The Secret Life of Walter Mitty (by James Thurber)1.Read the text.“We’ перевод - The Secret Life of Walter Mitty (by James Thurber)1.Read the text.“We’ русский как сказать

The Secret Life of Walter Mitty (by

The Secret Life of Walter Mitty (by James Thurber)

1.Read the text.
“We’re going through! ” The Commander’s voice was like thin ice breaking. He wore his full-dress uniform, with the heavily braided white cap pulled down rakishly over one cold grey eye. “We can’t make it, sir. It’s spoiling for a hurricane, if you ask me.” “I’m not asking you, Lieutenant Berg,” said the Commander. “Throw on the power lights! Rev her up to 8.500! We’re going through!” The pounding of the cylinders increased: ta-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa. The Commander stared at the ice forming on the pilot window. He walked over and twisted a row of complicated dials. “Switch on №8 auxiliary!” he shouted. “Switch on №8 auxiliary! ” repeated Lieutenant Berg. The crew, bending to their various tasks in the huge, hurtling eight-engined Navy Hydroplane, looked at each other and grinned. “The Old Man’ll get us through,” they said to one another. “The Old Man ain’t afraid of Hell!”…
“Not so fast! You’re driving too fast! ” said Mrs Mitty. “What are you driving so fast for?”
“Humm?” said Walter Mitty. He looked at his wife, in the seat beside him, with shocked astonishment. She seemed grossly unfamiliar, like a strange woman who had yelled at him in a crowd. “You were up to fifty-five,” she said. “You know I don’t like to go more than forty. You were up to fifty-five! ” Walter Mitty drove on toward Waterbury in silence. “You’re tensed up again,” said Mrs Mitty. “It’s one of your days. I wish you’d let Doctor Renshaw look you over.”
Walter Mitty stopped the car in front of the building where his wife went to have her hair done. “Remember to get those overshoes while I’m having my hair done,” she said. “I don’t need overshoes,” said Mitty. She put her mirror back into her bag. “We’ve been through all that,” she said, getting out of the car. “You’re not a young man any longer.” He raced the engine a little. “Why don’t you wear your gloves? Have you lost your gloves?” Walter Mitty reached in a pocket and brought out the gloves. He put them on, but after she had turned and gone into the building and he had driven on to a red light, he took them off again. “Pick it up, brother! ” snapped a cop as the light changed, and Mitty hastily pulled on his gloves and lurched ahead. He drove around the streets aimlessly for a time, and then he drove past the hospital on his way to the parking lot.
…“It’s the millionaire banker, Wellington McMillan,” said the pretty nurse. “Yes?” said Walter Mitty, removing his gloves slowly. “Who has the case?” “Dr Renshaw and Dr Benbow, but there are two specialists here, Dr Remington from New York and Mr Pritchard-Mitford from London. He flew over.” A door opened down a long, cool corridor and Dr Renshaw came out. He looked distraught and haggard. “Hello, Mitty,” he said. “We’re having the devil’s own time with McMillan, the millionaire banker and close personal friend of Roosevelt. Obstreosis of the ductal tract. Tertiary. Wish you’d take a look at him.” “Glad to,” said Mitty.
In the operating room there were whispered introductions: “Dr Remington. Dr Mitty. Mr Pritchard-Mitford, Dr Mitty.” “I’ve read your book on streptothricosis,” said Pritchard-Mitford, shaking hands. “A brilliant performance, sir.” “Thank you,” said Walter Mitty. “Didn’t know you were in the States, Mitty,” grumbled Remington. “Coals to Newcastle, bringing Mitford and me up here for a tertiary.” “You are s very kind.” Said Mitty. A huge, complicated machine, connected to the operating table, with many tubes and wires, began at this moment to go pocketa-pocketa-pocketa. “The new anaesthetizer is giving way!” shouted an intern. “There is no one in the East who knows how to fix it!” “Quiet, man!” said Mitty, in a low, cool voice. He sprang to the machine which was now going pocketa-pocketa-queep-pocketa-queep. He began fingering delicately a row of glistening dials. “Give me a fountain-pen!” he snapped. Someone handed him a fountain pen. He pulled a faulty piston out of the machine and inserted the pen in its place. “That will hold for ten minutes,” he said. “Get on with the operation.” A nurse hurried over and whispered to Renshaw, and Mitty saw the man turn pale. “Coreopsis has set in,” said Renshaw nervously. “If you would take over, Mitty?” Mitty looked at him and at the craven figure of Benbow who drank, and at the grave, uncertain faces of the two great specialists. “If you wish,” he said. They slipped a white gown on him, he adjusted a mask and drew on thin gloves; nurses handed him shining…
“Back it up, Mac! Look out for that Buick!” Walter Mitty jammed on the brakes. “Wrong lane, Mac,” said the parking-lot attendant, looking at Mitty closely. “Gee, Yeh,” muttered Mitty. He began cautiously to back out of the lane marked “Exit only.” “Leave her sit there,” said the attendant “I’ll put her away.” Mitty got out of the car. “Hey, better leave the key.” “Oh,” said Mitty, handing the man the ignition key. The attendant vaulted into the car, backed it up with insolent skill, and put it where it belonged.
“They’re so damn cocky,” thought Walter Mitty, walking along Main Street; they think they know everything. Once he had tried to take his chains off, outside New Mitford and he had got them wound around the axles. A man had to come out in a wrecking car and unwind them, a young grinning garageman. Since then Mrs Mitty always made him drive to a garage to have the chains taken off. The next time he thought, I’ll wear my right arm in a sling and they’ll see I couldn’t possibly take the chains off myself. He kicked at the slush on the side-walk. “Overshoes, ” he said to himself, and he began looking for a shoe store.
When he came out in the street again, with the overshoes in a box under his arm, Walter Mitty began to wonder what the other thing was his wife had told him to get. She had told him twice, before they set out from their house for Waterbury. In a way he hated these weekly trips to town – he was always getting something wrong. Kleenex, he thought, Squibb’s razor blades? No. Toothpaste, toothbrush, bicarbonate, carborandum, initiative and referendum? He gave it up. But she would remember it. “Where’s the what’s-its-name?” she would ask. “Don’t tell me you forgot the what’s-its-name. ” A newsboy went by shouting something about the Waterbury trial.
“Perhaps this will refresh your memory.” The District Attorney suddenly thrust a heavy automatic at the quiet figure on the witness stand. “Have you ever seen this before?” Walter Mitty took the gun and examined it expertly. “This is my Webley-Vickes 50.80;” he said calmly. An excited buzz ran around the courtroom. The judge rapped for order. “You are a crack shot with any sort of firearms, I believe?” said the District Attorney, insinuatingly. “Objection!” shouted Mitty’s attorney. “We have shown that he wore his right arm in a sling on the night of the fourteenth of July.”
Walter Mitty raised his hand briefly and the bickering attorneys were stilled. “With any known make of gun,” he said evenly, “I could have killed Gregory Fitzhurst at three hundred feet with my left hand.” Pandemonium broke loose in the courtroom. A woman’s scream rose above the bedlam and suddenly a lovely, dark-haired girl was in Waller Mitty’s arms. The District Attorney struck at her savagely. Mitty let the man have it on the point of the chin. “You miserable cur!”…
“Puppy biscuit,” said Walter Mitty. He stopped walking and the buildings of Waterbury rose up out of the misty courtroom and surrounded him again. A woman who was passing laughed. “He said “Puppy biscuit” to himself,” she said to her companion. “That man said “Puppy biscuit.”’ Walter Mitty hurried on. He went into an A&P, not the first one he came to but a smaller one farther up the street. “I want some biscuit for small, young dogs,” he said to the clerk. “Any special brand, sir?”
The greatest pistol shot in the world thought a moment. “It says “Puppies bark for it” on the box, ” said Walter Mitty.
His wife would be through at the hairdresser’s in fifteen minutes. Mitty saw in looking at his watch, unless they had trouble drying it; sometimes they had trouble drying it. She didn’t like to get to the hotel first, she would want him to be there waiting for her as usual. He found a big leather chair in the lobby, facing a window, and he put the overshoes and the puppy biscuits on the floor beside it. He picked up an old copy of Liberty and sank down into the chair. “Can Germany conquer the World Through the Air?” Walter Mitty looked at the pictures of bombing planes and of ruined streets.
…“The cannonading has got the wind up in young Raleigh, sir,” said the sergeant. Captain Mitty looked up at him through tousled hair. “Get him to bed,” he said wearily. “With the others. I’ll fly alone.” “But you can’t, sir,” said the sergeant anxiously. “It takes two men to handle that bomber and the Archies are pounding hell out of the air. Von Richtman’s circus is between here and Saulier.” “Somebody’s got to get that ammunition dump,” said Mitty. “I’m going over. Spot of brandy?” He poured a drink for the sergeant and one for himself. War thundered and whined around the dugout and battered at the door. There was a rending of wood and splinters flew through the room. “A bit of a near thing,” said Captain Mitty carelessly. “The box barrage is closing in,” said the sergeant. “We only live once, Sergeant,” said Mitty, with his faint, fleeting smile. “Or do we?” He poured another brandy and tossed it off. “I never see a man could hold his brandy like you, sir.” Captain Mitty stood up and strapped on his huge Webley-Vickers automatic. “It’s forty kilometers through hell, sir,” said the sergeant. Mitty finished one last brandy. “After all,” he said s
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Тайная жизнь Walter Митти (по Тербер James)1. Прочитайте текст.«Мы собираемся через!» Командира голос был как ломать тонкого льда. Он носил его парадной форме, с сильно плетеные белая крышка потянул вниз rakishly над одним холодных серых глаз. «Мы не можем сделать это, сэр. Это портить урагана, если вы спросите меня.» «Я не прошу вас, лейтенант Berg,» сказал командующий. «Бросок на индикаторы питания! Английский Версия ее до 8.500! Мы собираемся через!» Стучать цилиндра увеличилась: ta-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa. Командующий смотрел на льду, образуя на окне экспериментального. Он подошел и витой ряд сложных циферблатов. «Переключатель на №8 вспомогательные!» он кричал. «Включите №8 вспомогательные!» повторил лейтенант Berg. Экипаж, изгиб их различных задач в огромный, мчится восемь engined флота гидроплан, смотрели друг на друга и улыбнулся. «Старик получите нас через», они сказали друг другу. «Старик не бояться ада!» …«Не так быстро! Вы за рулем слишком быстро! «говорит миссис Митта.» То, что вы едете так быстро для?» «Хамм?» сказал Walter Митта. Он посмотрел на жену, на сиденье рядом с ним, с удивлением, потрясен. Она, казалось, совершенно незнакомых, как странная женщина, которая кричал на него в толпе. «Вы были до пятьдесят пять,» она сказала. «Вы знаете, что я не хотел идти более чем сорока. Вы были до пятьдесят-пять! «Walter Митта поехал на сторону Уотербери в молчания.» Вы являетесь напрягся снова,» говорит миссис Митта. «Это один из ваших дней. Я желаю вам бы пусть врач Renshaw вид вы.»Walter Митта остановили машину перед зданием, где его жена пошла иметь причесанная. «Помните, чтобы получить эти Боты, пока у меня мои волосы сделали,» она сказала. «Мне не нужны Бахилы,» сказал Митта. Она положила ее зеркало обратно в сумку. «Мы прошли через все это»,-сказала она, выходит из автомобиля. «Ты не молодой человек больше.» Он мчался двигатель немного. «Почему вы не носите ваши перчатки? Вы потеряли ваши перчатки?» Walter Митта достиг в карман и достал перчатки. Он надел их, но после того, как она повернулся и пошел в здание и он загнал на красный свет, он снял их снова. «Забрать его, брат!» дал осечку КС как свет изменилась, и Митта поспешно вытащил на его перчатки и наклонились впереди. Он ехал вокруг улицы бесцельно на время, а затем он проехал больницы на его пути к стоянке.... «Это миллионером банкиром, Веллингтон Макмиллан,» сказал довольно медсестра. «Да?» сказал Walter Митта, удаляя его перчатки медленно. «Кто имеет дело?» «Dr Renshaw и д-р Бенбоу, но есть два специалиста здесь, д-р Remington из Нью-Йорка и Господин Причард-Митфорд из Лондона. Он пролетел над.» Дверь открыл вниз долго, прохладный коридор и Dr Renshaw вышел. Он посмотрел, обезумевший и измученный. «Здравствуй, Митта,» он сказал. «Мы у дьявола в время с Макмиллан, миллионером банкиром и закрыть личный друг Рузвельта. Obstreosis протока тракта. Высшее образование. Хотелось бы взглянуть на него.» «Рад,» сказал Митта.In the operating room there were whispered introductions: “Dr Remington. Dr Mitty. Mr Pritchard-Mitford, Dr Mitty.” “I’ve read your book on streptothricosis,” said Pritchard-Mitford, shaking hands. “A brilliant performance, sir.” “Thank you,” said Walter Mitty. “Didn’t know you were in the States, Mitty,” grumbled Remington. “Coals to Newcastle, bringing Mitford and me up here for a tertiary.” “You are s very kind.” Said Mitty. A huge, complicated machine, connected to the operating table, with many tubes and wires, began at this moment to go pocketa-pocketa-pocketa. “The new anaesthetizer is giving way!” shouted an intern. “There is no one in the East who knows how to fix it!” “Quiet, man!” said Mitty, in a low, cool voice. He sprang to the machine which was now going pocketa-pocketa-queep-pocketa-queep. He began fingering delicately a row of glistening dials. “Give me a fountain-pen!” he snapped. Someone handed him a fountain pen. He pulled a faulty piston out of the machine and inserted the pen in its place. “That will hold for ten minutes,” he said. “Get on with the operation.” A nurse hurried over and whispered to Renshaw, and Mitty saw the man turn pale. “Coreopsis has set in,” said Renshaw nervously. “If you would take over, Mitty?” Mitty looked at him and at the craven figure of Benbow who drank, and at the grave, uncertain faces of the two great specialists. “If you wish,” he said. They slipped a white gown on him, he adjusted a mask and drew on thin gloves; nurses handed him shining…“Back it up, Mac! Look out for that Buick!” Walter Mitty jammed on the brakes. “Wrong lane, Mac,” said the parking-lot attendant, looking at Mitty closely. “Gee, Yeh,” muttered Mitty. He began cautiously to back out of the lane marked “Exit only.” “Leave her sit there,” said the attendant “I’ll put her away.” Mitty got out of the car. “Hey, better leave the key.” “Oh,” said Mitty, handing the man the ignition key. The attendant vaulted into the car, backed it up with insolent skill, and put it where it belonged. “They’re so damn cocky,” thought Walter Mitty, walking along Main Street; they think they know everything. Once he had tried to take his chains off, outside New Mitford and he had got them wound around the axles. A man had to come out in a wrecking car and unwind them, a young grinning garageman. Since then Mrs Mitty always made him drive to a garage to have the chains taken off. The next time he thought, I’ll wear my right arm in a sling and they’ll see I couldn’t possibly take the chains off myself. He kicked at the slush on the side-walk. “Overshoes, ” he said to himself, and he began looking for a shoe store.When he came out in the street again, with the overshoes in a box under his arm, Walter Mitty began to wonder what the other thing was his wife had told him to get. She had told him twice, before they set out from their house for Waterbury. In a way he hated these weekly trips to town – he was always getting something wrong. Kleenex, he thought, Squibb’s razor blades? No. Toothpaste, toothbrush, bicarbonate, carborandum, initiative and referendum? He gave it up. But she would remember it. “Where’s the what’s-its-name?” she would ask. “Don’t tell me you forgot the what’s-its-name. ” A newsboy went by shouting something about the Waterbury trial.“Perhaps this will refresh your memory.” The District Attorney suddenly thrust a heavy automatic at the quiet figure on the witness stand. “Have you ever seen this before?” Walter Mitty took the gun and examined it expertly. “This is my Webley-Vickes 50.80;” he said calmly. An excited buzz ran around the courtroom. The judge rapped for order. “You are a crack shot with any sort of firearms, I believe?” said the District Attorney, insinuatingly. “Objection!” shouted Mitty’s attorney. “We have shown that he wore his right arm in a sling on the night of the fourteenth of July.” Walter Mitty raised his hand briefly and the bickering attorneys were stilled. “With any known make of gun,” he said evenly, “I could have killed Gregory Fitzhurst at three hundred feet with my left hand.” Pandemonium broke loose in the courtroom. A woman’s scream rose above the bedlam and suddenly a lovely, dark-haired girl was in Waller Mitty’s arms. The District Attorney struck at her savagely. Mitty let the man have it on the point of the chin. “You miserable cur!”…“Puppy biscuit,” said Walter Mitty. He stopped walking and the buildings of Waterbury rose up out of the misty courtroom and surrounded him again. A woman who was passing laughed. “He said “Puppy biscuit” to himself,” she said to her companion. “That man said “Puppy biscuit.”’ Walter Mitty hurried on. He went into an A&P, not the first one he came to but a smaller one farther up the street. “I want some biscuit for small, young dogs,” he said to the clerk. “Any special brand, sir?”
The greatest pistol shot in the world thought a moment. “It says “Puppies bark for it” on the box, ” said Walter Mitty.
His wife would be through at the hairdresser’s in fifteen minutes. Mitty saw in looking at his watch, unless they had trouble drying it; sometimes they had trouble drying it. She didn’t like to get to the hotel first, she would want him to be there waiting for her as usual. He found a big leather chair in the lobby, facing a window, and he put the overshoes and the puppy biscuits on the floor beside it. He picked up an old copy of Liberty and sank down into the chair. “Can Germany conquer the World Through the Air?” Walter Mitty looked at the pictures of bombing planes and of ruined streets.
…“The cannonading has got the wind up in young Raleigh, sir,” said the sergeant. Captain Mitty looked up at him through tousled hair. “Get him to bed,” he said wearily. “With the others. I’ll fly alone.” “But you can’t, sir,” said the sergeant anxiously. “It takes two men to handle that bomber and the Archies are pounding hell out of the air. Von Richtman’s circus is between here and Saulier.” “Somebody’s got to get that ammunition dump,” said Mitty. “I’m going over. Spot of brandy?” He poured a drink for the sergeant and one for himself. War thundered and whined around the dugout and battered at the door. There was a rending of wood and splinters flew through the room. “A bit of a near thing,” said Captain Mitty carelessly. “The box barrage is closing in,” said the sergeant. “We only live once, Sergeant,” said Mitty, with his faint, fleeting smile. “Or do we?” He poured another brandy and tossed it off. “I never see a man could hold his brandy like you, sir.” Captain Mitty stood up and strapped on his huge Webley-Vickers automatic. “It’s forty kilometers through hell, sir,” said the sergeant. Mitty finished one last brandy. “After all,” he said s
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Тайная жизнь Уолтера Митти (Джеймс Тербер) 1.Read текст. "Мы собираемся через! "Голос командира был как тонкого льда взлома. Он носил мундир, с сильно плетеные белая шапка снесены лихо в течение одного холодного серого глаза. "Мы не можем сделать это, сэр. Это рвется в ураган, если вы спросите меня. "" Я не прошу вас, лейтенант Берг, "сказал командующий. "Бросьте на силовых огней! Rev ее до 8.500! Мы собираемся через "Стук цилиндров увеличился: та-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa. Командующий посмотрел на образование льда на пилотной окне. Он подошел и повернул ряд сложных набор. "Включение №8 вспомогательного!" Кричал он. "Включение №8 вспомогательного! "Повторил лейтенант Берг. Экипаж, сгибая их в различные задачи огромная, мчится восемью двигателями военно-морского флота гидропланов, смотрели друг на друга и улыбнулся. "Старый Man'll нас через," сказал, что они друг с другом. "Старик, не боится ада!" ... "Не так быстро! Вы едете слишком быстро! "Сказала г-жа Митти. "То, что вы за рулем, так быстро,?" "Хм?" Сказал Уолтер Митти. Он посмотрел на жену, на сиденье рядом с ним, с шокирован удивлением. Она, казалось, грубо незнакомым, странным женщина, которая закричала на него в толпе. "Вы были до пятидесяти пяти лет," сказала она. "Вы знаете, я не люблю ходить более сорока лет. Вы были до пятидесяти пяти! "Вальтер Митти ездили на к Уотербери в тишине. "Ты напрягся снова", сказал г-жа Митти. "Это один из ваших дней. Я хочу, чтобы ты пусть доктор Реншоу искать тебя. "Вальтер Митти остановил машину перед зданием, где его жена отправились, чтобы ее прическу. "Помните, чтобы получить эти галоши в то время как у меня сделано волосы," сказала она. "Мне не нужно галоши," сказал Митти. Она положила зеркало обратно в сумку. "Мы прошли через все это," сказала она, выходя из машины. "Ты не молодой человек больше." Он мчался двигатель немного. "Почему бы вам не носить перчатки? Вы потеряли свои перчатки "Вальтер Митти достигли? В карман и достал перчатки. Он надел их, но после того, как она повернулась и пошла в здание, и он ездил на красный свет, он взял их снова. "Возьмите его, брат! "Отрезал полицейский, как свет изменился, и Митти поспешно натянул перчатки и рванулся вперед. Он поехал по улицам бесцельно время, а потом проехал мимо больницы на пути к стоянке. ... "Это миллионер банкир, Веллингтон Макмиллан", сказал симпатичная медсестра. "Да?" Сказал Уолтер Митти, снимая перчатки медленно. "Кто имеет дело?" "Д-р Реншоу и доктора Бенбоу, но есть два специалиста здесь, доктор Ремингтон из Нью-Йорка и г-н Притчард-Mitford из Лондона. Он пролетел над. "Открылась дверь в длинный коридор, прохладный и доктор Реншоу вышел. Он посмотрел растерянным и измученным. "Привет, Митти," сказал он. "У нас дьявола собственное время с Макмиллан, банкир миллионера и близкий друг Рузвельта. Obstreosis из протоков тракта. Третичный. . Желаю вам бы взглянуть на него "" Рад ", сказал Митти. В операционной комнате шепотом введения:" Доктор Ремингтон. Доктор Митти. Г-н Притчард-Mitford, доктор Митти. "" Я читал вашу книгу на streptothricosis, "сказал Притчард-Mitford, рукопожатие. "Блестящее выступление, сэр." "Спасибо," сказал Уолтер Митти. "Не знаю, что вы были в Штатах, Митти", проворчал Remington. "Угли в Ньюкасл, в результате чего Mitford и меня здесь в течение третичного периода." "Вы с очень добры." Сказал Митти. Огромный, сложная машина, подключены к операционному столу, со многими трубками и проводами, стали в этот момент пойти pocketa-pocketa-pocketa. "Новый anaesthetizer уступает!" Кричал стажера. "Там нет ни одного на Востоке, кто знает, как это исправить!" "Тихая, человек!" Сказал Митти, низким голосом, прохладном. Он вскочил в машину, которая в настоящее время собирается pocketa-pocketa-queep-pocketa-queep. Он начал пальцами осторожно ряд блестящих циферблатов. "Дайте мне авторучку!" Рявкнул он. Кто-то протянул ему авторучку. Он вытащил неисправный поршень из машины и вставить перо на своем месте. "Это будет держать в течение десяти минут", сказал он. "Получить на с работы." Медсестра поспешила и шепнула Реншоу и Митти увидел человека, бледнеть. "Кореопзис поставил в", сказал Реншоу нервно. "Если бы вы взять на себя, Митти?" Митти посмотрел на него и на трусливого фигуры Бенбоу, который пил, и на могиле, неопределенные лица двух великих специалистов. "Если вы хотите," сказал он. Они подсунули белый халат на него, он поправил маску и обратил на тонкие перчатки; Медсестры вручил ему светит ... "Назад его, Mac! Ищите то Buick! "Вальтер Митти застряла на тормозах. "Неправильный переулок, Mac", сказал стоянка сопутствующие, глядя на Митти тесно. "Ну и дела, Е", пробормотал Митти. Он начал осторожно отступать от переулка с пометкой "только выход". "Оставь ее сидеть там," сказал служитель "Я положу ее." Митти вышел из машины. "Эй, лучше оставить ключ." "О," сказал Митти, вручая человеку ключ зажигания. . Дежурный вскочил в машину, ее поддержали с наглым мастерство, и положил его там, где он принадлежал "Они так чертовски самоуверен," думал Уолтер Митти, идя по главной улице; они думают, что они знают все. После того, как он попытался взять свои цепи от, за пределами Нью-Митфорд, и он получил их намотана осями. Человек должен был выйти в вредительство автомобилей и расслабиться им, молодым ухмыляющийся garageman. С тех пор г-жа Митти всегда ему ехать в гараж, чтобы цепи снимают. В следующий раз, подумал он, я буду носить мою правую руку на перевязи, и они будут видеть, что я не мог принять цепочки от себя. Он пнул слякоть на тротуаре. "Галоши", сказал он себе, и он стал искать обувной магазин. Когда он снова вышел на улицу, с галоши в коробке под мышкой, Уолтер Митти начал задаваться вопросом, что другая вещь была его жена сказал ему, чтобы получить. Она сказала ему, в два раза, прежде чем они отправились из своего дома на Уотербери. В пути он ненавидел эти еженедельные поездки в город - он всегда получал что-то неправильно. Kleenex, подумал он, бритвенные лезвия Сквибб? Количество Зубная паста, зубная щетка, бикарбонат, carborandum, инициатива и референдум? Он дал его. Но она будет помнить его. "Где как там его имя?", Она будет просить. "Не говорите мне, вы забыли как там его имя-. "Газетчик пошел, крича что-то о суде Уотербери." Возможно, это будет освежить вашу память. "Окружной прокурор внезапно сунул тяжелый автоматический на тихой фигурой на свидетеля. "Вы когда-нибудь видели это раньше?" Вальтер Митти взял пистолет и осмотрел его мастерски. "Это мой Уэбли-Vickes 50.80;" спокойно сказал он. Возбужденный гул бегал в зале суда. Судья постучал для заказа. "Вы трещины выстрел с какой-либо огнестрельного оружия, я считаю,?", Сказал окружной прокурор, вкрадчиво. "Возражение!" Кричал адвокат Mitty в. "Мы показали, что он носил его правую руку на перевязи в ночь четырнадцатого июля." Вальтер Митти поднял руку кратко и пререкания адвокаты были успокоены. "С любым известным маркам пистолета," равномерно сказал он, "я мог бы убить Грегори Fitzhurst на трех сотен футов с моей левой рукой." Пандемониум вырвался в зале суда. Крик женщины поднялись над бедлам, и вдруг прекрасный, темноволосый девушка с оружием в руках Уоллер Mitty в. Окружной прокурор ударил на нее свирепо. Митти пусть человек иметь его на точки подбородка. "Вы несчастны пес!" ... "Щенок печенье," сказал Уолтер Митти. Он остановился и здания Уотербери поднялся из туманной зале и снова окружили его. Женщина, которая была попутно рассмеялся. "Он сказал:" Щенок печенье "к себе", сказала она своему спутнику. "Этот человек сказал:" Щенок печенье. "Вальтер Митти поспешил. Он пошел в аналого-P, а не первой он пришел к но меньший дальше по улице. "Я хочу, некоторые печенье для малых, молодых собак," сказал он клерку. "Любой специальные марки, сэр?" Наибольший выстрел из пистолета в мире подумал. "Он говорит:" Щенки лают для него "на поле", сказал Уолтер Митти. Его жена будет через в парикмахерской в пятнадцать минут. Митти видели в глядя на часы, если они не были проблемы высыхания; иногда они были проблемы высыхания. Ей не нравилось, чтобы добраться до отеля во-первых, она хочет его к там ждал ее, как обычно. Он нашел большой кожаное кресло в холле, перед окном, и он поставил галоши и печенье щенка на пол рядом с ним. Он взял старую копию Свободы и опустился в кресло. "Может Германии завоевать мир через воздух?" Вальтер Митти посмотрел на фотографии бомбардировке самолетов и разрушенных улиц. ... "Канонады получил ветер в молодых Роли, сэр", сказал сержант. Капитан Митти посмотрел на него через взъерошенные волосы. "Получить его в постель", устало сказал он. "С остальными. Я буду летать в одиночку. "" Но вы не можете, сэр, "сказал сержант с тревогой. "Это займет двое мужчин в обращении, что бомбардировщик и Archies стучать ад из воздуха. Цирк фон Richtman является между здесь и Saulier. "" Кто-то должен получить, что склад боеприпасов, "сказал Митти. "Я собираюсь снова. Пятно бренди? "Он налил напиток для сержанта и один для себя. Война гремела и скулила вокруг землянки и побоям в дверь. Был раздирающие из дерева и осколки полетели через комнату. "Немного около вещь", сказал капитан Митти небрежно. "Коробка заграждения приближается," сказал сержант. "Мы живем только один раз, сержант," сказал Митти, с его слабым, мимолетная улыбка. "Или мы?" Он налил еще бренди и бросил его. "Я никогда не видел человек может провести свое бренди, как вы, сэр." Капитан Митти поднялся и привязал на его огромный Уэбли-Викерс автоматически. "Это сорок километров через ад, сэр", сказал сержант. Митти закончил последний коньяк. "В конце концов," сказал он ей
















переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
тайная жизнь уолтера mitty (джеймс thurber)

1. читать текст.
"мы проходим!"командира голос был похож на тонкий лед ломается.он носил его парадную форму, с сильно убраны колпаке спустил rakishly более одной холодные серые глаза."мы не можем сделать это, сэр.это рвутся в ураган, если ты спросишь меня. "" я не спрашиваю тебя, лейтенант берг ", - говорит командир."брось на власть, свет!преподобный ее до 8. 500!мы проходим!"- цилиндров больше: та pocketa pocketa pocketa pocketa pocketa.командир смотрит на лед, образующиеся на пилотного окна.он подошел и испорченные ряд сложных наборов."переход на №8 вспомогательных!", - кричал он."переход на №8 вспомогательных!"неоднократные лейтенант берг.экипаж,изгиб их различных задач в огромный, вбросив восемь двигателем военно - морского флота hydroplane, посмотрели друг на друга и усмехнулся."старик будете нас через", - заявили они друг с другом."старик не боюсь ада!"
" не так быстро!ты едешь слишком быстро!", - говорит госпожа mitty."что ты едешь так быстро?"
" humm?"сказал, уолтер mitty.он посмотрел на жену, на сиденье рядом с ним,в шоке от изумления.она казалась совершенно незнакомые, странная женщина, которая накричала на него в толпе."вы были до 55 лет", - говорит она."вы знаете, я не хотел идти более сорока.вы были до пятьдесят пять!"уолтер mitty ехал по направлению к уотербери в тишине."ты напряглась, снова", - сказал миссис mitty."это один из ваших дней.я хочу доктор реншоу вам присмотреться ".
уолтер mitty остановил машину перед зданием, где его жена пошла на прическу."помню, чтобы получить эти overshoes, хотя у меня волосы сделали", - сказала она."мне не нужна overshoes", - сказал mitty.она положила зеркало в сумке."мы прошли через все это", - говорит она, выходит из машины."ты уже не молодой человек больше." он гонял двигатель немного."почему ты не надел перчатки?ты потерял перчатки?"уолтер mitty, достигнутым в кармане и принес оттуда перчатки.он надел, но после того, как она повернулась и ушла в здание, и он был вызван на красный свет, он их забрал?"подними, брат!"свернул полицейский, как свет изменился,и mitty поспешно нацепил его перчатки и рывком вперед.он проехал по улицам так некоторое время, и затем он проезжал мимо больницы по дороге на парковке.
". это - миллионера, банкир, Wellington макмиллан, - сказал красивая сестра."да?"сказал, уолтер mitty, удалив его перчатки медленно."кто имеет дело?"доктор реншоу и доктор бенбоу, но есть две специалистов здесь,доктор ремингтон из нью - йорка, мистер причард митфорд из лондона.он пролетел над "открылась дверь вниз долгим, круто коридор и доктор реншоу вышел.он выглядел расстроенным и измученной."привет, mitty", - сказал он."у нас самого дьявола время макмиллан, миллионер, банкир и близким другом рузвельта.obstreosis из ductal тракта.высшее образование.хочу, чтобы ты взгляни на него.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: