Warranties are terms of a contract which, if breached, will entitle th перевод - Warranties are terms of a contract which, if breached, will entitle th русский как сказать

Warranties are terms of a contract

Warranties are terms of a contract which, if breached, will entitle the innocent party
to claim damages (but not generally to rescind or terminate the contract). The aim of these
damages is different to those that may be awarded for misrepresentation: the contractual
measure of damages aim to put the innocent party in the position it would have been in
had the breach not occurred.
Warranties are used by a buyer or bank to obtain contractual statements and
reassurances from the seller/borrower about the status of the target company and its
business, assets, liabilities and financial position.
English law contracts offer a lot of flexibility when dealing with warranties. A
warranty can relate to any event or possible future event (such as the reasonableness of a
profit forecast), whether or not that event is within the control of a party to the contract.
Typically a buyer or bank lender will try to get both representations and warranties
from a seller/borrower in the contract, in order to give itself maximum flexibility with its
remedies if it needs to bring a legal claim.
Some examples of warranties:
• "the Shares constitute the whole of the issued and allotted share capital of the
Company";
• "the Accounts give a true and fair view of the assets and liabilities of the
Company as at the Accounts Date and its profits for the financial period ending
on that date";
• "the Company has no bank or loan facilities outstanding";
• "the Company has no outstanding liability to tax".
In certain situations, English law may imply terms into a contract, based on usage
or custom, a previous course of dealing or the intention of the parties. In addition, certain
statutes provide for terms to be implied into specific types of contract, such as contracts for
the sale of goods.
Indemnities are agreements to compensate for loss arising from a particular
liability and tend to be used where there is a known or potential, clearly identifiable liability,
such as a tax liability, a potential environmental claim, or a specific issue arising from due
diligence.
Unlike the usual position for warranties, indemnities under English law are not
usually qualified or reduced by disclosures or by the knowledge of the buyer and there is
usually no duty on the part of the indemnified party to mitigate loss.
English law clearly recognizes representations, warranties and indemnities. These
are often essential on international finance and M&A transactions and many deals would
be difficult to structure without them.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Гарантии, условия договора, который, если нарушена, дает невиновного
требовать возмещения убытков (но обычно не отменить или прекратить действие договора). Цель этих
убытков отличаются от тех, которые могут присуждаться за искажение: договорные
меру ущерба цель поставить невиновного в позиции, это было бы в
не произошло нарушения.
Гарантии используются покупателя или банком для получения договорных заявлений и
заверения от продавца/заемщика о статусе компании и ее
бизнес, активов, обязательств и финансовое положение.
английского законодательства контракты предлагают большую гибкость при работе с гарантии. A
гарантия может относиться к любой или возможного будущего события (например, обоснованность
прибыль прогноз), ли это событие находится в пределах элемента управления одной из сторон контракта.
обычно покупатель или банк-кредитор будет пытаться получить заверения и гарантии
от продавца/заемщика в договоре, с тем чтобы обеспечить себе максимальную гибкость с его
средства правовой защиты, если это необходимо привести правовые претензии.
Некоторые примеры гарантий:
• «Акции составляют всего выданных и отведенное акционерного капитала
Компания»;
•» счета дают верное и честное представление активов и пассивов
компании по состоянию на дату счета и его прибыль за финансовый период, закончившийся
на эту дату»;
• «компания имеет нет банка или кредита хозяйство выдающиеся»;
• «компания имеет выдающиеся ответственности налоговых».
В некоторых ситуациях, Английский закон может подразумевать условия договора, на основе использования
или обычаи, предыдущий курс решения или намерения сторон. Кроме того некоторые
уставы предусматривают терминов подразумевается в конкретные типы контракта, например контракты для
Продажа товаров.
пособий являются соглашениями для компенсации потерь, вытекающих из конкретного
ответственности и использоваться, как правило там, где есть известный или потенциал, самостоятельной ответственности,
налоговой ответственности, потенциальные экологические претензии или конкретный вопрос, вытекающий из должного
осмотрительности.
в отличие от обычной позиции для гарантии, пособия по английскому праву, не
обычно квалифицированный или уменьшена путем раскрытия информации или знаний покупателя и есть
обычно не обязанность стороны, возмещаются по уменьшению потери.
английского права четко признает заявления, гарантии и компенсации. Эти
нередко эфирные на международных финансов и M&A операций и многие сделки будет
трудно структуры без них.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Гарантии являются условия контракта, который, если нарушил, даст право невиновной стороне
требовать возмещения убытков (но не в целом отменить или прекратить действие договора). Цель этих
убытков, отличается от тех, которые могут быть награждены за введение в заблуждение: договорные
мера ущерба стремимся поставить невинную партию в положении это было бы в
. были нарушение не произошло
Гарантии используются покупателя или банк получить договорные заявления и
заверения от продавца / заемщика о состоянии целевой компании и ее
бизнеса, активов, обязательств и финансовое положение.
правовые договоры Английский предлагают большую гибкость при работе с гарантиями.
Гарантия может относиться к любому событию или возможного будущего события (например, разумности в
прогноз прибыли), или не в том, что мероприятие в рамках контроля одной из сторон по договору.
Обычно покупатель или банк кредитор будет пытаться получить оба представления и гарантии
от продавца / заемщика в договоре, с тем чтобы дать себе максимальную гибкость с его
средств, если это необходимо, чтобы принести в иске.
Некоторые примеры гарантий:
• "Акции составляют весь выпущенный и отведенное акционерного капитала
Компания ";
• "Счета дает достоверное и правдивое представление об активах и пассивах
компании на дату счета и своей прибыли за финансовый период, закончившийся
на эту дату ";
• "Компания не имеет банк или кредитные линии выдающийся ";
• ". Компания не имеет выдающуюся ответственности перед налога"
В определенных ситуациях, английское право может означать условий в договор, на основе использования
или обычай, прошлой практики деловых связей или намерения сторон. Кроме того, некоторые
законы предусматривают условиях, которые будут подразумеваемых в конкретных видов договора, например, контракты на
продажу товаров.
Выплаты представляют собой соглашения для компенсации потери, возникшие в конкретной
ответственности и, как правило, используется там, где есть известная или потенциальная , четко определить ответственность,
например, налоговых обязательств, потенциального экологического заявления или конкретному вопросу, вытекающие из должной
осмотрительности.
отличие от обычного положения для гарантии, выплаты по английскому праву не
обычно квалификацию или уменьшается на раскрытие информации или знания покупатель и нет
, как правило, не обязанность со стороны компенсируемой партии смягчения потерь.
Английский закон четко признает заявлений, гарантий и контрибуций. Они
часто необходимо на международных финансов и сделок по слиянию и А и много сделок будет
сложно структурировать без них.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Гарантийные условия контракта, который, если нарушен, дающие невинных участник
требовать возмещения убытков (но, как правило, не отменить или прекратить договор). Цель этих
убытки, отличается от тех, которые могут предоставляться на искажение: договорные
мера ущерба направлены на то, чтобы положить невинные участник в положение, в котором она была бы в
, нарушение не произошло.
Гарантии для покупателя или Всемирным банком для получения услуг по контрактам с заявлениями и
заверения от продавца/заемщика о состоянии компании и ее
бизнеса, активов, пассивов и финансовое положение.
английского права контрактов обеспечивают гибкость при работе с гарантии. A
гарантии могут быть связаны с какой-либо события или возможных будущих событий (таких, как разумность a
Прибыль прогноз), независимо от того, является ли это событие в рамках контроля одной из сторон в договоре.
обычно покупатель или банка кредитора будет пытаться получить оба заявления и гарантии
у продавца/заемщика в договоре, с тем чтобы обеспечить себе максимальную гибкость с ее
средства правовой защиты для обеспечения юридической претензии.
некоторые примеры гарантии:
· "Акции представляют собой всего опубликован и выделить долю капитала
компания" ;
( "счета представление об истинном активов и обязательств
компании, что на счета дата и свою прибыль в период, закончившийся
на этой даты" ;
( "компании не банком или кредитования невыплаченные" ;
( "компания не имеет ответственности налоговых" .
В определенных ситуациях, Английский закон может подразумевать термины в контракте, на основе использования
или обычая, предыдущий или намерение сторон. Кроме того, некоторые
законы предусматривают условия предполагает в конкретных типов контрактов, таких, как контракты на
продажи товаров.
пособий, чтобы компенсировать потери, возникающие в частности
Ответственность и, как правило, следует использовать, когда существует известная или потенциальной, четко определенной ответственности,
например, к налоговой ответственности, а потенциальные экологические требования, или проблемы, вытекающие из из-за
должной осмотрительности.
в отличие от обычной позиции для гарантии, компенсации в английском праве не
обычно имеют право или уменьшить раскрытия или, зная о покупатель и
Как правило, нет места службы со стороны возместил участником для смягчения потерь.
английском праве четко признает заявления, гарантии и компенсации. Эти
часто имеет важное значение в международных финансов и M&A сделок и многочисленных сделок будет
трудно структуры без них.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: