APPOINTMENT WITH LOVEby S.L KishorSix minutes to six, said the great r перевод - APPOINTMENT WITH LOVEby S.L KishorSix minutes to six, said the great r русский как сказать

APPOINTMENT WITH LOVEby S.L KishorS

APPOINTMENT WITH LOVE

by S.L Kishor

Six minutes to six, said the great round clock over the information booth in Grand Central Station. The tall young army lieutenant who had just come from the direction of the tracks lifted his sunburned face, and his eyes narrowed to note the exact time. His heart was pounding with a beat that shocked him because he could not control it. In six minutes he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past thirteen months, the woman he had never seen, yet whose written words had been with him and sustained him unfailingly.

He placed himself as close as he could to the information booth, just beyond the ring of people besieging the clerks.

Lieutenant Blandford remembered one night in particular, the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of Zeros. He had seen the grinning face of one of the enemy pilots.

In one of his letters he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle, he had received her answer. "Of course you fear ... all brave men do. Didn't King David know fear? That's why he wrote the Twenty-third Psalm. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I shall fear no evil, for Thou art with me..." And he had remembered, he had heard her imagined voice, and it had renewed his strength and skill.

Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six. His face grew sharp.

Under the immense, starred roof, people were walking fast, like threads of color being woven into a gray web. A girl passed close to him and Lieutenant Blandford started. She was wearing a red flower in her suit lapel, but it was a crimson sweet pea, not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was too young about eighteen, whereas Hollis Meynell had frankly told him she was thirty. "Well, what of it?" he had answered. "I'm thirty-two." He was twenty-nine.

His mind went back to that book — the book the Lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of army library books sent to the Florida training camp, Of Human Bondage, it was; and throughout the book

were notes in a woman's writing. He had always hated that writing-in but these remarks were different. He had never believed that a woman ?? see into a man's heart so tenderly, so understandingly. Her name was the bookplate: Hollis Meynell4. He had got hold of a New York City ? phone book and found her address. He had written, she had answer. Next day he had been shipped out but they had gone on writing.

For thirteen months, she had faithfully replied, and more than reply. When his letters did not arrive, she wrote anyway, and now he believed | loved her, and she loved him.

But she had refused all his pleas to send him her photograph. Tl seemed rather bad, of course. But she had explained: "If your feeling me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose ? plain (and you must admit that this is more likely). Then I'd always fear you were going on writing to me only because you were lonely and had no ? else. No, don't ask for my picture. When you come to New York, you see me and then you shall make your decision. Remember, both of us are free to stop or to go on after that — whichever we choose..."

The girl in the green suit was walking quickly away.

One minute to six...

Then Lieutenant Blandford's heart leaped higher than his plane had ever done.

A young woman was coming toward him. Her figure was long and slim, her blond hair lay back in curls from her delicate ears. Her eyes were blue flowers; her lips and chin had a gentle firmness. In her pale green suit she was like springtime come alive.

He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wear no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.

"Going my way, soldier?" she murmured.

Uncontrollably, he made one step closer to her. Then he saw Ho Meynell.

She was standing almost directly behind the girl, a woman well p forty, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick-ankled feet were thrust into low-heeled shoes. But wore a red rose in the rumpled lapel of her brown coat.

The girl in the green suit was walking quickly away. Blandford felt as though he were being split in two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. Her pale, plump face was gentle and sensible; he could see that now. Her gray eyes had a warm, kindly twinkle.

Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the small, worn, blue leather copy of Human Bondage which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even rarer than love — a friendship for which he had been and must ever be grateful...

He squared his broad shoulders, saluted, and held the book out toward the woman, although even while he spoke he felt choked by the bitterness of his disappointment.

"I'm Lieutenant John Blandford, and you — you are Miss Meynell. I'm so glad you could meet me. May -— may I take you to dinner?" The woman's face broadened in a tolerant smile. "I don't know what this is all about, son," she answered. "That young lady in the green suit — I the one who just went by — begged me to wear this rose on my coat. And | she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that she's waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some j kind of a test. I've got two boys with Uncle Sam myself, so I didn't mind to oblige you."
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ВСТРЕЧА С ЛЮБОВЬЮпо Коломарес КишорШесть минут до шести, сказал великий круглые часы информационный стенд в Центральный вокзал. Высокий молодой армии лейтенант, который только что пришел из направления треков поднял его загорелый лицо, и его глаза сузились отметить точное время. Его сердце стучать с ударом, что шокировало его потому, что он не мог контролировать его. В течение шести минут, он увидит женщину, которая заполнила особое место в его жизни за последние 13 месяцев женщина он никогда не видел, но чьи письменные слова были с ним и поддерживать его безотказно.Он поставил себя как близко, как он мог информационный стенд только за кольцо людей, осаждающих клерков.Лейтенант Blandford вспомнил одну ночь, в частности, хуже боевых действий, когда его самолет был пойман в разгар пачку нулей. Он видел ухмыляясь лицом одного из вражеских пилотов.В одном из писем он признался ей, что он часто чувствовал страх и всего за несколько дней до этой битвы, он получил ответ. «Конечно вы боитесь..., все храбрые мужчины делают. Не знаю, царь Давид страх? Вот почему он написал двадцать - третий Псалом. В следующий раз вы сомневаетесь в себе, я хочу слышать мой голос, начитывая к вам: «Да, хотя я пешком через долину тени смерти, я должен бояться зла, ибо ты со мной...» И он вспомнил, он слышал ее себе голос, и она возобновила свою силу и мастерство.Теперь он будет слышать ее реальный голос. Четыре минуты до шести. Его лицо вырос резким.Под крышей необъятные, избранные люди шли быстро, как и потоки цвета вплетены в серую паутину. Девушка прошла рядом с ним и лейтенант Blandford начал. Она была одета красный цветок в ее костюм лацкане, но это был малиновый сладкий горох, не маленькая красная роза они договорились. Кроме того эта девушка была слишком молод о восемнадцати лет, в то время как Холлис Meynell откровенно сказал ему, что она была тридцать. «Ну, что из него?» он ответил. «Я тридцать два». Он был двадцать девять.Его разум вернулся к этой книге — книга сам Господь должен положить в свои руки из сотни библиотечных книг армии послал к Флориде тренировочный лагерь, из человеческого рабства, было; и во всей книгебыли примечания в письменной форме женщины. Он всегда ненавидел в письменной форме, но эти замечания были разными. Он никогда не считал, что женщина? увидеть в сердце человека так нежно, так понятно. Ее имя было Экслибрис: Холлис Meynell4. Он получил владение Нью-Йорка? Телефонная книга и нашел ее адрес. Он написал, она имела ответ. На следующий день он отправлен но они пошли на написание.За тринадцать месяцев, она искренне ответила и более чем ответ. Когда его письма не приехали, она написала в любом случае, и теперь он считает | любил ее, и она любила его. Но она отказалась его просьбы прислать ему ее фотографию. TL казалось довольно плохо, конечно. Но она объяснила: «Если ваши чувства меня любую реальность, любой серъёзная(ый) основе, что выглядеть не имеет значения. Предположим, что я красивая. Я бы всегда преследует ощущение, что вы принимаете шанс на только что, и такого рода любовь бы отвращение меня. Предположим, что? равнина (и вы должны признать, что это скорее всего). Тогда я всегда боялись бы вы шли на писать для меня только потому, что вы были одиноко и не? еще. Нет, не спрашивайте за мою фотографию. Когда вы приехали в Нью-Йорке, вы увидите меня, и тогда вы должны принять ваше решение. Помните, что мы оба свободно остановить или дальше после этого, что мы выбираем...»Девушка в зеленом костюме шел быстро прочь.Одна минута до шести...Затем лейтенант Blandford сердце leaped выше, чем его самолет когда-либо делал.Молодая женщина подходит к нему. Ее фигура длинный и тонкий, ее светлые волосы лежали в кудри от ее тонкие уши. Ее глаза были голубые цветы; ее губы и подбородок был нежный твердость. В ее бледно зеленый костюм, что она была как весной оживают.Он начал к ней, совершенно забывая о том заметить, что она была носить не Роуз, и как он переехал, небольшой, провокационные улыбка изогнутые ее губы. «Идет мой путь солдата?» она пробормотала.Неудержимо он сделал один шаг ближе к ней. Потом он увидел Хо Meynell.Она стояла почти непосредственно за девушку, женщина хорошо p сорок, ее седеющие волосы, поджав под носить шляпу. Она была больше, чем полная; толстый ankled ноги были тяги в низкой каблуках обувь. Но носил красная роза в rumpled отворот ее коричневый Пальто.Девушка в зеленом костюме шел быстро прочь. Блэндфорд, чувствовал, как будто он раскололись на две, так сильно было его желание следовать за девушку, но так глубоко его была тоска для женщины, чей дух действительно сподвижник и поддержал его собственные; и там она стояла. Ее лицо бледное, пухлые был нежным и разумным; он мог видеть, что сейчас. Серые глаза был теплым, любезно мерцают.Не колеблясь, лейтенант Blandford. Его пальцы сжал маленькие, носили, синий кожа копию человеческого рабства, который должен идентифицировать его к ней. Это не будет любовь, но это будет что-то ценное, то, возможно, даже реже, чем любовь-дружба, для которого он был и всегда должны быть благодарны...Он в квадрате его широкие плечи, отсалютовал и провел книгу к женщине, хотя даже в то время, как он говорил он чувствовал поперхнулся, горечь его разочарования.«Я лейтенант Джон Blandford и вы — ты Мисс Meynell. Я так рада, что вы могли бы встретиться со мной. Май-— я может принять вас на ужин?» Лицо женщины расширили в терпимая(ый) улыбкой. «Я не знаю, что это все о, сын», — ответила она. «Что молодая дама в зеленом костюме — я тот, кто просто пошел — умолял меня носить эту розу на моем пальто. И | Она сказала, что если бы вы спросили меня, чтобы выйти с вами, я должен вам сказать что она ждет вас в большой ресторан через улицу. Она сказала, что это было около j своего рода тест. У меня есть два мальчика с дядя Сэм сам, поэтому я не возражаю, чтобы обязать вас.»
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
НАЗНАЧЕНИЯ С ЛЮБОВЬЮ

С.Л. Кишор

Шесть минут до шести, сказал великий круглые часы над информационном стенде в Центрального вокзала. Высокий молодой лейтенант армии , который только что пришел со стороны следов поднял загорелое лицо, и его глаза сузились отметить точное время. Его сердце колотилось с ударом , который потряс его , потому что он не мог контролировать. Через шесть минут он увидит женщину, наполненную такое особое место в его жизни за последние тринадцать месяцев, женщина , которую он никогда не видел, еще чьи написаны слова были с ним и поддерживали его безотказно.

Он поставил себя как можно ближе он мог к информационному будки, только за пределами кольца людей , осаждающих клерки.

лейтенант Блэндфорд вспомнил одну ночь , в частности, худший из боевых действий , когда его самолет был пойман в середине пачки нулях. Он видел ухмыляясь лицо одного из пилотов противника.

В одном из своих писем он признался ей , что он часто чувствовал страх, и только за несколько дней до этого боя, он получил ее ответ. "Конечно , вы боитесь ... все храбрые мужчины не имели царь Давид знает страха Вот почему он написал двадцать третий псалом следующий раз , когда вы сомневаетесь в себе, я хочу , чтобы вы услышали мой голос декламации к вам:.?." Да , хотя я иду через долину тени смерти, я не буду бояться никакого зла, потому что Ты со мной ... "и он вспомнил, что он слышал ее воображаемый голос, и он возобновил свою силу и мастерство. в

настоящее время он собирался услышать ее настоящий голос. Четыре минуты до шести. Его лицо стало резким.

Под огромным, играл главную роль крыши, люди шли быстро, как нити цвета плетется в серую сеть. девочка прошла близко к нему и лейтенант Блэндфорд начала. она была одета в красный цветок в ее костюме отворот, но это был малиновый душистого горошка, а не маленькая красная роза они согласованы. к тому же , эта девушка была слишком молода , около восемнадцати лет, в то время как Холлис Meynell был откровенно сказал ему , что она ... тридцать "? Ну, что из этого" он ответил ". Я тридцать два" он был двадцать девять

его разум вернулся к этой книге - книге Сам Господь должен поставить в его руки из из сотни армейских библиотечных книг , присланных в тренировочном лагере во Флориде, Of Human Bondage, это было; и на протяжении всей книги

были замечания в письменном виде женщины. Он всегда ненавидел , что письмо-в , но эти замечания были разные. Он никогда не считал , что женщины ?? заглянуть в сердце человека , так нежно, так понимающе. Ее имя было экслибрис: Холлис Meynell4. Он раздобыл Нью - Йорк? телефонной книги и нашел ее адрес. Он написал, что она имела ответ. На следующий день он был погружен вне , но они пошли на письменном виде. В

течение тринадцати месяцев, она искренне ответила, и больше , чем ответ. Когда его письма не поступало, она писала так или иначе, и теперь он считал | любил ее, и она любила его.

Но она отказалась от всех его просьбы прислать ему свою фотографию. Tl казалось довольно плохо, конечно. Но она объяснила: "Если ваши чувства мне любую реальность, любой честной основе, как я выгляжу не будет иметь никакого значения Предположим , что я красивая , я бы всегда преследует чувство , что вы брали шанс на просто.. что, и что такая любовь будет мне отвратительны. Пусть? равнину (и вы должны признать , что это более вероятно). Тогда я всегда боюсь , что вы собираетесь писать для меня только потому , что вы не были одиноки и не имели? еще. нет, не проси мою картину Когда вы приехали в Нью - Йорк, вы видите меня , и тогда вы должны принять решение Помните, что мы оба свободны , чтобы остановить или продолжить после этого -.. в зависимости от того мы выбираем ... "

девушка в зеленом костюме шел быстро прочь.

Одна минута до шести ...

Тогда сердце лейтенанта Блэндфорд подпрыгнуло выше , чем его самолет когда - либо делал.

молодая женщина шел к нему. Ее фигура была длинной и стройной, ее светлые волосы откинулась в локоны от ее нежных ушей. Глаза у нее были голубые цветы; ее губы и подбородок были нежную упругость. В ее бледно - зеленом костюме она была , как весеннее время ожить.

Он направился к ней, совершенно забыв заметить , что она носить не розу, и , как он двигался, маленький, провокационное улыбка тронула ее губы.

"Мой путь, солдат?" пробормотала она.

бесконтрольно, он сделал один шаг ближе к ней. Потом он увидел Хо Meynell.

Она стояла почти сразу за девушкой, женщина также р сорока, ее седеющие волосы , заправленные под изношенной шляпе. Она была больше , чем толстеть; Густые-ankled ноги толкают в обувь на низких каблуках. Но носил красную розу в помятом лацкане ее коричневом пальто.

Девушка в зеленом костюме шел быстро далеко. Блэндфорд чувствовал , как будто он раскалывается на две части , так сильно было его желание следовать за девушкой, но так глубоко была его тоска по женщине , чей дух был действительно companioned и оставил в силе свое; и там она стояла. Ее бледное, пухлые лицо было нежным и разумным; он мог видеть , что сейчас. Ее серые глаза были теплые, любезно мерцать.

Лейтенант Блэндфорд не колебался. Его пальцы сжимал маленький, изношенный, синяя кожа копию несвободы человека , который должен был определить его к ней. Это не было бы любовь, но это было бы что - то ценное, что - то , возможно , даже более редкий , чем любовь - дружба , для которой он был и должен всегда быть благодарным ...

Он расправил широкие плечи, отдал честь, и держал книгу из по направлению к женщина, хотя и в то время как он говорил , он чувствовал себя душили горечью его разочарования.

"Я лейтенант Джон Блэндфорд, а ты -. вы мисс Meynell Я так рада , что вы могли бы встретиться со мной мая -. Могу ли я считать вас обедать?" Лицо женщины расширились в толерантном улыбке. "Я не знаю , что это все о, сын," ответила она. . "Это молодая дама в зеленом костюме - я тот , кто только что прошел мимо - умоляла меня надеть эту розу на моем пальто и | она сказала , что если бы вы спросили меня , чтобы выйти с вами, я должен сказать вам , что она ждет вы в этом большом ресторане через дорогу. она сказала, что некоторые J рода тестом. у меня двое мальчишек с дядей Сэмом сам, так что я не против того, чтобы обязать вас ".
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: