original and thought-provoking than those used in literary contexts. P перевод - original and thought-provoking than those used in literary contexts. P русский как сказать

original and thought-provoking than

original and thought-provoking than those used in literary contexts. People say, for example, ‘The new president was / took centre stage at the meeting’ [was the most important or noticeable thing or person], without thinking of the original image of a theatre.
Why idioms and metaphors are so important?
Firstly, they are important because they are very common. It is impossible to speak, read, or listen to English without meeting idiomatic language.
The second reason is that very often the metaphorical use of a word is more common today than its literal use. For example, we know that farmers plough their field, but we can plough through a long novel or report; we can plough on with our work; we can plough money into a business; profits can be ploughed back into a company; a lorry can plough into a row of parked cars. Using plough in its literal farming meaning is now much rarer than all its other non-literal uses.

7. Types of idioms
Binominals
Binomials are a type of idiom in which two words are joined by a conjunction (linking word), usually and. The order of the two words is fixed. For example, we always say black and white, NOT white and black: Managing climate change isn't a black and white issue, [separate and clear]
The words can be:
1. synonyms (words which mean the same): Sara’s work is always very neat and tidy;
2. opposites: If you go for cheaper speakers, the sound quality may be a bit hit and miss, [sometimes good, sometimes had (informal)];
3. the same word: They finished the race neck and neck, [equal];
4. rhyming: Tables in the canteen take a lot of wear and tear, [damage through everyday use];
5. alliterative: After the match the players’ legs were black and blue, [very bruised];
6. joined by words other than and: The traffic was bumper to bumper all the way to the coast, [very heavy] Little by little, Vera gained the horse’s confidence, [gradually] The house must be worth a quarter of a million, give or take a few thousand, [plus or minus (informal)];
Trinomials are a similar type of idiom, in which three words are joined, e.g. I’ve looked here, there and everywhere for my glasses but can’t find them, [everywhere]
Euphemisms
Euphemisms are a type of idiom used to avoid saying words which may offend or be considered unpleasant. They are useful to learn, as they will help to communicate using language which is appropriate for the situation.
Euphemisms are used:
a) To talk about subjects which may upset or offend, such as death.
It was obvious he was not long for this world, but he never lost his sense of humour. [going to die soon]
b) To avoid using direct words for body functions.
I’m just going to spend a penny. [use the toilet (UK public toilets used to charge a penny.)]
c) For humorous effect when telling anecdotes.
My boss was effing and blinding because he had lost a confidential report. [swearing (some common English swear words begin with f or b) (informal)]
d) By the media or political instructions to tone down unpleasant situations.
Many soldiers have made a supreme / ultimate sacrifice for their country. [died]
He died in a friendly fire accident. [killed by his own side, not by the enemy]
Euphemism Example Meaning
Four-letter words The play may offend some people, as it’s full of four-letter words. Swear words (many of these have four letters in English)
Pardon my French He’s such a bloody idiot, pardon my French. Apologies for swearing (humorous)
Powder my nose I’m just going to powder my nose. Use the toilet

Answer the call of nature Go behind a tree if you need to answer the call of nature. Urinate (more direct)
Play the field He said he’s too young to stop playing the field and settle down. Having many romantic relationships without committing to one partner
My number was up I saw the car heading straight for me and I thought my number was up. I was about to die (informal)

Breathe my last ‘This is where I was born and where I will breathe my last’, said the old woman. Die
Be six feet under We’ll be at six feet under by the time you finish writing your novel! Be dead (informal)

8. Comparing and analyzing English and Russian idioms
There is a plenty of Russian phraseologisms that don’t have any analogs in the English language. For example, «повесить нос», «один как перст», «без царя в голове», «душа в пятки ушла», «губа не дура», «на лбу написано», «а Васька слушает да ест», «слона-то я и не приметил», «рыльце в пуху», «мартышкин труд», «медвежья услуга».
While comparing and analyzing English and Russian idioms, I noticed a similarity in their structure, figure of speech and style:
Russian idiom English idiom
Играть с огнем to play with fire
сжигать мосты to burn bridges
нет дыма без огня there is no smoke without fire
трудолюбивый, как пчела busy as a bee
жить как кошка с собакой a cat and dog life
Дела сердечные affair of the heart
дело чести affair of honour
рыцарь без страха и упрека knight without fear and without reproach
сливки общества the cream of society
игра стоит свеч the game is worth the candle
оборотная сторона медали the reverse side of the coin
Труден только первый шаг it is the first step that costs
искать иголку в стоге сена look for a needle in a bottom of hay
аппетит приходит во время еды appetite comes with eating
браки совершаются на небесах marriages are made in heaven
глаза – зеркало души the eyes are the mirror of the soul
если бы молодость знала, а старость могла if youth but knew, if age but could

A part of these idioms has become international, and there are a lot of languages pretending on their primordial (in each language they are considered to be its own or they are considered to originate in it).
It’s interesting that many Russian and English expressions take their origin from the Bible. The Bible is the reachest source of phraseological units. This greatest work has enriched Russian as well as English with similar units (phrases).
Here are some of them:
English Idiom Russian Translation
The beam in one’s eye бревно в собственном глазу
Daily bread хлеб насущный
Poverty is no sin бедность не порок
Throw nature out of the door, it will come back again Гони природу в дверь, она войдет в окно
Look not a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
A storm in a tea-cup Буря в стакане воды

It’s appeared that the names of our body parts are often used in formation of phraseologisms. They have symbolic character and images understandable for both languages: Russian and English. It seems that using the names of different parts of the body, a person tries to express more fully his/her thoughts and makes a greater impression by his/her speech. And it’s interesting that images are similar in these languages.
English Idiom Russian Translation
To have heart of gold иметь золотое сердце
With a heavy heart камень на сердце, с тяжелым сердцем
Armed to the teeth вооружен до зубов
To have heart of kind иметь доброе сердце
To wag a tongue языком трепать
To look down a nose at somebody задирать нос
To have lost a tongue язык проглотить
A tooth for a tooth зуб за зуб
To be all eyes смотреть в оба
Not to see beyond the end of a nose Не видеть дальше собственного носа
One's hair stood on end Волосы дыбом встали
To wash one’s head намылить голову (шею)
To have a good head on the shoulders Иметь голову на плечах

However, having translated from one language into another it often happens the change of images. It is a very interesting phenomenon for the English and Russian languages. We can see the difference between the next phraseological units:
English Idiom Word for word translation Russian Translation
Laugh in the beard смеяться в “бороду” смеяться в кулак
Thick as blackberries толстый как черника хоть пруд пруди
As sure as eggs are eggs верно, как то, что яйца - это яйца верно, как дважды два
The rotten apple injures its neighbours гнилое яблоко портит соседние паршивая овца все стадо портит
To swim like a stone плавать как камень плавать как топор
It is not my cup of tea не моя чашка чая не по мне
In hot water в горячей воде быть в заботах, хлопотах
Head to head, face to face голова к голове, лицо к лицу с глазу на глаз
To make a mountain out of a molehill делать из кротовины гору делать из мухи слона
As cool as a cucumber холодный как огурец спокоен, как удав
Buy a pig in a poke купить “поросенка” в мешке купить кота в мешке
As two peas как две “горошины” как две капли воды
To be born with a silver spoon in the mouth родиться с серебряной ложкой во рту родиться в сорочке
Not worth a bean не стоить и боба гроша ломаного не стоить
A piece of cake кусок торта пустячное дело
Nothing new under the sun ничто не нов
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
оригинальные и размышлений, чем те, которые используются в литературных контекстах. Люди говорят, например, «новый президент был / занимает центральное место на заседании» [был наиболее важных или заметно вещь или человек], не думая о исходное изображение театра.Почему идиомы и метафоры так важны?Во-первых они важны, потому что они очень распространены. Невозможно говорить, читать, или слушать Английский без совещания идиоматические языка. Вторая причина, что очень часто метафорическое использование слова сегодня чаще, чем его использование литерала. Например мы знаем, что фермеры пахать свои поля, но мы можем пахать через длинный роман или отчета; Мы можем пахать на нашей работой; Мы можем пахать деньги в бизнес; прибыль можно обратно инвестировал в компанию; грузовик можно пахать в ряд припаркованных автомобилей. С помощью плуга в его буквальном земледелия смысл теперь гораздо реже, чем все другие его не литерал использует. 7. типы идиомыBinominalsБиномы представляют собой тип идиома, в которой два слова соединены вместе (связь слова), обычно и. Устанавливается порядок двух слов. Например, мы всегда говорим, черный и белый, а не белый и черный: управление изменения климата не черно-белый вопрос, [отдельный и ясно]Слова могут быть:1. синонимы (слова, которые означают то же самое): Сара работа всегда очень ухожен;2. противоположности: Если вы идете для динамиков дешевле, качество звука может быть немного проб и ошибок, [иногда хорошо, иногда имел (неофициальные)];3. то же слово: они закончили гонку, шеи и декольте, [равный];4. рифмы: столы в столовой занять много износа, [ущерб посредством повседневного использования];5. Аллитерационный: после матча игроков ноги были черный и синий, [очень ушиб];6. присоединились слова другие, чем и: движение было бампер к бамперу вплоть до побережья, [очень тяжелые] мало-помалу, Вера получила доверие лошади, [постепенно] дом должны быть стоит четверть миллиона, давать или занять несколько тысяч, [плюс или минус (неофициальные)];Трехчленов являются подобный тип идиома, в которой три слова соединяются, например я посмотрел здесь, там и везде на мои очки, но не может найти их, [везде]ЭвфемизмыЭвфемизмы представляют собой тип идиома используется, чтобы избежать сказал слова, которые могут оскорбить или рассматриваться как неприятные. Они полезны узнать, как они помогут общаться с помощью языка, который подходит для ситуации.Эвфемизмы используются:) говорить о предметах, которые могут нарушить или оскорбить, как смерть.Было очевидно, он был не жилец на этом свете, но он никогда не терял его чувство юмора. [собираюсь скоро умрет]b) избегать использования прямых слов для функций организма.Я только собираюсь тратить ни копейки. [Используйте Туалет (Великобритания общественных туалетов используется для зарядки копейки.)]c) для юмористического эффекта, когда рассказывать анекдоты.Мой босс был ядреный и ослепляя потому, что он потерял конфиденциальный доклад. [ругань (некоторые общие бранные слова начинаются с f или b) (неофициальный)]d) на средства массовой информации или политические инструкции, чтобы смягчить неприятные ситуации.Многие солдаты сделали высший / ultimate жертву за свою страну. [умер]Он умер в результате несчастного случая дружественный огонь. [убил его собственной стороны, не со стороны противника]Смысл примера эвфемизмЧетырех букв слова в пьесе может оскорбить некоторых людей, как она полна четырех букв слова. Бранные слова (многие из них имеют четыре буквы на английском языке)Простите мой французский, что он такой дурак, простите мой французский. Извинения за ругань (с чувством юмора)Порошок мой нос, я просто собираюсь порошок мой нос. Использование туалетаОтвет на призыв природы идти за деревом, если вам нужно ответить на вызов природы. Мочиться (более прямой)Играть в поле, которое он сказал, что он слишком молод, чтобы остановить воспроизведение поле и успокоиться. Наличие многих романтические отношения без совершения с одним партнеромМой номер был вверх, я увидел автомобиль, заголовок прямо для меня и я думал, что мой номер был вверх. Я был готов умереть (неофициальный)Дышать, мой последний «это где я родился и где я вздохнет мой последний», говорит старуха. УмеретьШесть футов под мы будем на шесть футов под к тому времени вы закончите писать свой роман! Быть мертвым (неофициальный)8. Сравнение и анализ английского и русского идиомыСуществует большое количество российских фразеологизмов, которые не имеют аналогов в английском языке. К примеру «повесить нос», «один как перст», «без царя в голове», «душа в пятки ушла», «губа не дура», «на лбу написано», «»а Васька слушает «да ест», «слона-то я и не приметил», «рыльце в пуху», «мартышкин труд», «медвежья услуга». Во время сравнения и анализа идиомы на английском и русском, я заметил сходство в их структуре, фигура речи и стиля:Русский язык английский идиомаИграть с огнем играть с огнемСжигать мосты сжечь мостыНет дыма без огня не является нет дыма без огняТрудолюбивый, как пчела занят как пчелаЖить как кошка с собакой Кот и собака жизниДела сердечные дела сердцаДело чести-дело честиРыцарь без страха и упрека рыцарь без страха и упрекаСливки общества сливки обществаИгра со свеч игра стоит свечОборотная сторона медали обратная сторона медалиПодключаем первый только труден это первый шаг, который стоитИскать иголку в стоге сена искать иголку в нижней части СенаАппетит приходит во время еды аппетит приходит во время едыБраки совершаются на небесах браки заключаются на небесахГлаза – зеркало души глаза-зеркало душиВключая бы молодость знала, а старость могла если молодежи, но знал, если возраст, но можетЧасть этих идиомы стала международной, и есть много языков, претендуя на их изначальное (в каждом языке они считаются свой собственный или они считаются происходят в нем).Интересно, что многие русского и английского выражения принимают их происхождение из Библии. Библия-это богатейшие источником фразеологических единиц. Это самая большая работа обогатила Русский, а также английский с аналогичными подразделениями (фраз).Вот некоторые из них:Русский перевод английский идиомаЛуч в один глаз бревно в собственном глазуХлеб насущный хлеб насущныйНищета-это не грех бедность не порокБросок природы из двери, он вернется снова Гони природу в дверь, она войдет в окноНе смотреть дареному коню в рот Дареному коню в зубы не смотрятБуря в чай Кубок Буря в стакане водыОказалось, что в формировании фразеологизмов часто используются имена частей нашего тела. Они имеют символический характер и изображения, понятные для обоих языков: русский и английский. Кажется, что использование названия различных частей тела, человек пытается выразить более полно его мысли и делает большее впечатление от его речи. И это интересно, что изображения похожи на этих языках.Русский перевод английский идиомаСердце из золота иметь золотое сердцеС тяжелым сердцем же на сердце с тяжелым сердцемВооруженные до зубов вооружен до зубовСердце добрым иметь доброе сердцеДля wag трепать языком языкСмотреть вниз нос на кого-то задирать носПотеряли проглотить язык языкЗуб за зуб за зуб зубЧтобы быть все глаза смотреть в обаЧтобы не видеть за пределами конца носа Не видеть дальше собственного носаВолосы стояли на конце Волосы дыбом всталиМыть свою голову намылить голову (шею)Чтобы иметь хорошую голову на плечи Иметь голову на плечахОднако перевода с одного языка на другой он часто происходит смена изображений. Это очень интересное явление на английском и русском языках. Мы можем видеть разницу между следующей фразеологических единиц:Английское слово идиоматизм для перевод слова Русский переводСмеяться в бороду смеяться в «бороду» смеяться в кулакТолстый, как ежевика толстый как черника хоть пруд прудиКак уверен, как яйца, яйца верно, как то, что яйца - это яйца верно, как дважды дваГнилое яблоко ранит его соседей гнилое яблоко портит соседние паршивая овца все стадо портитПлавать как камень плавать как же плавать как топорЭто не моя чашка чая не моя чашка чая не по мнеВ горячей воды в горячей воде быть в заботах, хлопотахГолова к голове, лицом к лицу голова к голове, лицо к лицу с глазу на глазДелать из мухи слона делать из кротовины гору делать из мухи слонаКак прохладно, как огурец холодный как огурец спокоен, как удавКупить кота в мешке купить «поросенка» в мешке купить кота в мешкеКак две капли воды как две «горошины» как две капли водыРодился с серебряной ложкой в рот родиться с серебряной ложкой во рту родиться в сорочкеНе стоит бин не стоить и боба гроша ломаного не стоитьКусок торта кусок торта пустячное делоНичего нового под солнцем ничто не нов
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
оригинал и пищу для размышлений, чем те, которые используются в литературных контекстах. Люди говорят, например, "новый президент был / был в центре внимания на встрече" [был самым важным или значимая вещь или человек], не думая о оригинального образа театр.
Почему идиомы и метафоры так важны?
Во-первых они важны, поскольку они очень часто. Нельзя говорить, читать или слушать английском языке без удовлетворения идиоматических язык.
Вторая причина в том, что очень часто метафорическое употребление слова является более распространенным сегодня, чем его буквальном употреблении. Например, мы знаем, что фермеры пашут своей области, но мы можем осилить большой роман или доклад; мы можем пахать на нашей работе; мы можем пахать деньги в бизнес; прибыль может быть распаханы обратно в компании; Грузовик может пахать в ряд припаркованных автомобилей. Использование плуг в буквальном сельскохозяйственной смысла сейчас гораздо реже, чем всем другим небуквальные использования. 7. Типы идиом Binominals двучленов являются тип идиомы, в которых два слова соединены вместе (в увязке слово), как правило, и. Порядок двух слов фиксируется. Например, мы всегда говорим, черный и белый, а не черный и белый: Управление изменениями климата не черно-белый вопрос, [отдельно и ясно] Слова могут быть: 1. синонимы (слова, которые означают то же самое): работа Сары всегда очень аккуратный и опрятный; 2. противоположности: Если вы идете на более дешевые динамики, качество звука может быть немного как попало, [иногда хорошо, иногда приходилось (неофициальный)]; 3. и то же слово: Они закончили шею расы и шею, [равного]; 4. рифмы: Таблицы в столовой занять много износа, [повреждение через повседневного использования]; 5. аллитерирующий: После матча ноги игроков были черные и синие, [очень синяках]; 6. присоединились другие, чем и словами: движение было бампер к бамперу весь путь к берегу, [очень тяжелая] Мало-помалу, Вера завоевала доверие лошади, [постепенно] дом должен стоить четверть миллиона, давать или принять несколько тысяч, [плюс или минус (неофициальный)]; трехчленов являются подобный тип языком, в котором соединены три слова, например, я посмотрел здесь, там и везде свои очки, но не может найти их, [ везде] эвфемизмы эвфемизмы типа идиомы используется, чтобы не сказать слова, которые могут оскорбить или считаться неприятным. Они полезны, чтобы узнать, как они помогут общаться с помощью языка, который подходит в данной ситуации. используются Эвфемизмы: ) Чтобы говорить о предметах, которые могут нарушить или обидеть, такие, как смерть. Было очевидно, что он не был долго ждать, мир, но он никогда не терял чувства юмора. [Умру скоро] б) Чтобы избежать использования прямых слова для функций организма. Я просто хочу тратить ни копейки. [В туалет (Великобритания общественные туалеты, используемые для зарядки копейки.)] с) для юмористического эффекта, рассказывая анекдоты. Мой босс был ядреный и ослепления, потому что он потерял конфиденциальный доклад. [Ругань (некоторые общие английский бранные слова начинаются с F или б) (неофициальный)] d) Средствами массовой информации или политические инструкции, чтобы смягчить неприятные ситуации. Многие солдаты сделали высшую / жертву для своей страны. [Умер] Он умер в товарищеском аварии пожара. [Убит своей стороны, не со стороны противника] Эвфемизм Пример Значение четырех букв слова игра может оскорбить некоторых людей, как полна четырех букв слова. Бранные слова (многие из них имеют четыре буквы в английском языке) , такие кровавые идиот простите мой французский Хэ, простите мой французский. Приносим свои извинения за ругань (с чувством юмора) Порошок мой нос, я просто хочу, чтобы порошок нос. Используйте туалет ответить на вызов природы Зайдите за деревом, если вам нужно ответить на зов природы. Мочиться (более прямой) играть на поле он сказал, что слишком молод, чтобы остановить воспроизведение поле и успокоиться. Имея много романтических отношений без привязки к одному партнеру Мой номер был, увидел машину заголовок прямо на меня, и я думал, что мой номер был до. Я был на пороге смерти (неофициальный) Дышите мой последний "Это то, где я родился и где я буду дышать моя последняя", сказал старуха. Die Будьте шесть футов под мы будем в Six Feet Under к тому времени, как вы закончите писать свой ​​роман! Будьте мертвых (неофициальный) 8. Сравнение и анализ английском и русском языках идиомы Существует множество российских фразеологизмов, которые не имеют аналогов в английском языке. Например, «повесить нос», «один как перст», «без царя в голове», «душа в пятки ушла», «губа не дура», «на лбу написано», «а Васька слушает да ест», «слона -то я и не приметил »,« рыльце в пуху »,« мартышкин труд »,« медвежья услуга ». В то время как сравнения и анализа на русском и английском идиомы, я заметил сходство в их структуре, фигура речи и стиль: русский идиомы на английском языке идиома Играть с огнем играть с огнем сжигать мосты сжигать мосты нет дыма без огня нет дыма без огня трудолюбивый, как пчела занят, как пчела жить как кошка с собакой кошка и собака жизни Дела сердечные дело сердца дело чести делом чести рыцарь без страха и упрека рыцарем без страха и упрека сливки общества сливки общества игра стоит свеч игра стоит свеч оборотная сторона медали и обратная сторона медали Труден только первый шаг это первый шаг, который стоит искать иголку в стоге сена искать иголку в нижней части сена аппетит приходит во время еды аппетит приходит во время еды браки совершаются на небесах браки заключаются на небесах глаза - зеркало души глаза являются зеркалом души если бы молодость знала, а старость могла Если бы молодость, но знал, что, если возраст, но может часть этих идиом стал международным, и существует много языков, претендующих на их исконной среды (в каждом языке, который они считаются его самостоятельно или они считаются происходят в нем). Интересно, что многие российские и английские выражения берут начало из Библии. Библия reachest источником фразеологических единиц. Это большая работа обогатила России, а также на английском языке с аналогичными подразделениями (фраз). Вот некоторые из них: английском языке в этом Русский Перевод пучка в ока бревно в собственном глазу Хлеб насущный хлеб насущный бедности не грех бедность не порок не Бросьте природу из двери, он придет снова Гони природу в дверь, она войдет в окно : не смотри дареному коню в рот Дареному коню в зубы не смотрят буря в стакане Буря в стакане воды Это оказалось, что имена наших части тела часто используются в формировании фразеологизмов. Они имеют символический характер и изображений понятный для обоих языков: русского и английского. Кажется, что с помощью названия различных частей тела, человек пытается выразить более полно его / ее мысли и делает большее впечатление его / ее речи. И интересно, что изображения похожи на этих языках. Английский Idiom Русский Перевод Для того, чтобы золотое сердце иметь золотое сердце С тяжелым сердцем камень на сердце, с тяжелым сердцем Вооружены до зубов вооружен до зубов , чтобы иметь доброе сердце рода иметь доброе сердце , чтобы шутник язык языком трепать , чтобы посмотреть вниз нос на кого-то задирать нос , потерял шпунт язык проглотить зуб за зуб зуб за зуб , чтобы во все глаза смотреть в оба Не видеть за конец носа Не видеть дальше собственного носа своих волосы встали дыбом Волосы дыбом встали , чтобы помыть голову намылить голову (шею) Чтобы иметь хорошую голову на плечах Иметь голову на плечах Однако, в переводе с одного языка на другой, что часто происходит изменение изображений. Это очень интересное явление для английского и русского языков. Мы можем увидеть разницу между соседними фразеологических единиц: английский Idiom слово для перевода слово русский перевод Смех в бороде смеяться в "бороду" смеяться в кулак толщиной ежевики толстый как черника хоть пруд пруди же точно, как яйца яйца верно, как то , что яйца - это яйца верно, как дважды два гнилое яблоко ранит ее соседи гнилое яблоко портит соседние паршивая овца все стадо портит Плавать как камень плавать как камень плавать как топор Это не моя чашка чая не моя чашка чая не по мне в горячей воде в горячей воде быть в заботах, хлопотах Голова к голове, лицом к лицу голова к голове, лицо к лицу с глазу на глаз , чтобы сделать из мухи слона делать из кротовины гору делать из мухи слона так круто, как огурец холодный как огурец спокоен, как удав покупать кота в мешке купить "поросенка" в мешке купить кота в мешке , как две капли воды как две "горошины" как две капли воды , чтобы родиться с серебряной ложкой во рту родиться с серебряной ложкой во рту родиться в сорочке гроша ломаного не стоит не стоить и боба гроша ломаного не стоить кусок пирога кусок торта пустячное дело ничего нового под солнцем ничто не нов






































































































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Оригинал и размышления чем те, которые используются в литературных контекстах. Я не могу сказать, например, 'Новый президент был / занимает центральное место на заседании' [является наиболее важным или заметно вещи или лицо], без мышления на исходном изображении театра.
почему сокращения и метафорами,?
во-первых, они имеют важное значение, поскольку они очень часто. Невозможно говорить, читать,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: