BBC News OnlineHow can one possibly be a citizen of a language? At fir перевод - BBC News OnlineHow can one possibly be a citizen of a language? At fir русский как сказать

BBC News OnlineHow can one possibly

BBC News Online
How can one possibly be a citizen of a language? At first glance, that may not make any sense at all. However, it is my endeavor to explain this concept to you. First, we need to understand the meaning of the word citizen. The Concise Oxford American Dictionary states two meanings: 1. A legally recognized subject or national of a state or commonwealth, either native or naturalized: a Polish citizen. ▪ an inhabitant of a particular town or city: the citizens of Los Angeles. Then we have collocations such as a "good citizen", "upstanding citizen" and "model citizen". With these last three examples, it would seem that it is not enough to just be recognized on paper as a national of a state or resident or inhabitant of a city. In other words, there are also responsibilities to be fulfilled as well as a sense of duty in order to attain true citizenship. Hence, this is the juncture where legal status is superseded by moral responsibility; and it is in this context that I want to introduce to you the term I coined: language citizen.

Please bear in mind that any definition construed by an individual person can almost always be refuted, either fully or partially. I took this factor into account when I invented the term, as I will now, while writing this essay. The term language citizen came to me when reading forums on ProZ about the meaning of native speaker. Almost any time the term comes up on that site, there are heated discussions, and there are almost always translators who claim to have more than one native language, and closely related to this topic, are the posters who put forward the argument that it is not true that translators should only translate into their native language. Beyond my opinion on this subject, I think it only fair to discuss what it means to know a language. Do you know English sufficiently if you're born and raised in the United States and know no other language? Couldn't you be considered more or less proficient than other speakers of your language-even though they are not native speakers? What if you speak English (substitute English with whatever the language you speak as your native language or the language you are most comfortable with) as a second or foreign language, but you are more knowledgeable and proficient than the average native speaker of English. In fact, if you had a conversation with your average Joe, you can leave him bewildered with both the terms you use and subject matter (even though you clearly speak with a foreign accent).

In my view, as with most disciplines of human life, especially if it involves other people, there are three factors to keep in mind: levels, privileges and responsibilities. There are clearly different levels of fluency, vocabulary and sharing knowledge. Now, knowing more or less does not necessarily mean that one person is better than another, I mention this, and every other comparison as a marker, a way to compare the ties within the framework of my term and the concepts behind it.

I’m going to use a kingdom as an analogy: there are four basic groups of people here: The king and queen are at the top. They use a special kind of language, such as the royal “we” and are exposed to the most exclusive lifestyle imaginable. This means that they are not necessarily familiar with all of the habits, customs and language used by the other groups in the kingdom. Next comes the nobility and courtesans. Granted, they are privileged-but not as privileged as the king and his family. Their language is eloquent, but not as elevated as the king and queen’s.

Then there is a merchant class. Its members are successful for the most part, but they are not necessarily the best educated. Their specialty is buying and selling goods. Therefore, the language they use and know is that of trade and finance. To give just one example, merchants, depending on their line of business, may be familiar with the different kinds of cloth used in making scarves, and all the names and denominations of currency. The people who are at the lowest end of society in a monarchy are the peasants or serfs. They are forever indebted to the king and don’t have access to education or the comforts of life. They spend their lives working, toiling in order to survive. Yet they have their own knowledge and language and way of speaking that groups of people who are higher up are unaware of or disdain.

Now, I want you to imagine for a moment that you are a visitor from the future to the kingdom I mentioned above, so get into that time machine, or if you prefer, hop onto that magic carpet). I should mention that the official language in this kingdom is not your native language. I’m assuming that you are a “language person” and that you know the language spoken in this kingdom reasonably well. You have a grasp of the grammar, and you can read it and write it to some extent.

Your task is to interact with all four groups. Bear in mind that you will not always understand the codes or intent behind what is being said in each group, as each group will invariably have its own style of speaking. In this, I mean pronunciation, gestures, volume and tone, sayings and logic. Depending on who you are and your personality, I am guessing that it will be easier to communicate with some groups than others. If you had an audience with the king, he would be the one doing the talking and you would be the one doing the listening and bowing. You might get a few words in, and these would probably be words of reverence, but you would never be his equal. With the courtesans, I imagine things are similar, although perhaps you could get invited to their houses. Perhaps you have know-how or information that they would be interested in like a proposal-something that would be of use to them to get ahead.

Since merchants live to make money off of their business, the most and best communication you would have with them would be if you wanted to buy something from them or sell something to them. This would definitely be a relationship of needs and benefits. With them, you could learn a lot about the language of negotiation, the names of the different kinds of goods they sell, and, again, depending on where you come from and your personality, you could learn conversational skills.

Interaction with peasants or serfs could be a little more unpredictable. Some of them might be bold and talk to you, the curious foreigner. Others might be timid or overwhelmed by you and your station in life. There are yet others who could be surly and discourteous to you out of resentment. You might get a better outcome if you acted humble and attempted to understand their world. Their way of speaking could possibly be more difficult for you to understand than, say, the merchants’. You might have to make a greater effort and spend more time to learn the codes used by these people.

How much you know of a foreign language has a lot to do with exposure. If, by chance, you run across a person from any of these classes who speaks your language who does all the interpreting for you, he or she may be doing you a service in the short run, but will definitely impair your learning of that language and isolate you from the essence of the land you chose to visit. Which is not to say that you cannot draw parallels between your native language and the one you aspire to learn. This can be quite instructive, as you will see what is similar and different about your new language in comparison to your native one.

Just remember, everyone has something to contribute to your knowledge, and you never know who this person will be. You, as a foreigner, will probably never completely master the language or the culture. Think of it as a puzzle you put together, but do not have all the pieces to it. But this should not deter you. I believe that in life, if you strive to be perfect, you will never reach your goal. There’s a certain level, of course, that you should achieve or strive for, but never think that you will actually be a native. In fact, your foreignness, your way of speaking and your accent should distinguish you rather than hurt you. People are curious by nature, and when they hear in your voice that you are a foreigner, they ask more questions, and if they have a (positive) preconceived notion about your country of origin, as people do about the United States, you may even be admired for who you are.

Now awaken from your dream trip to the kingdom!

As with your visit to the kingdom, when you visit a foreign country, and you learn a word, phrase or saying, pay attention to who says it and in what context. Not only that, don’t rely on just one source. As there are different subcultures within a culture and different communities who, though speak the same language, use it differently, you have to identify with a certain group or community for the sake of coherence and proper use of language.

What I did, learning Spanish in Costa Rica as a teenager, was keep a notebook on new words and phrases and their meanings. Then I would either listen to different people say these words or phrases or simply ask them about what I had heard in different places-my magic number was three. If I heard three different people who used the same word or expression in the same way or gave more or less the same definition, then I would declare it as part of my Spanish vocabulary.

Another worthy exercise is learning what is colloquial and what is formal. What I do, and I do this to this day, is to choose a national figure who could be a politician, spokesperson, businessperson or just someone whom I consider to speak well. Then I study what this person says, and look up any words I don’t know later on. Although it is a bad idea to copy people verbatim, because only you are you and they are them, I try at least to emulate the tone and some of the words and expressions that he or she uses.

As you indeed are a foreigner, as you were in your visit to the kingdo
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Онлайн BBC NewsКак можно возможно быть гражданином языка? На первый взгляд, что может не имеет никакого смысла вообще. Однако это мой стремиться объяснить это понятие к вам. Во-первых нам необходимо понять смысл слова гражданина. Краткий Оксфордский Американский словарь государств два значения: 1. юридически признанных субъекта или национального государства или Содружества, родной или натурализованным: польского гражданина. ▪ житель конкретного города или города: граждане из Лос-Анджелеса. Тогда мы имеем словосочетания, как "хороший гражданин", «порядочный гражданин» и «модель гражданина». Эти три последних примеров казалось бы, что это не достаточно просто быть признанным на бумаге как национального государства или резидентом или житель города. Другими словами есть также обязанности быть выполнены, а также чувство долга, с тем чтобы достичь подлинное гражданство. Следовательно это момент, где юридический статус вытесняется моральная ответственность; и именно в этом контексте я хочу представить вам я придумал термин: язык гражданина.Пожалуйста, имейте в виду, что любое определение истолковано лицо почти всегда может быть опровергнуто, полностью или частично. Я взял этот фактор во внимание, когда я изобрел термин, как я буду сейчас, во время написания этой статьи. Гражданин язык термин пришел ко мне, читая форумы на ProZ о значении родной. Почти любое время термин приходит на этом сайте, есть горячие дискуссии и почти всегда есть переводчики, которые утверждают, что имеют более чем один родной язык, и тесно связанных с этой темой, плакаты, которые выдвинул аргумент, что это не правда, что переводчики должны только перевести на свой родной язык. За мое мнение по этому вопросу я думаю, это только справедливым, чтобы обсудить, что значит знать язык. Вам достаточно знать английский язык, если ты родился и вырос в Соединенных Штатах и знаю без другой язык? Не мог вы считается более или менее владеют чем другие ораторы из вашего языка, даже хотя они не являются носителями языка? Что делать, если вы говорите Английский (заменить Английский с независимо от языка вы говорите как ваш родной язык или язык вы наиболее комфортно с) как второй или иностранный язык, но вы более знающих и опытными, чем средняя носителем английского языка. В самом деле если вы имели разговор с ваш средний Джо, вы можете оставить его растерянно с условиями, которые вы использования и теме вопрос (несмотря на то, что вы четко говорить с иностранным акцентом).На мой взгляд, как большинство дисциплин человеческой жизни, особенно если она включает в себя других людей, есть три фактора, чтобы иметь в виду: уровни, привилегии и обязанности. Существуют явно различные уровни беглости, словарного запаса и обмена знаниями. Теперь зная более или менее не обязательно означает, что один человек лучше, чем другой, я упомянул это и все другие сравнения как маркер, чтобы сравнить связей в рамках моих полномочий и концепции позади него.Я собираюсь использовать царство качестве аналогии: есть четыре основные группы людей здесь: Король и королева находятся на вершине. Они используют особый вид языка, таких как Королевский «мы» и подвергаются наиболее эксклюзивный образ жизни можно вообразить. Это означает, что они не всегда знакомы со всеми привычек, обычаев и языка, используемый другими группами в Королевстве. Далее идет знати и куртизанок. Конечно, они являются привилегированными но не как привилегированный, царя и его семьи. Их язык является красноречивым, но не с повышенными правами, как короля и королевы.Тогда есть купечества. По большей части ее членов являются успешными, но они не обязательно лучшее образование. Их специальности Покупка и продажа товаров. Таким образом язык они используют и знаю это торговли и финансов. Приведу лишь один пример, купцы, в зависимости от их сферы деятельности, может быть знакомы с различными видами ткани, используемые в изготовлении Шарфы и все имена и деноминации валюты. Люди, которые находятся на самом низком конце общества в монархии, крестьяне или крепостных. Они вечно признательны королю и не имеют доступа к образованию или удобства жизни. Они проводят свою жизнь работает, трудился для того, чтобы выжить. Тем не менее они имеют свои собственные знания и язык и способ говорить, что группы людей, которые являются выше не знают или презрение.Теперь я хочу, чтобы вы представьте себе на мгновение, что вы являетесь посетителем из будущего в Королевство, я уже упоминал выше, так что попасть в что машина времени или если вы предпочитаете, прыгать на этом ковре). Следует отметить, что официальным языком в этом царстве это не ваш родной язык. Я предполагаю, что вы являетесь лицом «язык» и что вы знаете язык в этом царстве достаточно хорошо. У вас есть понимание грамматики, и вы можете прочитать его и написать его в определенной степени.Ваша задача заключается в том, чтобы взаимодействовать со всеми четырьмя группами. Имейте в виду, что вы не всегда поймет коды или намерения за то, что говорится в каждой группе, как каждая группа неизбежно будет иметь свой собственный стиль речи. В этом я имею в виду произношения, жесты, громкость и тон, поговорки и логики. В зависимости от того кто вы и ваша личность, я угадал, что это будет легче общаться с некоторыми группами, чем другие. Если у вас аудиенции с королем, он будет делать, говорить, и вы бы один делать прослушивания и кланяясь. Вы можете получить несколько слов и это вероятно будут слова почтения, но вы никогда не будет его равным. С куртизанками я думаю, вещи похожи, хотя возможно вы могли бы получить приглашение в свои дома. Возможно у вас есть ноу-хау или информацию, которую они будут заинтересованы в как предложение-то, что бы использовать их, чтобы получить вперед.Так как купцы жить в том, чтобы делать деньги на их бизнес, большинство и лучшие связи, у вас будет с ними бы если вы хотели купить что-то из них или продать что-то для них. Это определенно бы отношения потребностей и выгод. С ними вы могли бы узнать много нового о языке переговоров, имена различных видов товаров они продают, и, опять же, в зависимости от того, откуда вы родом и вашей личности, вы смогли выучить разговорные навыки.Взаимодействие с крестьян или крепостных может быть немного более непредсказуемым. Некоторые из них могут быть смелыми и поговорить с вами, любопытная(ый) иностранца. Другие могут быть робкий или перегружены вас и вашего места в жизни. Есть еще другие, которые могли бы быть угрюмой и невежливо вам из обиды. Вы можете получить лучший результат, если вы действовали скромный и попытка понять их мир. Их способ говорить может быть более трудно для вас понять, чем, скажем, продавцов. Возможно, вам придется прилагать больше усилий и больше времени, чтобы узнать коды, используемые этими людьми.Сколько вы знаете иностранного языка имеет много сделать с экспозиции. Если, случайно, запустить через человека от любого из этих классов, кто говорит на вашем языке, который делает все интерпретации для вас, он или она может быть, делать вам службу в краткосрочной перспективе, но будет определенно ухудшить ваше изучение этого языка и изолировать вас от суть земли, которую вы решили посетить. Это не должно сказать, что нельзя провести параллели между ваш родной язык и тот, который вы стремитесь узнать. Это может быть весьма поучительным, как вы увидите, что похожие и о вашем новом языке по сравнению с вашей родной.Just remember, everyone has something to contribute to your knowledge, and you never know who this person will be. You, as a foreigner, will probably never completely master the language or the culture. Think of it as a puzzle you put together, but do not have all the pieces to it. But this should not deter you. I believe that in life, if you strive to be perfect, you will never reach your goal. There’s a certain level, of course, that you should achieve or strive for, but never think that you will actually be a native. In fact, your foreignness, your way of speaking and your accent should distinguish you rather than hurt you. People are curious by nature, and when they hear in your voice that you are a foreigner, they ask more questions, and if they have a (positive) preconceived notion about your country of origin, as people do about the United States, you may even be admired for who you are.Now awaken from your dream trip to the kingdom!As with your visit to the kingdom, when you visit a foreign country, and you learn a word, phrase or saying, pay attention to who says it and in what context. Not only that, don’t rely on just one source. As there are different subcultures within a culture and different communities who, though speak the same language, use it differently, you have to identify with a certain group or community for the sake of coherence and proper use of language.What I did, learning Spanish in Costa Rica as a teenager, was keep a notebook on new words and phrases and their meanings. Then I would either listen to different people say these words or phrases or simply ask them about what I had heard in different places-my magic number was three. If I heard three different people who used the same word or expression in the same way or gave more or less the same definition, then I would declare it as part of my Spanish vocabulary.Another worthy exercise is learning what is colloquial and what is formal. What I do, and I do this to this day, is to choose a national figure who could be a politician, spokesperson, businessperson or just someone whom I consider to speak well. Then I study what this person says, and look up any words I don’t know later on. Although it is a bad idea to copy people verbatim, because only you are you and they are them, I try at least to emulate the tone and some of the words and expressions that he or she uses.As you indeed are a foreigner, as you were in your visit to the kingdo
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
би - би - си: разве можно быть гражданином язык?на первый взгляд, что не понимаю.тем не менее, это мои усилия, чтобы объяснить эту концепцию на тебя.во - первых, мы должны понимать значение слова гражданина.краткий оксфордский словарь американских государств два значения: 1.юридически признанных вопросу или гражданином государства, или государства,ни родной или натурализованным: гражданин польши.• жителю конкретного города или поселка: граждане в лос - анджелесе.тогда мы collocations, таких, как "гражданин", "честного гражданина" и "образцовым гражданином".в эти последние три примера, представляется, что недостаточно просто признать, на бумаге, как гражданином или резидентом или житель города.иными словами,существуют также обязательства выполнены, а также чувство долга, с тем чтобы обеспечить подлинное гражданство.таким образом, именно в тот момент, когда правовой статус был заменен моральную ответственность, и в этом контексте я хочу представить вам этот термин я придумал: язык гражданин.

просьба иметь в виду, что любое определение истолковываются физическое лицо может почти всегда будут опровергнуты,либо полностью, либо частично.я взял этот фактор во внимание, когда я придумал термин, как сейчас, а писать это сочинение.термин языка гражданин пришел ко мне, когда читаешь форумы по suit the о смысле родным.почти все время термин появляется на сайте, есть горячие дискуссии, и есть почти всегда, переводчиков, которые утверждают, что они имеют более чем один язык,и тесно связанным с этой темой, плакаты, которые выдвинули аргумент о том, что это не правда, что переводчики должны только перевести на свой родной язык.за мое мнение по этому вопросу, я думаю, что это справедливо, чтобы обсудить, что это значит, знать язык.ты знаешь английский достаточно, если ты родился и вырос в соединенных штатах и не знают другого языка?ты не мог считаться более или менее свободно, чем другие ораторы вашего языка, даже если они не являются носителями?что, если вы говорите по - английски (заменить на английском языке с независимо от языка, вы говорите, что ваш родной язык или язык вы наиболее комфортно) в качестве второго или иностранный язык,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: