Результаты (
русский) 1:
[копия]Скопировано!
Глава 3. ОЦЕНОЧНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА§ 1. АДЕКВАТНЫЕ И ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОДТеоретики перевода давно оспорили взаимосвязь двух terms.26V. комиссаров считает их обозначения-идентичны, но тесно связанных между собой понятий. Он утверждает, что адекватный перевод является более широкий смысл, чем эквивалентный перевод. Адекватный перевод является хороший перевод, поскольку он обеспечивает связь в полном объеме. Эквивалентный перевод – перевод, предоставление семантических личность целевого объекта и источника texts.27 два текста может быть эквивалент в смысл, но не адекватные, например:Никита грозил: «Покажу тебе кузькину мать.» – Никита угрожал, «Я положу страх Божий в вас!» Российские предложения является низкий разговорная, тогда как английская язык одно, хотя он описывает подобной ситуации, имеет еще один стилистический обертон, один довольно набожной.A. Shveitser относится два срока на два аспекта перевода: перевод как перевод как процесс и результат. Мы можем говорить о эквивалентный перевод когда мы характеризовать конечной (результат) перевода, как мы сравним ли переведенный текст соответствует источникуtext. Adequacy characterizes the process of translation. The translator aims at choosing the dominant text function, decides what s/he can sacrifice.28 Thus, adequate translation is the translation corresponding to the communicative situation. For example, Здравствуйте, я ваша тетя! can be inadequate to Hello, I’m your aunt!, when the Russian sentence is used not in its phatic (i.e. contact supporting) function but in the expressive function (as an interjection) to express the speaker’s amazement.
переводится, пожалуйста, подождите..
