American CharacterAmerican society seems to be much more informal than перевод - American CharacterAmerican society seems to be much more informal than русский как сказать

American CharacterAmerican society

American Character

American society seems to be much more informal than the British and, in some ways, is characterized by less social distinction. Students do not rise when a teacher enters the room. One does not always address a person by his title, such as "Major" or "General" or "Doctor" in the case of a holder of a Doctor of Philosophy degree. The respectful "Sir" is not always used in the northern and western parts of the country.
However, it is best to use a person's title when first meeting him/her, and then allow the person to tell you how he/she wishes to be called.

They use first names when calling each other, slap on the back, joke and are much freer in their speech, which is more slangy than the conventional British English. You will often hear the word "Hi" (a form of greeting among friends) used instead of the usual "Hello," and "Howdy" instead of "How do you do?"
Those who don't easily show these signs of friendship are called "snooty" or "snobbish." In contrast, people who show such simple signs of friendship, particularly to their own economic and social inferiors, are praised as "regular guys," or as "truly democratic." As a description of character, democratic is generally used to signify that a person of high social or economic status acts in such a way that his or her inferiors are not reminded of their inferiority.

Yet, in spite of all the informality, Americans, even in the way they address each other, show consciousness of social distinction. For example, one is likely to use somewhat more formal language when talking to superiors. While the informal "Hello" is an acceptable greeting from employee to employer, the employee is more apt to say "Hello, Mr. Ferguson," while the employer may reply "Hello, Jim." Southerners make a point of saying "Yes, sir," or "Yes, Ma'am," or "No, sir," or "No, Ma'am," when talking to an older person or a person in a position of authority. While this is good form all over the United Stales, "Yes. Mr. Weston" or "No, Mrs. Baker" is somewhat more common in a similar situation in the North or West.
Certain other forms of politeness are observed on social occasions. Women may wear hats in church. in restaurants, and often when attending luncheons in public places and other public social functions except those that take place in the evening. Men who do wear hats ordinarily remove them in elevators, churches, restaurants, private homes, business offices — in fad, in most public situations when they wish to show respect.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
American CharacterAmerican society seems to be much more informal than the British and, in some ways, is characterized by less social distinction. Students do not rise when a teacher enters the room. One does not always address a person by his title, such as "Major" or "General" or "Doctor" in the case of a holder of a Doctor of Philosophy degree. The respectful "Sir" is not always used in the northern and western parts of the country. However, it is best to use a person's title when first meeting him/her, and then allow the person to tell you how he/she wishes to be called.They use first names when calling each other, slap on the back, joke and are much freer in their speech, which is more slangy than the conventional British English. You will often hear the word "Hi" (a form of greeting among friends) used instead of the usual "Hello," and "Howdy" instead of "How do you do?" Those who don't easily show these signs of friendship are called "snooty" or "snobbish." In contrast, people who show such simple signs of friendship, particularly to their own economic and social inferiors, are praised as "regular guys," or as "truly democratic." As a description of character, democratic is generally used to signify that a person of high social or economic status acts in such a way that his or her inferiors are not reminded of their inferiority.Yet, in spite of all the informality, Americans, even in the way they address each other, show consciousness of social distinction. For example, one is likely to use somewhat more formal language when talking to superiors. While the informal "Hello" is an acceptable greeting from employee to employer, the employee is more apt to say "Hello, Mr. Ferguson," while the employer may reply "Hello, Jim." Southerners make a point of saying "Yes, sir," or "Yes, Ma'am," or "No, sir," or "No, Ma'am," when talking to an older person or a person in a position of authority. While this is good form all over the United Stales, "Yes. Mr. Weston" or "No, Mrs. Baker" is somewhat more common in a similar situation in the North or West. Certain other forms of politeness are observed on social occasions. Women may wear hats in church. in restaurants, and often when attending luncheons in public places and other public social functions except those that take place in the evening. Men who do wear hats ordinarily remove them in elevators, churches, restaurants, private homes, business offices — in fad, in most public situations when they wish to show respect.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Американский Характер американское общество, кажется, гораздо более неформальной, чем англичане и, в некотором смысле, характеризуется меньшим социальным различия. Студенты не поднимаются, когда учитель входит в комнату. Один не всегда обращаются человека по его названию, например, "мажор" или "Общие" или "доктор" в случае держателю степень доктора философии. Уважительно "Сэр" не всегда используется в северных и западных районах страны. Тем не менее, лучше всего использовать название человека, когда первая встреча его / ее, а затем позволить человеку, чтобы сказать вам, как он / она хочет назвать. Они используют первые имена при вызове друг с другом, похлопывания по плечу, шутки и гораздо свободнее в своей речи, которая является более жаргонное, чем обычные британском английском. Вы будете часто слышать слово «Привет» (форма приветствия среди друзей), используемый вместо обычного "Привет", и "Привет" вместо "Как поживаете?" Те, кто не легко показать эти знаки дружбы называются "задиристый" или "сноб". В противоположность этому, люди, которые показывают такие простые признаки дружбы, особенно в своих собственных экономических и социальных подчиненных, которые высоко оценили как "обычных парней", или как "подлинно демократическим." В описании характера, демократическое правило, используется для обозначения того, что лицо, обладающее высокими социального или экономического статуса действует таким образом, что его подчиненные не напоминают об их неполноценности. Тем не менее, несмотря на все неформальности, американцев, даже в том, как они обращаются друг к другу, показать сознание социальных различий. Например, один, скорее всего, использовать несколько более формальный язык при общении с начальством. Хотя неформальный "Привет" является приемлемым приветствие от работника к работодателю, работник более склонны сказать "Привет, мистер Фергюсон," а работодатель может ответить "Привет, Джим." Южане сделать точку сказать: "Да, сэр" или "Да, мэм", или "Нет, сэр" или "Нет, мэм," когда речь идет пожилому человеку или человеку в положении власть. Хотя это хорошая форма по всей территории Соединенных Stales, "Да. Г-н Уэстон" или "Нет, миссис Бейкер" является несколько более распространены в подобной ситуации на Севере и на Западе. Некоторые другие формы вежливости наблюдаются на общественных мероприятиях , Женщины могут носить шляпы в церкви. в ресторанах, и часто, когда идет обеды в общественных местах и других государственных социальных функций, за исключением тех, которые имеют место в вечернее время. Мужчины, которые носят шляпы обычно удалить их в лифтах, церквях, ресторанах, частных домах, офисных помещений - в увлечение, в большинстве общественных ситуациях, когда они желают, чтобы показать уважение.








переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
американский характерамериканское общество, кажется, гораздо более неформальные, чем британские и, в некотором роде, характеризуется менее социальных различий.студенты не встать, когда учитель входит в комнату.не всегда решения лица его названия, такие, как "крупные" или "общей" или "доктор" в случае, если обладатель доктор философии степень.уважительно "сэр" не всегда используются в северных и западных районах страны.поэтому лучше всего использовать его титула, когда первое заседание его / ее, а затем, чтобы лицо, расскажет, как он / она желает называться.они используют имен, если называть друг друга, бить по спине, шутка и гораздо свободнее в своей речи, которая является более slangy, чем обычные британский английский.вы будете часто слышать слово "привет" (форма приветствия среди друзей), используемые вместо обычных "привет" и "привет", а не "как дела?"те, кто не просто показать эти знаки дружбы, называются "snooty" или "пафосно". в отличие от людей, которые показывают такие простые знаки дружбы, особенно для их собственного экономического и социального подчиненными, не оценили, как "обычные парни," или "подлинно демократического." как описание характера, демократическая - обычно используется для обозначения, что лицо высокого социального или экономического статуса действует таким образом, что его или ее подчиненными не напомнил их неполноценности.однако, несмотря на все неформальность, американцы, даже в том, как они касаются друг друга, показать сознание социальных различий.например, вероятно, использовать более официального языка, когда говорю начальству.в то время как неофициальные "привет" является приемлемым приветствие от работника работодатель, работник является более подходящим, чтобы сказать: "привет, мистер фергюсон", в то время как работодатель может ответить "привет, джим." южане указывать: "да, сэр", или "да" или "нет, сэр", или "нет, мэм, когда говорю пожилому человеку или лица, находящегося в состоянии власти.хотя это является хорошей форме в соединенные штаты ", да.мистер уэстон ", или" нет, миссис бейкер "является несколько более распространены в аналогичной ситуации в северной и западной.некоторых других форм вежливости наблюдаются на социальных мероприятий.женщины могут носить головные уборы в церкви.в ресторанах, и часто, когда на обеды в общественных местах и другие общественные и социальные функции, за исключением тех, которые происходят в вечернее время.люди, которые не носят шляпы, обычно их устранения в лифтах, церкви, рестораны, частных домов, офисов - в фонд, в большинстве государственных ситуаций, когда они хотят показать уважение.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: