Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
Чи є курси поєднання теорії та практики , що дозволить студентам відточувати свої навички перекладу?
(3) Які специфічні методи навчання перекладу і методи , що застосовуються в класі , і після того, як клас? (Це залежить від конкретних мов , що беруть участь в класі володіння мовою і студентів.) Як процедура навчання і настройки організовані в класі?
(4) Чи існують які - небудь програми підтримки мов , що надаються? Якщо так, то які вони? Чи існують які - або Кооперація між школою і місцевими, державними секторами перекладу і установами в тому випадку, коли студенти мають практичний досвід? Чи є обов'язковою вимогою в програмі?
(5) Як студенти "(перекладачів) переклад компетентність нарешті оцінили? Що теоретична та аналітична основа такої оцінки?
(6) Які робочі місця будуть студенти братимуть участь після їх закінчення, академічно або що -то ще? Є чи практика перекладу і досвід роботи в місцевих бюро перекладів корисні в роботі - полювання?
(7) Чи існують які - або співробітники / програми підготовки інструкторів зокрема , для тих , хто вчить практика перекладу? Яким чином і як часто вони взаємодіють зі своїми колегами в і з Канади, семінарів або іншими способами?
переводится, пожалуйста, подождите..