Before the war he (Teddy) had fancied himself as something of a poet a перевод - Before the war he (Teddy) had fancied himself as something of a poet a русский как сказать

Before the war he (Teddy) had fanci

Before the war he (Teddy) had fancied himself as something of a poet and had a couple of poems published in obscure literary magazines, but on a visit home to Fox Corner during the war he had looked through these antebellum offerings, kept in a shoebox beneath his childhood bed, and saw them for what they were—the amateur scribblings of an immature mind. In style they relied on vague, tortuous metaphors, nearly always in an attempt to describe his response to nature. He was drawn to the grand Wordsworthian sweep of hill and vale and water. “You have a pagan soul,” Nancy had once told him but he didn’t agree. He had the soul of a country parson who had lost his faith. But it didn’t matter now, for the great god Pan was indeed dead and war had long ago killed Teddy’s desire to make poetry.
After graduating from Oxford he had applied to stay on and do an MPhil, putting off the time when he would have to find a career. In his heart of hearts he still wanted to be a train driver but he supposed that was out of the question. He would have been very surprised (and thrilled too) if someone had told him that five years later he would be training to be a pilot.
He had settled on Blake’s poetry for his research, for what he thought of as his “opaque simplicity” (“What on earth does that mean?” Sylvie said), but when it came to it he was too restless and abandoned Blake after a term and went home to Fox Corner. He was tired of the analysis and dissection of literature, “like an autopsy,” he said to Hugh, who had invited him into the growlery for a glass of malt and a “little chat” about his future.
“I would like,” Teddy said thoughtfully, “to travel around a bit, to see the country. And perhaps a little of Europe too.” By “the country” he meant England rather than the whole of Britain, and by “Europe” he meant France, but refrained from saying so as Hugh had a rather baffling prejudice against the French. Teddy tried to explain to his father that he wanted to respond directly to the world. “ ‘A life of the senses,’ as you might say. To work on the land and write poetry. The two are not contradictory.” No, no, not at all, Hugh said, Virgil and The Georgics and so on. A “farmer poet.” Or a “poet farmer.” Hugh had been a banker all his life, which was most certainly not a life of the senses.
From the age of twelve Teddy had worked on Ettringham Hall Farm in the holidays, not for the money—he was often unpaid—but for the pleasure of hard labour in the fresh air. (“I can’t think of anything worse,” Izzie said. She had found him helping out in the milking-shed on a visit to Fox Corner and had almost got herself crushed by a cow.) “In my heart I’m not an intellectual,” he said to his father, knowing this was a stance that would appeal to Hugh, who did indeed nod in sympathy. And to be connected to the land, Teddy said, isn’t that the most profound relationship of all? And out of this would come writing that wasn’t just the dry product of the intellect (another nod from Hugh) but was felt, on the pulses. Perhaps even a novel. (How callow he had been!)
“A novel?” Hugh said, unable to stop his eyebrows from rising. “Fiction?” Sylvie was the novel reader, not Hugh. Hugh was a man of his time.

Excerpt From: Kate Atkinson. “A God in Ruins”
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Before the war he (Teddy) had fancied himself as something of a poet and had a couple of poems published in obscure literary magazines, but on a visit home to Fox Corner during the war he had looked through these antebellum offerings, kept in a shoebox beneath his childhood bed, and saw them for what they were—the amateur scribblings of an immature mind. In style they relied on vague, tortuous metaphors, nearly always in an attempt to describe his response to nature. He was drawn to the grand Wordsworthian sweep of hill and vale and water. “You have a pagan soul,” Nancy had once told him but he didn’t agree. He had the soul of a country parson who had lost his faith. But it didn’t matter now, for the great god Pan was indeed dead and war had long ago killed Teddy’s desire to make poetry.After graduating from Oxford he had applied to stay on and do an MPhil, putting off the time when he would have to find a career. In his heart of hearts he still wanted to be a train driver but he supposed that was out of the question. He would have been very surprised (and thrilled too) if someone had told him that five years later he would be training to be a pilot.He had settled on Blake’s poetry for his research, for what he thought of as his “opaque simplicity” (“What on earth does that mean?” Sylvie said), but when it came to it he was too restless and abandoned Blake after a term and went home to Fox Corner. He was tired of the analysis and dissection of literature, “like an autopsy,” he said to Hugh, who had invited him into the growlery for a glass of malt and a “little chat” about his future.“I would like,” Teddy said thoughtfully, “to travel around a bit, to see the country. And perhaps a little of Europe too.” By “the country” he meant England rather than the whole of Britain, and by “Europe” he meant France, but refrained from saying so as Hugh had a rather baffling prejudice against the French. Teddy tried to explain to his father that he wanted to respond directly to the world. “ ‘A life of the senses,’ as you might say. To work on the land and write poetry. The two are not contradictory.” No, no, not at all, Hugh said, Virgil and The Georgics and so on. A “farmer poet.” Or a “poet farmer.” Hugh had been a banker all his life, which was most certainly not a life of the senses.From the age of twelve Teddy had worked on Ettringham Hall Farm in the holidays, not for the money—he was often unpaid—but for the pleasure of hard labour in the fresh air. (“I can’t think of anything worse,” Izzie said. She had found him helping out in the milking-shed on a visit to Fox Corner and had almost got herself crushed by a cow.) “In my heart I’m not an intellectual,” he said to his father, knowing this was a stance that would appeal to Hugh, who did indeed nod in sympathy. And to be connected to the land, Teddy said, isn’t that the most profound relationship of all? And out of this would come writing that wasn’t just the dry product of the intellect (another nod from Hugh) but was felt, on the pulses. Perhaps even a novel. (How callow he had been!)“A novel?” Hugh said, unable to stop his eyebrows from rising. “Fiction?” Sylvie was the novel reader, not Hugh. Hugh was a man of his time. Excerpt From: Kate Atkinson. “A God in Ruins”
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
До войны он (Тедди) уже воображал себя как - то поэта , и было несколько стихотворений , опубликованных в неясных литературных журналах, но в гости домой к Fox Corner во время войны он смотрел через эти довоенный предложений, которые хранятся в обувной коробке под его детства кровати, и увидел их за то , что они были-любительских каракули незрелой ума. В стиле они опирались на расплывчатых, извилистых метафор, почти всегда в попытке описать его реакцию на природе. Он был привлечен к великому Wordsworthian зачистке холма и юдоли и воды. " У вас есть языческую душу," однажды сказал Нэнси его , но он не согласился. У него была душа страны батюшкой , который потерял свою веру. Но это не имело значения, ибо великий бог Пан был действительно мертв и война давно убили желание Тедди сделать поэзию.
После окончания Оксфорда он обратился остаться и сделать MPhil, откладывая время , когда он должен был бы найти карьеру. В глубине своего сердца он все еще хотел быть машинистом , но он полагал , что был из вопроса. Он был бы очень удивлен (и взволнован тоже) , если кто - то сказал ему , что через пять лет он будет обучение , чтобы стать пилотом.
Он остановился на поэзии Блейка для его исследования, за то , что он думал , как его "непрозрачным простоты" ( "Что на земле это значит?" Сильви сказал), но , когда он пришел к нему , он был слишком беспокойным и оставил Блейка после того, как термин и пошел домой к Fox Corner. Он устал от анализа и рассечения литературы, "как аутопсии," сказал он Хью, который пригласил его в growlery для стакана солода и "поболтать" о его будущем.
"Я хотел бы ," задумчиво сказал Тедди, "путешествовать вокруг немного, чтобы увидеть страну. И , возможно, немного Европы тоже. "Под" страной "он имел в виду Англию , а не всей Британии, и" Европа "он имел в виду Францию, но воздержался от высказывания так, Хью был довольно озадачивает предубеждение против французов. Тедди пытался объяснить отцу , что он хотел , чтобы непосредственно реагировать на мир. " 'Жизнь чувств» , как вы могли бы сказать. Для того, чтобы работать на земле и писать стихи. Два не противоречат друг другу. "Нет, нет, вовсе нет, Хью сказал, Вергилий и Георгики и так далее. А "фермер поэт." Или "поэт фермер." Хью был банкир всю свою жизнь, которая была, безусловно , не жизнь чувств.
С двенадцати лет Тедди работал над Ettringham Hall Farm в праздничные дни, а не за деньги, он часто неоплачиваемый, но для удовольствия каторгу на свежем воздухе. ( "Я не могу думать ни о чем хуже," Иззи сказала. Она нашла его помогать в доильном-сарай в гости к Fox Corner и почти завела раздавлен коровы.) "В моем сердце я не интеллектуал, "сказал он своему отцу, зная , что это позиция , которая обратится к Хью, который действительно кивнуть в симпатии. И быть связано с землей, Тедди сказал, что это не самая глубокая связь всего? И из -за этого придет письмо , что было не только сухой продукт интеллекта (еще один кивок Хью) , но чувствовалось, на импульсах. Может быть , даже роман. (Как неоперившийся он был!)
"Новый?" Сказал Хью, не в силах остановить его брови от роста. "Вымысел?" Сильви был роман читатель, не Хью. Хью был человеком своего времени.

Выдержка из: Кейт Аткинсон. "Бог в руинах"
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
до войны он (тедди) не воображал себя как - то поэт и несколько стихотворений, опубликованных в сомнительных литературных журналов, но о посещении дома, чтобы фокс угол во время войны он смотрел через эти, где хранились дары, у его детей под кровать, и видел их за то, что они были любительской писаниной о незрелом разум.в стиле они опирались на неопределенный, мучительные метафоры, почти всегда в попытке описать его ответ на природе.он обращается к гранд - wordsworthian три хилл и вале и воды."у вас есть языческий души", нэнси была однажды сказал ему, но он не согласен.у него душа страны священника, который потерял веру.но это не важно теперь, великий бог пан был действительно мертв, и война давно убили тедди стремлением к поэзии.окончив Oxford он обратился с просьбой остаться и сделать магистр, откладывая в то время, когда он должен найти карьеры.в глубине души он все еще хотел стать машинистом, но он должен это исключено.он был очень удивлен (и, что тоже), если бы кто - то сказал ему, что через пять лет он будет подготовка, чтобы быть пилотом.он обосновался в поэзии блэйка для его исследования, за то, что он придумал, как его "непрозрачной простота" ("что это значит?"сказала сильвия), но, когда он подошел к нему, он был слишком беспокойная и брошенных блейк после того, как срок и пошел домой, чтобы фокс угол.он устал от анализа и вскрытие литературы, "как вскрытие", - заявил он ", который предложил его в growlery за стакан виски и" поговорить "по поводу своего будущего."я бы хотел", - задумчиво сказал тедди, "поездка вокруг немного, чтобы посмотреть страну.и, возможно, немного европы слишком. "," страна ", он имел в виду в англии, а не всей британии, и" европы ", он имел в виду франции, но воздержался от говорю так, как хью было довольно странно предубеждение против французов.тедди пытался объяснить его отца, что он хотел бы ответить на планете."жизнь, чувства, как можно сказать.к работе на земле и писать стихи.два не противоречат друг другу. "нет, нет, не совсем, хью сказал вергилий и георгики и так далее."фермер поэт." или "поэт фармер. хью был банкиром всю его жизнь, что явно не жизнь, чувства.в возрасте 12 тедди работал на ферме в ettringham зал праздников, а не за деньги, он часто бесплатно, но за удовольствие тяжелый труд на свежем воздухе.("я не вижу ничего хуже", - сказал иззи.она нашла его, помогают в доение пролить свет на посещение фокс угол и уже почти нашла себе как корова.) "в моем сердце, я не интеллигент," он сказал отцу, зная, что это была позиция, которая будет обжаловать ", которые действительно кивок в сочувствие.и были связаны с землей, тедди сказал, разве это не самые глубокие отношения всех?и из этого не писал, что не просто сухой продукт интеллекта (еще один кивок с хью), но чувствовал, что на бобовые.возможно, даже роман.(как callow он был!)"роман?"хью сказал, в состоянии остановить его брови подняться."фантастику?"сильви был роман читателя, не хью.хью был человеком своего времени.выдержка из: кейт аткинсон."бог в руинах"
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: