утверждается.Пингвин поддерживает авторского права. Авторское право топлива творчества, поощряет разные голоса, способствует свободе слова и создает яркую культуру. Благодарим вас за покупку уполномоченным издание этой книги и за соблюдение законов об авторском праве, полностью не воспроизводятся, сканирование или распространение любой его части в любой форме без разрешения. Вы поддержку писателей и позволяя Пингвин продолжать публиковать книги для каждого читателя.Туз книги издаются Беркли издательская группа.ACE и «» дизайн являются товарными знаками Пингвин Group (США) LLC.Для получения информации, адрес: Беркли издательская группа,разделение Пингвин Group (США) ООО,375 Хадсон стрит, Нью-Йорк, Нью-Йорк 10014.Электронные книги ISBN: 978-1-101-59566-4ИСТОРИЯ ПУБЛИКАЦИИТуз премиум издание / Декабрь 2013Дизайн интерьера текст Кристин-дель-Росарио.Это произведение художественной литературы. Имена, знаки, места и инцидентов являются результатом воображения автора или используются фиктивно, и любое сходство с реальными лицами, живых или мертвых, Бизнес, события или языков является совершенно случайным.Version_1CONTENTSТитульная страницаАвторское правоЧАСТЬ IОДИНДВАТРИЧЕТЫРЕПЯТЬШЕСТЬСЕМЬВОСЕМЬДЕВЯТЬДЕСЯТЬОДИННАДЦАТЬДВЕНАДЦАТЬТРИНАДЦАТЬЧЕТЫРНАДЦАТЬПЯТНАДЦАТЬШЕСТНАДЦАТЬСЕМНАДЦАТЬВОСЕМНАДЦАТЬДЕВЯТНАДЦАТЬДВАДЦАТЬ21ЧАСТЬ IIДВАДЦАТЬ ДВАДВАДЦАТЬ ТРИДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕДВАДЦАТЬ ПЯТЬДВАДЦАТЬ ШЕСТЬДВАДЦАТЬ СЕМЬДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬТРИДЦАТЬТРИДЦАТЬ ОДИНTHIRTY-TWOTHIRTY-THREETHIRTY-FOURPART IIITHIRTY-FIVETHIRTY-SIXTHIRTY-SEVENTHIRTY-EIGHTTHIRTY-NINEFORTYFORTY-ONEFORTY-TWOFORTY-THREEFORTY-FOURFORTY-FIVEFORTY-SIXFORTY-SEVENFORTY-EIGHTFORTY-NINEFIFTYFIFTY-ONEFIFTY-TWOFIFTY-THREEFIFTY-FOURFIFTY-FIVEFIFTY-SIXPART IVFIFTY-SEVENFIFTY-EIGHTFIFTY-NINESIXTYSIXTY-ONESIXTY-TWOSIXTY-THREESIXTY-FOURSIXTY-FIVESIXTY-SIXSIXTY-SEVENSIXTY-EIGHTSIXTY-NINESEVENTYSEVENTY-ONESEVENTY-TWOSEVENTY-THREEList of CharactersAcknowledgementsPART IONE1719 (OR THEREABOUTS)I cut off a man’s nose once.I don’t recall exactly when it was: 1719 or thereabouts. Nor where. But it happened during a raid on a Spanish brig. We wanted her supplies, of course. I pride myself on keeping the Jackdaw well stocked. But there was something else on board too. Something we didn’t have but needed. Someone, to be precise. A ship’s cook.Наш собственный корабль Кук и его мать были оба умерли. Кука мат был пойман писает в балласт, который я не позволял и так наказал его традиционным способом, делая его выпить кружку экипажа мочи. Я должен признаться, я никогда не имел это случиться раньше где кружка наказания мочиться на самом деле убил человек, но вот что случилось с помощником повара. Он выпил кружку мочу, пошел спать в ту ночь и никогда не встал. Кука все права самим время был, но он сделал, как НПВ рома, и после НПВ рома был склонен принимать ночной воздух на корме палубе. Я хотел бы услышать его clomping о на крыше моего салона, танцы jig. Пока однажды ночью я услышал его clomping о на крыше моего салона и танцы jig — следуют Крик и всплеск.Раздался звонок, и экипаж бросился на палубу, где мы упала якорь и освещенной фонарями и факелами, но готовить там не было никаких признаков.Они были ребята, работать с ними, конечно, но они были просто мальчиков; никто из них не знал, как сделать что-нибудь более кулинарные единомышленников чем размешать горшок или очистить некоторые картошку, и мы жили на сырье grub пор. Не человек среди нас знал, как столько кипения кастрюлю воды.Now, not long back we’d taken a man-o’-war. A tasty little excursion from which we’d bagged ourselves a brand-spanking-new broadside battery and a holdful of artillery: cutlasses, pikes, muskets, pistols, powder and shot. From one of the captured crew, who then became one of my crew, I’d learnt that the Dons had a particular supply ship on which served an especially adept cook. Word was that he’d cooked at court but offended the queen and been banished. I didn’t believe a word of that but it didn’t stop me repeating it, telling the crew we’d have him preparing our meals before the week was out. Sure enough we made it our business to hunt down this particular brig, and when we found it, lost no time in attacking it.Our new broadside battery came in handy. We drew up alongside and peppered the brig with shot till she broke, the canvas in tatters and the helm splintered in the water.
переводится, пожалуйста, подождите..