Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
оригинал и пищу для размышлений, чем те, которые используются в литературных контекстах. Люди говорят, например, "новый президент был / был в центре внимания на встрече" [был самым важным или значимая вещь или человек], не думая о оригинального образа театр.
Почему идиомы и метафоры так важны?
Во-первых они важны, поскольку они очень часто. Нельзя говорить, читать или слушать английском языке без удовлетворения идиоматических язык.
Вторая причина в том, что очень часто метафорическое употребление слова является более распространенным сегодня, чем его буквальном употреблении. Например, мы знаем, что фермеры пашут своей области, но мы можем осилить большой роман или доклад; мы можем пахать на нашей работе; мы можем пахать деньги в бизнес; прибыль может быть распаханы обратно в компании; Грузовик может пахать в ряд припаркованных автомобилей. Использование плуг в буквальном сельскохозяйственной смысла сейчас гораздо реже, чем всем другим небуквальные использования. 7. Типы идиом Binominals двучленов являются тип идиомы, в которых два слова соединены вместе (в увязке слово), как правило, и. Порядок двух слов фиксируется. Например, мы всегда говорим, черный и белый, а не черный и белый: Управление изменениями климата не черно-белый вопрос, [отдельно и ясно] Слова могут быть: 1. синонимы (слова, которые означают то же самое): работа Сары всегда очень аккуратный и опрятный; 2. противоположности: Если вы идете на более дешевые динамики, качество звука может быть немного как попало, [иногда хорошо, иногда приходилось (неофициальный)]; 3. и то же слово: Они закончили шею расы и шею, [равного]; 4. рифмы: Таблицы в столовой занять много износа, [повреждение через повседневного использования]; 5. аллитерирующий: После матча ноги игроков были черные и синие, [очень синяках]; 6. присоединились другие, чем и словами: движение было бампер к бамперу весь путь к берегу, [очень тяжелая] Мало-помалу, Вера завоевала доверие лошади, [постепенно] дом должен стоить четверть миллиона, давать или принять несколько тысяч, [плюс или минус (неофициальный)]; трехчленов являются подобный тип языком, в котором соединены три слова, например, я посмотрел здесь, там и везде свои очки, но не может найти их, [ везде] эвфемизмы эвфемизмы типа идиомы используется, чтобы не сказать слова, которые могут оскорбить или считаться неприятным. Они полезны, чтобы узнать, как они помогут общаться с помощью языка, который подходит в данной ситуации. используются Эвфемизмы: ) Чтобы говорить о предметах, которые могут нарушить или обидеть, такие, как смерть. Было очевидно, что он не был долго ждать, мир, но он никогда не терял чувства юмора. [Умру скоро] б) Чтобы избежать использования прямых слова для функций организма. Я просто хочу тратить ни копейки. [В туалет (Великобритания общественные туалеты, используемые для зарядки копейки.)] с) для юмористического эффекта, рассказывая анекдоты. Мой босс был ядреный и ослепления, потому что он потерял конфиденциальный доклад. [Ругань (некоторые общие английский бранные слова начинаются с F или б) (неофициальный)] d) Средствами массовой информации или политические инструкции, чтобы смягчить неприятные ситуации. Многие солдаты сделали высшую / жертву для своей страны. [Умер] Он умер в товарищеском аварии пожара. [Убит своей стороны, не со стороны противника] Эвфемизм Пример Значение четырех букв слова игра может оскорбить некоторых людей, как полна четырех букв слова. Бранные слова (многие из них имеют четыре буквы в английском языке) , такие кровавые идиот простите мой французский Хэ, простите мой французский. Приносим свои извинения за ругань (с чувством юмора) Порошок мой нос, я просто хочу, чтобы порошок нос. Используйте туалет ответить на вызов природы Зайдите за деревом, если вам нужно ответить на зов природы. Мочиться (более прямой) играть на поле он сказал, что слишком молод, чтобы остановить воспроизведение поле и успокоиться. Имея много романтических отношений без привязки к одному партнеру Мой номер был, увидел машину заголовок прямо на меня, и я думал, что мой номер был до. Я был на пороге смерти (неофициальный) Дышите мой последний "Это то, где я родился и где я буду дышать моя последняя", сказал старуха. Die Будьте шесть футов под мы будем в Six Feet Under к тому времени, как вы закончите писать свой роман! Будьте мертвых (неофициальный) 8. Сравнение и анализ английском и русском языках идиомы Существует множество российских фразеологизмов, которые не имеют аналогов в английском языке. Например, «повесить нос», «один как перст», «без царя в голове», «душа в пятки ушла», «губа не дура», «на лбу написано», «а Васька слушает да ест», «слона -то я и не приметил »,« рыльце в пуху »,« мартышкин труд »,« медвежья услуга ». В то время как сравнения и анализа на русском и английском идиомы, я заметил сходство в их структуре, фигура речи и стиль: русский идиомы на английском языке идиома Играть с огнем играть с огнем сжигать мосты сжигать мосты нет дыма без огня нет дыма без огня трудолюбивый, как пчела занят, как пчела жить как кошка с собакой кошка и собака жизни Дела сердечные дело сердца дело чести делом чести рыцарь без страха и упрека рыцарем без страха и упрека сливки общества сливки общества игра стоит свеч игра стоит свеч оборотная сторона медали и обратная сторона медали Труден только первый шаг это первый шаг, который стоит искать иголку в стоге сена искать иголку в нижней части сена аппетит приходит во время еды аппетит приходит во время еды браки совершаются на небесах браки заключаются на небесах глаза - зеркало души глаза являются зеркалом души если бы молодость знала, а старость могла Если бы молодость, но знал, что, если возраст, но может часть этих идиом стал международным, и существует много языков, претендующих на их исконной среды (в каждом языке, который они считаются его самостоятельно или они считаются происходят в нем). Интересно, что многие российские и английские выражения берут начало из Библии. Библия reachest источником фразеологических единиц. Это большая работа обогатила России, а также на английском языке с аналогичными подразделениями (фраз). Вот некоторые из них: английском языке в этом Русский Перевод пучка в ока бревно в собственном глазу Хлеб насущный хлеб насущный бедности не грех бедность не порок не Бросьте природу из двери, он придет снова Гони природу в дверь, она войдет в окно : не смотри дареному коню в рот Дареному коню в зубы не смотрят буря в стакане Буря в стакане воды Это оказалось, что имена наших части тела часто используются в формировании фразеологизмов. Они имеют символический характер и изображений понятный для обоих языков: русского и английского. Кажется, что с помощью названия различных частей тела, человек пытается выразить более полно его / ее мысли и делает большее впечатление его / ее речи. И интересно, что изображения похожи на этих языках. Английский Idiom Русский Перевод Для того, чтобы золотое сердце иметь золотое сердце С тяжелым сердцем камень на сердце, с тяжелым сердцем Вооружены до зубов вооружен до зубов , чтобы иметь доброе сердце рода иметь доброе сердце , чтобы шутник язык языком трепать , чтобы посмотреть вниз нос на кого-то задирать нос , потерял шпунт язык проглотить зуб за зуб зуб за зуб , чтобы во все глаза смотреть в оба Не видеть за конец носа Не видеть дальше собственного носа своих волосы встали дыбом Волосы дыбом встали , чтобы помыть голову намылить голову (шею) Чтобы иметь хорошую голову на плечах Иметь голову на плечах Однако, в переводе с одного языка на другой, что часто происходит изменение изображений. Это очень интересное явление для английского и русского языков. Мы можем увидеть разницу между соседними фразеологических единиц: английский Idiom слово для перевода слово русский перевод Смех в бороде смеяться в "бороду" смеяться в кулак толщиной ежевики толстый как черника хоть пруд пруди же точно, как яйца яйца верно, как то , что яйца - это яйца верно, как дважды два гнилое яблоко ранит ее соседи гнилое яблоко портит соседние паршивая овца все стадо портит Плавать как камень плавать как камень плавать как топор Это не моя чашка чая не моя чашка чая не по мне в горячей воде в горячей воде быть в заботах, хлопотах Голова к голове, лицом к лицу голова к голове, лицо к лицу с глазу на глаз , чтобы сделать из мухи слона делать из кротовины гору делать из мухи слона так круто, как огурец холодный как огурец спокоен, как удав покупать кота в мешке купить "поросенка" в мешке купить кота в мешке , как две капли воды как две "горошины" как две капли воды , чтобы родиться с серебряной ложкой во рту родиться с серебряной ложкой во рту родиться в сорочке гроша ломаного не стоит не стоить и боба гроша ломаного не стоить кусок пирога кусок торта пустячное дело ничего нового под солнцем ничто не нов
переводится, пожалуйста, подождите..
![](//ruimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)