Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION§ 1. ADEQUATE AND E перевод - Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION§ 1. ADEQUATE AND E русский как сказать

Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATIO

Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION

§ 1. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION

Translation theorists have long disputed the interrelation of the two terms.26

V. Komissarov considers them to denote non-identical but closely related notions. He claims that adequate translation is broader in meaning than equivalent translation. Adequate translation is good translation, as it provides communication in full. Equivalent translation is the translation providing the semantic identity of the target and source texts.27 Two texts may be equivalent in meaning but not adequate, for example:

Никита грозил: «Покажу тебе кузькину мать.» – Nikita threatened , “I’ll put the fear of God into you!” The Russian sentence is low colloquial, whereas the English one, though it describes a similar situation, has another stylistic overtone, a rather pious one.

A. Shveitser refers the two terms to two aspects of translation: translation as result and translation as process. We can speak of equivalent translation when we characterize the end-point (result) of translation, as we compare whether the translated text corresponds to the source

text. Adequacy characterizes the process of translation. The translator aims at choosing the dominant text function, decides what s/he can sacrifice.28 Thus, adequate translation is the translation corresponding to the communicative situation. For example, Здравствуйте, я ваша тетя! can be inadequate to Hello, I’m your aunt!, when the Russian sentence is used not in its phatic (i.e. contact supporting) function but in the expressive function (as an interjection) to express the speaker’s amazement.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Глава 3. ОЦЕНОЧНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА§ 1. АДЕКВАТНЫЕ И ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОДТеоретики перевода давно оспорили взаимосвязь двух terms.26V. комиссаров считает их обозначения-идентичны, но тесно связанных между собой понятий. Он утверждает, что адекватный перевод является более широкий смысл, чем эквивалентный перевод. Адекватный перевод является хороший перевод, поскольку он обеспечивает связь в полном объеме. Эквивалентный перевод – перевод, предоставление семантических личность целевого объекта и источника texts.27 два текста может быть эквивалент в смысл, но не адекватные, например:Никита грозил: «Покажу тебе кузькину мать.» – Никита угрожал, «Я положу страх Божий в вас!» Российские предложения является низкий разговорная, тогда как английская язык одно, хотя он описывает подобной ситуации, имеет еще один стилистический обертон, один довольно набожной.A. Shveitser относится два срока на два аспекта перевода: перевод как перевод как процесс и результат. Мы можем говорить о эквивалентный перевод когда мы характеризовать конечной (результат) перевода, как мы сравним ли переведенный текст соответствует источникуtext. Adequacy characterizes the process of translation. The translator aims at choosing the dominant text function, decides what s/he can sacrifice.28 Thus, adequate translation is the translation corresponding to the communicative situation. For example, Здравствуйте, я ваша тетя! can be inadequate to Hello, I’m your aunt!, when the Russian sentence is used not in its phatic (i.e. contact supporting) function but in the expressive function (as an interjection) to express the speaker’s amazement.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Глава 3. оценочной классификации перевод

§ 1. адекватных и эквивалентного перевода

перевод теоретики уже давно спорной взаимосвязи двух долж26ветровому V. Чуев считает их для обозначения не идентичны, но тесно связанные с ними понятия. Он утверждает, что адекватного перевода в смысл, чем эквивалентного перевода. Адекватный перевод - перевод,Как он обеспечивает связь в полном объеме. эквивалентного перевода является перевод обеспечение семантической личности исходных и целевых texts.27 двух текстов может быть эквивалент в смысл но не достаточное, например:ветровому Никита грозил: "тебе покажу кузькину мать." - Компания "Никита" под угрозой , "Я поставлю в страх Божий в вас!" в русском предложении низкое высшее,В то время как в английском языке, хотя в ней описываются аналогичные ситуации, не имеет другого стилистических окраску, а скорее благочестивые один.ветровому А. Shveitser говорится о двух условиях к двум аспектам перевода: перевод в результате и переводчиков, как процесс. Мы можем говорить о эквивалентного перевода когда мы можем охарактеризовать конечных точек (результат) письменного перевода,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: