Literal translation is the translation that reproduces communicatively перевод - Literal translation is the translation that reproduces communicatively русский как сказать

Literal translation is the translat

Literal translation is the translation that reproduces communicatively irrelevant elements of the source text, This usually happens when the translator copies the source language form on this or that level of the language.

According to the language level, there exist various types of literal translation:

1) on the sound level: this type of literal translation results in the so called “translator’s false friends”, that is words similar in sounds but different in meaning: conductor – not кондуктор, but дирижер; herb – not герб, but лекарственная трава; computer

silicon chips – not компьютерные силиконовые чипсы, but кремниевые чипы компьютера.

2) on the syntactic level: copying the structure of the source language. Sometimes an inexperienced translator is hypnotized by the source language, and, to translate “accurately”, he tries to render the meaning word for word, thus breaking combination rules of his/her own language. As an example, We often heard his name mentioned. – *Мы часто слышали его имя упомянутым.

3) on the semantic level: giving the primary meaning of the word or its part, whereas a semantic transformation is required: But outside it kept on raining. - *Но снаружи шел дождь, which is incorrect. Or подполковник - *subcolonel, the word not existing in English.

4) etymological errors: disregarding language changes. Words acquire new meanings over time and use: There, there, don’t cry. - *Там, там, не плачь.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Буквальный перевод-перевод, который воспроизводит коммуникативно нерелевантных элементы исходного текста, обычно это происходит, когда переводчик копирует форму исходного языка на этом или что уровень языка.По уровню языка существуют различные типы дословный перевод:1) на уровень звука: этот тип дословный перевод результатов в так называемых «ложных друзей переводчика», то есть слова, подобные звуки, но отличаются в смысле: дирижер – не кондуктор, но дирижер; травы – не герб, но лекарственная трава; компьютеркремниевых чипов – не компьютерные силиконовые чипсы, но кремниевые чипы компьютера.2) на уровне синтаксиса: копирование структуры исходного языка. Иногда неопытные переводчик загипнотизированы язык оригинала, и, чтобы перевести «точно», он пытается передать смысл слово за слово, таким образом нарушая правила объединения своего собственного языка. В качестве примера мы часто слышали его имя упоминается. -* МЫ ЧАСТО СЛЫШАЛИ ФОЛЛИКУЛОСТИМУЛИРУЮЩЕГО ИМЯ УПОМЯНУТЫМ.3) на смысловом уровне: предоставление основной смысл слова или его часть, а семантическая трансформация: но снаружи он держал на дождь. -* Где шел снаружи Но, который является неверным. Или подполковник - * subcolonel, слово, не существующие на английском языке.4) этимологический ошибки: игнорирование изменений языка. Слова приобретают новые значения с течением времени и использовать: там, там, не плачь. -* ТАМ, ТАМ, НЕ ПЛАЧЬ.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
дословный перевод - перевод, который приводит к communicatively элементы исходного текста, обычно это происходит, когда переводчик копии исходного языка форму на этой или что уровень языка.по данным на уровне языка, существуют различные виды дословный перевод:1) на уровень звука: этот тип дословный перевод результаты в так называемый "переводчик фальшивых друзей", - это слова похожи на звучит, но разных по смыслу: дирижер - не кондуктор, но дирижер; трава – не го, но лекарственная трава; компьютеркремниевые чипы – не компьютерные силиконовые чипсы, но кремниевые чипы компьютера.2) на уровне: копирование синтаксической структуры исходного языка.иногда неопытного Translator is загипнотизирован источник языка, и, чтобы воплотить "точно", он пытается лишить смысла, слово в слово, тем самым нарушая сочетание правил его / ее собственный язык.например, мы часто слышали его имя упоминалось.- * мы часто слышали его и упомянутым.3) на семантическом уровне: предоставление начального значения слова или их части, в то время как смысловая трансформация требуется: но за его пределами постоянно идёт дождь.- * это снаружи из дождь, является неверным.или подполковник * subcolonel, словом, не существующие на английском языке.4) этимологический ошибки: не смотря на языке изменений.слова приобрели новый смысл во времени и использования: там, не плачь.- дальше по, там, не плачь.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: