Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Вслед за 9/11 перевода стала острой проблемой , когда Соединенные Штаты
поняли , что это был недостаток арабских переводчиков. Неожиданно было прозрачным ,
в какой степени одноязычие, как распорка односторонности и монокультурного
США внешняя политика, разозлил весь остальной мир. Хотя моноязычными
самоуспокоенность выпаривали вместе с общественной веры в переводе
навыков госдепартамента и разведчиков, психическое и политическая
опасность , связанную с Anglocentrism коалиционных сил никогда не достаточно
противостоять. "Террор" из неточного еще предстоит полностью диагностируется,
и увеличивая очередь машинного перевода как решение делает
немного , чтобы рассеять страх. До начала войны в Ираке, MSNBC сообщил , октября
7, 2002: "Если американские войска вскоре буря в Ираке, они будут рассчитывать на
компьютеризированных переводчиков языка , чтобы помочь всем допрашивать
заключенных местонахождение тайников химического оружия. Помимо преобразования заказов ,
как "положить руки вверх" в разговорный арабский или курдском, [M] ilitary чиновники
надеются , что позволяет быстро переводы срочным разведки от
некоторых мировых самых сложных языков. "1 Reliance на ручных МТ
устройств , разработанных по DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency)
для использования "в поле" был особенно популярен во время боснийской войны. Одним из
излюбленных программ носил оптимистический название "Дипломат" . Но результаты
оказались ненадежными, а в худшем случае смертельно недостатки. Кольях
неточного смертельно опасны, ибо в театре военных действий машинным ошибка может
легко привести к смерти от "дружественного огня" или вводящих в заблуждение вражеских целей.
переводится, пожалуйста, подождите..