When writing business letters in which I have to thank someone for a s перевод - When writing business letters in which I have to thank someone for a s русский как сказать

When writing business letters in wh

When writing business letters in which I have to thank someone for a service rendered, I always write "I would like to thank you for sending me the catalogue" (or whatever..). My [French] boss insists that this is wrong and that I should write "I thank you for....". This just doesn't seem correct to me. What are your thoughts on the matter?
I would choose between:
I would like to thank you for ...
Thank you for ...
Some would suggest that the first of these is long-winded and unnecessary.
Others may suggest that the second is a bit too abrupt - but I like it :)

I would not write I thank you for ...
It isn't natural English.

Does saying "I would like to..." leave one to assume that is the actual act of "thanking" them? If you want to "thank" someone, should you not just do it?
What other instances of "I would like to" implies that the act of whatever it is the person would like to do, is actually happening at that moment in time?

I would like to thank you for welcoming me to the forum...here it comes, wait for it.....Thank you! :D

I have this guy I work with who is too smart for his own good, and the rest of ours too (although I have to admit I like how he gets my brain spinning)...he is adamant that saying "I would like to..." is only implying that you "would like to", not that you have, will, or did. He has swayed me a little, but I'm of the opinion that both serve the same purpose: thanking someone. Kind of like in an acceptance speech at the Grammy's: "I would like to thank the academy, my mom, and all the little people." I would guess that a higher % of people (if not almost everyone) understands the "I would like to..." phrase as the act of actually thanking someone - so that has to count for something in this almost meaningless translation of such simple phrase. If you "would like to", but weren't going to, I'd have to think there would need to be a "but" somewhere in there; otherwise I feel everyone would assume a good 'ol fashioned "thanking" just happened.

I should get back to work, but, again, thank you.


0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
При написании делового письма, в котором я должен поблагодарить кого-нибудь за услугу, я всегда пишу «Я хотел бы поблагодарить вас за присылку каталог» (или любой другой..). Мой босс [французский] настаивает на том, что это неправильно, и что я должен написать "я благодарю вас за...». Это просто не кажется правильным для меня. Каковы ваши мысли по этому вопросу?Я бы выбирать между:Я хотел бы поблагодарить вас за...Благодарю вас за...Некоторые предполагают, что в первом из них скучный и ненужным.Другие могут предположить, что вторая немного слишком резких - но мне это нравится :)Я бы не стал писать я благодарю вас за...Это не естественный английский.Ли сказал, «Я хотел...» отпуск один полагать, что является фактический акт «благодарить» их? Если вы хотите, чтобы «спасибо» кто-то, вы не просто делать это?Какие другие экземпляры «Я хотел бы» подразумевает, что акт, что человек хотел бы делать, на самом деле происходит в тот момент времени?Я хотел бы поблагодарить вас за приветствуя меня на форуме... Вот она, ждать его... Спасибо! : DУ меня есть этот парень, я работаю с, кто слишком умный для его собственного блага, а остальные наши тоже (хотя я должен признаться, мне нравится, как он получает мой мозг спиннинг)... он твердо что сказать «Я хотел...» только подразумевая, что вы «хотели», не то, что вы, будет или сделал. Он качались меня немного, но я того мнения, что оба служат той же цели: поблагодарить кого-то. Вроде как в речи на Грэмми: «Я хотел бы поблагодарить академия, моя мама и все маленькие человечки». Я бы догадаться, что выше % людей (если не почти все) понимает фразу «Я хотел...» как акт фактически благодарить кого-то - так что рассчитывать на что-то в этой почти бессмысленным перевод такой простой фразы. Если вы «хотели», но не собираюсь, я думаю, там будет нужно быть «но» где-то там; в противном случае я чувствую каждый возьмет на себя хорошо ' ol стиле «благодарность» только что произошло.Я должен вернуться к работе, но, опять же, благодарю вас.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
При написании деловых писем, в которых я должен поблагодарить кого на услуги, оказываемые, я всегда пишу "Я хотел бы поблагодарить Вас за присылку каталог" (или любой другой ..). Мой [французский] босс настаивает, что это не так, и что я должен написать "Я благодарю вас за ....". Это просто не кажется правильным для меня. ? Каковы ваши мысли по этому вопросу
я бы выбирать между:
Я хотел бы поблагодарить Вас за ...
Спасибо за ...
Кто-то может предположить, что первый из них является многословно и ненужным.
Другие могут предположить, что второй является слишком резким - но мне это нравится :) Я бы не написать я благодарю вас за ... это не естественно английский. Любая говоря: "Я хотел бы ..." оставить один предположить, что является фактическим актом из "благодаря" им? Если вы хотите, чтобы "спасибо" кому-то, если вы не просто делать это? Какие другие случаи "Я хотел бы, чтобы" подразумевает, что акт как там человек хотел бы сделать, на самом деле происходит в тот момент времени? Я хотел бы поблагодарить вас за прием меня на форуме ... здесь речь идет, ждать его ..... Спасибо! : D У меня этот парень я работаю с тем, кто слишком умный для своего собственного блага, и остальную часть нашего тоже (хотя я должен признать, мне нравится, как он получает в голове все вертится) ... он твердо уверен, что сказать: «Я бы как на ... "только подразумевая, что вы" хотел бы ", не то, что у вас есть, будет или сделал. Он покачнулся меня немного, но я придерживаюсь мнения, что оба служат той же цели: поблагодарив кого-то. Вроде как в речи на Грэмми: "Я хотел бы поблагодарить академию, моя мама, и все маленькие люди." Я бы предположил, что более высокий% людей (если не почти все) понимает "Я хотел бы, чтобы ..." фразу как акт фактически благодаря кому - так что должно рассчитывать на что-то в этом почти бессмысленной переводе такой простой фраза. Если вы "хотел бы", но не собирались, я должен был бы думать, что было бы нужно быть ", но" где-то там; в противном случае я чувствую каждый будет считать, хороший 'Олд Фешен "благодаря" только что произошло. Я должен вернуться к работе, но, опять же, спасибо.














переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
при написании бизнес - письма, в которых я должен поблагодарить кого - то за оказанные услуги, я всегда писал "я хотел бы поблагодарить вас за направление мне каталог" (или как там...).мой [на французском языке] босс настаивает на том, что это не так, и что я должна написать "я благодарю вас за...".это просто не кажется правильным для меня.каково ваше мнение по этому вопросу?я хотел бы сделать выбор между:я хотел бы поблагодарить вас за...спасибо за...можно предположить, что во - первых, это длительные и ненужным.другие, может свидетельствовать о том, что второй слишком резким, но мне нравится:)я не писал мне спасибо.это неестественно, английский.он сказал, "я хотел бы..." оставить одну для себя, что это фактически акт "благодарности" их?если вы хотите "спасибо" кто - то должен не просто сделать это?то, что в других случаях "я хотел бы" предполагает, что "независимо от того, что это лицо, хотел бы сделать, это происходит в тот момент времени?я хотел бы поблагодарить вас за приветствие для форума... вот оно, подожди... спасибо!: Dмне этот парень, с которым я работаю, который слишком умен для его же блага, и остальные тоже наша (хотя я должен признать, мне нравится, как он получил мой мозг крутить). он твердо убеждена в том, что: "я хотел бы..." - это всего лишь означает, что вы хотели бы ", не то чтобы ты есть, или же.он склонил меня немного, но я считаю, что служить той же цели: поблагодарить кого - то.как будто в речи на "грэмми": "я хотел бы поблагодарить академию, моя мама, и все маленькие люди". я полагаю, что выше% людей (если не почти все) понимает ", я хотел бы..." фраза о том, что закон фактически поблагодарить кого - то - так, чтобы рассчитывать на что - то в этом почти бессмысленным перевода таких простых слов.если вы хотели бы ", но не собираюсь, надо подумать, надо будет" но "где - то там, в противном случае я чувствую каждый возьмет на себя хорошо", - сделал "благодарности" просто случилось.я должен вернуться к работе, но, опять же, спасибо.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: