At the beginning of Where Angels Fear to Tread the family of Lilia Her перевод - At the beginning of Where Angels Fear to Tread the family of Lilia Her русский как сказать

At the beginning of Where Angels Fe

At the beginning of Where Angels Fear to Tread the family of Lilia Herriton's dead husband is sending her to Italy to keep her away from what they find to be unacceptable suitors in England. The novel begins at a train station.
"They were all at Charing Cross to see Lilia off—Philip, Harriet, Irma, Mrs. Herriton herself. Even Mrs. Theobald, squired by Mr. Kingcroft, had braved the journey from Yorkshire to bid her only daughter goodbye." By placing a particular twist on a few key words in these simple opening sentences, Forster initiates the ironic method and direction that he will pursue throughout his fiction. The word "herself" appended to "Mrs. Herriton" implies that she might almost be thought too important to have come to the station, and the beginning of the second sentence seems to emanate from the mind of "Mrs. Herriton herself." The phrase "even Mrs. Theobald" implies that there is some reason she would not have come to do what seems a natural and expected thing: "bid her only daughter goodbye." This juxtaposition of Mrs. Herriton at the end of the first sentence with Mrs. Theobald at the beginning of the second creates a kind of dialogic counterpoint within the narration itself, separate from but related to the actual dialogue between characters. Forster's narrative voice does not maintain a constant point of view, but moves among the viewpoints of different characters and even different narrator(s), illustrating a remark by Russian critic Mikhail Bakhtin that in the modern novel "one often does not know where the direct authorial word ends and where a parodic or stylized playing with the characters' language begins." The method is effective; for instance, the reader is forced to confront prejudice by being thrust into that point of view.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
В начале где Ангелы страха протектора семьи умершего супруга Лилия Herriton направляет ее в Италию, чтобы держать ее подальше от того, что они находят неприемлемыми женихами в Англии. Роман начинается с железнодорожного вокзала.«Они все были в Charing Cross провожать Лилия — Филипп, Гарриет, Ирма, миссис Herriton, сама. Даже миссис Тибо, squired, г-н Kingcroft, невзирая путешествие из Йоркшира в ее единственная дочь попрощаться.» Размещая на особый лад на несколько ключевых слов в этих предложениях простое открытие, Forster инициирует иронический метод и направление, что он будет преследовать на протяжении всего его фантастики. Слово «себя» добавляется «Миссис Herriton» подразумевает, что она почти возможно мысли слишком важна прийти к станции, и в начале второго предложения, как представляется, исходят от ума «Миссис Herriton, сама». Фразу «даже миссис Тибо» подразумевает, что есть какой-то причине она не пришли бы делать то, что кажется естественным и ожидаемым вещь: «прощаются ее единственной дочери.» Это противопоставление миссис Herriton в конце первого предложения с миссис Тибо в начале второй создает своего рода dialogic контрапункт внутри самого повествования, отдельно от, но относящиеся к фактической диалог между персонажами. Forster в повествование голос не поддерживать постоянной точки зрения, но движется среди точек зрения разных персонажей и даже различные narrator(s), иллюстрирующие замечание Русский критик Михаил Бахтин, что в современном романе «один часто не знает прямого авторского слова, где заканчивается и начинается пародийный или стилизованные играть с языка персонажей.» Этот метод является эффективным; например читатель вынужден противостоять предрассудков, будучи тяги в этой точки зрения.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
В начале Там, где даже ангелы боятся появиться семья умершего мужа Лилии Herriton является отправка ее в Италию, чтобы держать ее подальше от того, что они находят неприемлемые женихов Англии. Роман начинается на железнодорожной станции.
"Они все были Чаринг-Кросс, чтобы увидеть Лилия вне Филиппа, Харриет, Ирма, сама г-жа Herriton. Даже миссис Теобальд, squired г Kingcroft, что, невзирая на путешествие из Йоркшира в торгах ее единственная дочь на прощание ". Размещая особое поворот на нескольких ключевых слов в этих простых открытия предложений Форстер инициирует иронический способ и направление, в котором он будет проводить на протяжении всей своей художественной литературы. Слово "сама" не добавляется к "миссис Herriton" означает, что она может быть почти думал слишком важна, чтобы пришли на станцию, и начало второго предложения, кажется, исходят из ума "самой миссис Herriton." Фраза "даже миссис Теобальд" подразумевает, что есть какая-то причина, она бы не пришел делать то, что кажется естественным и ожидаемым вещь: "скажи ей только дочь до свидания". Это противопоставление миссис Herriton в конце первого предложения с г-жой Тибо в начале второго создает своего рода диалоговой контрапункт в самой повествования, отдельно от но относящихся к текущему диалогу между символами. Голос рассказчика Форстера не поддерживать постоянную точку зрения, но движется среди точек зрения разных персонажей и даже разные рассказчика (ов), иллюстрирующая замечание русского критика Михаила Бахтина, что в современном романе "один часто не знает, где прямой авторское слово заканчивается и где начинается пародийное или стилизованные игры с языком персонажей. " Метод эффективен; Например, читатель вынужден противостоять предрассудкам, будучи сунул в этой точки зрения.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
В начале где ангелы не отправишься в семью Лилия Herriton умер муж отправляет ее в Италию, для поддержания ее от того, что они считают неприемлемым WTCC в Англии. Роман начинается с железнодорожной станции.
"они были все на Чаринг Кросс для см. Лилия off-Филипа, Хэриет, Irma, г-жа Herriton сама. Даже г-жа Теобальд, squired г-н Kingcroft,Не пускались путешествие из Йоркшира в торгах своей единственной дочерью до свидания." в частности поворот в нескольких ключевых слов в этих простых открытие приговоров, Фостер начинает ирония метод, и направление, в котором он будет продолжать на протяжении всего его художественная литература. Слово "сама" добавляется "г-жа Herriton" подразумевает, что она могла бы мысли слишком важным, чтобы пришли к станции,И в начале второго предложения, исходят от "г-жа Herriton сама." фраза "даже г-жа Теобальд" подразумевает, что не существует какой-либо причине она не сделать того, что представляется естественным и вещь: "тендерное своей единственной дочерью до свидания." Это противопоставление г-жа Herriton в конце первого предложения с г-жаТеобальд в начале второй создает своего рода Dialogic контрапункт в рамках закадровый текст сам по себе, отдельно от но связанных с фактическим диалога между символами. Форстера описательную часть программы не поддерживать постоянную точку зрения, но перемещается между точки зрения различных символов и даже разных читает(s),Это замечание, русский критик Михаил наук, что в современных новаторской "одна из часто не знает, где прямой "портфолио word концы и где parodic или стилизованной буквы играть с символов на русском языке начинается." Этот метод эффективен; например, устройство считывания вынуждены бороться с предрассудками, что этой точки зрения.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: