Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
TEXT. A DAY'S WAIT by Ernest HemingwayHemingway, Ernest (1899-1961): a prominent American novelist and short-story writer. He began to write fiction about 1923, his first books being the reflection of his war experience. "The Sun Also Rises" (1926) belongs to this period as well as "A Farewell to Arms" (1929) in which the antiwar protest is particularly powerful.During the Civil War Hemingway visited Spain as a war correspondent. His impressions of the period and his sympathies with the Republicans found reflection in his famous play "The Fifth Column" (1937), the novel "For Whom the Bell Tolls" (1940) and a number of short stories.His later works are "Across the River and into the Trees" (1950) and "The Old Man and the Sea" (1952) and the very last novel "Islands in the Stream" (1970) published after the author's death. In 1954 he was awarded a Nobel Prize for literature.Hemingway's manner is characterized by deep psychological insight into the human nature. He early established himself as the master of a new style: laconic and somewhat dry.He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. "What's the matter, Schatz?"12"I've got a headache.""You'd better go back to bed.""No, I'm all right.""You go to bed. I'll see you when I'm dressed."But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever."You go up to bed," I said, "you're sick.""I'm all right," he said.When the doctor came he took the boy's temperature."What is it?" I asked him."One hundred and two."13Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the time to give the various capsules."Do you want me to read to you?""All right, if you want to," said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.I read aloud from Howard Pyle's14 Book of Pirates, but I could see he was not following what I was reading."How do you feel, Schatz?" I asked him."Just the same, so far," he said.I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely."Чому б не скористатися спати? Я буду після ви вгору для медицина.""Я б скоріше не заснути."Через деякий час він сказав, що для мене, "ви не залишитися тут зі мною, тато, якщо це турбує вас.""Не турбувати мене.""Ні, я маю на увазі вам не доведеться залишитися, якщо це буде турбувати вас."Я думав, може бути, він був трохи легковажним і після даючи йому наказано капсули о я вийшов на деякий час.Це був яскравий, холодний день землі, вкриті ожеледицею bе, які заморожені тим, що здавалося, ніби всі голі дерева, кущі, нарізані пензель і всі траву і голої землі були був лакований з льодом. Я взяв молодих ірландський сетер для трохи погуляв по дорозі і вздовж заморожених крик.У домі говорили, що хлопчик був пускати відмовлявся будь-однієї прийти в кімнату."Ви не можете бувають," сказав він. "Ви не повинні отримати те, що я". Я підійшов до нього і знайшов його в точно позиції, я залишив його, white-faced, але з вершини щоки flushed лихоманка, як і раніше, дивлячись, як він мав дивився на ногах ліжка.Я взяв його температура."Що це?""Щось на зразок"сто, я сказав. Це було триста і два і чотири десятої."Це була сто два", сказав він."Хто так сказав?"«Лікар».«Перевіряйте температуру все в порядку ", я сказав. "Його нема чого турбуватися.""Я не хвилюйтеся," він сказав, що ", але я не можу тримати від мислення"."Не думаю", я сказав. "Просто відпочити.""Я беру це легко," він сказав і подивився турбується про щось."Take this with water.""Do you think it will do any good?""Of course, it will,"I sat down and opened the Pirate Book and commenced to read but I could see he was not following, so I stopped."About what time do you think I'm going to die?" he asked."What?""About how long will it be before I die?""You aren't going to die. What's the matter with you?""Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.""People don't die with a fever of one hundred and two. That's a silly way to talk!""I know they do. At school in France the boys told me you can't live with forty-four degrees. I've got a hundred and two."He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the morning."You poor Schatz," I said. "Poor old Schatz, it's like miles and kilometers. You aren't going to die. That's a diflerent thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it's ninety-eight.""Are you sure?""Absolutely," I said. "It's like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?""Oh," he said.But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.
переводится, пожалуйста, подождите..
