Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Нида утверждал , что существуют два различных типа эквивалентности, а именно формальная эквивалентность, которая во втором издании по Ниды и Табер (1982) упоминается как формальное соответствие-и динамической эквивалентности. Формальная переписка "фокусирует внимание на само сообщение, в форме и по содержанию", в отличие от динамической эквивалентности , которая основана на "принципе эквивалентного эффекта» (1964: 159). Во втором издании (1982 г.) или их работы, две теоретики дают более подробное объяснение каждого типа эквивалентности.
Формальная переписка состоит из элемента TL , который представляет собой ближайший эквивалент SL слова или фразы. Нида и Табер дать понять , что не всегда формальные эквиваленты между языковыми парами. Поэтому они предполагают , что эти формальные эквиваленты должны использоваться везде , где это возможно , если перевод направлен на достижение формального , а не динамической эквивалентности. Использование формальных эквивалентов может иногда иметь серьезные последствия в ТТ , так как перевод не будет легко понять целевой аудитории (Фосетт, 1997). Нида и Табер сами утверждают , что " Как правило, формальная переписка искажает грамматические и стилистические модели языка рецепторов, и , следовательно , искажает сообщение, с тем, чтобы вызвать рецептор неправильно понять или труда излишне жесткой" (ibid.:201).
Динамическая эквивалентность определяется как принцип перевода , согласно которому стремится перевести смысл оригинала таким образом , что TL формулировка вызовет такое же воздействие на аудиторию ТС , как первоначальная формулировка сделал на аудиторию ST переводчик. Они утверждают , что "Часто, форма исходного текста изменяется; но до тех пор , как изменение следует правилам обратно преобразования в исходном языке, контекстуальной последовательности в передаче и трансформации в языке рецептора, сохраняется сообщение и перевод верен "(Нида и Табер, 1982: 200 ).
Легко видеть , что Нида в пользу применения динамической эквивалентности, в качестве более эффективной процедуры перевода. Это вполне понятно , если принять во внимание контекст ситуации , в которой Нида имел дело с переводом явления, то есть, его перевод Библии. Таким образом, продукт процесса перевода, то есть текст в TL, должны иметь одинаковое воздействие на разных читателей он обращался. Только в Ниде и Таберу издании это четко указано , что "динамическая эквивалентность в переводе гораздо больше , чем просто правильной передачи информации» (там же : 25).
Несмотря на использование лингвистического подхода к переводу, Нида гораздо больше заинтересован в сообщении текста или, другими словами, в его семантическом качества. Поэтому он стремится , чтобы убедиться , что это сообщение остается ясным в целевом тексте.
переводится, пожалуйста, подождите..
