Have you ever sat down in an interpreter's booth, put on the headphone перевод - Have you ever sat down in an interpreter's booth, put on the headphone русский как сказать

Have you ever sat down in an interp

Have you ever sat down in an interpreter's booth, put on the headphones and tried to interpret the incoming speech? I did when I was a young and rather naive student who thought that being bilingual meant one could interpret simultaneously. No sooner had I started than problems arrived. As I was outputting the first sentence, the second one was already coming in but I hadn't paid enough attention to it. I remembered its beginning but not its ending. Very quickly I fell behind and I just couldn't say anything more after a few minutes! Many years later I still remember the scene vividly and I have the utmost respect for interpreters and the training they have to go through to do their job well.
Many children who belong to minorities (deaf people, immigrants, migrant workers) act as successive interpreters as well as cultural intermediaries between their communities and the outside world.
Brian Harris and Bianca Sherwood described a young Italian girl who, before she was four, was already interpreting between the Abruzzi dialect and Italian. She then acquired Spanish when her family moved to Venezuela, and English when they moved to Canada. In no time at all she was interpreting from, and to, these languages for her parents: phone calls, conversations, messages, radio and TV programs, etc. In addition, she quickly developed diplomatic skills, softening her father's outbursts when bargaining with non-Italians. Her father once told her to call his interlocutor a nitwit; she calmly said, "My father won't accept your offer"!
Some of these childhood interpreters sometimes find themselves, as adults, in the role of professional interpreters after having followed intensive training in schools.
In addition to having all the skills of translators and knowing translation equivalents in numerous domains (e.g. business, economic, medical), as well as stylistic variants, professional interpreters must have all the linguistic and cognitive skills that allow them to go from one language to the other, either simultaneously or successively. For example, simultaneous interpreting involves careful listening, processing and comprehending the input in the source language, memorizing it, formulating the translation in the target language, and then articulating it, not to mention dual tasking, i.e. letting the next sequence come in as you are outputting the preceding one. It is no wonder that interpreters and translators are considered special bilinguals. As the saying so rightly states:
It takes more than having two hands to be a good pianist.
It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Вы когда-нибудь сел в кабине переводчика, положите на наушники и пытались интерпретировать входящие речи? Я сделал, когда я был молодой и довольно наивный студент, который считал, что означает быть двуязычных одно может интерпретировать одновременно. Не раньше начал чем проблемы прибыли. Как я вывод первого предложения, вторая уже идет, но я не уделяют достаточного внимания к нему. Я вспомнил свое начало, но не его окончания. Очень быстро я упал, и я просто не мог сказать ничего больше, после нескольких минут! Много лет спустя я до сих пор помню сцены ярко, и у меня огромное уважение для устных переводчиков и обучения, которые они должны пройти, чтобы делать свою работу хорошо.Многие дети, которые принадлежат к меньшинствам (глухих людей, иммигрантов, трудящихся-мигрантов) Закон о качестве последовательных устных переводчиков, а также культурных посредников между их общинами и внешним миром. Брайан Харрис и Бьянка Шервуд описал молодой итальянской девушки, которая, прежде чем ей было четыре, уже толкует между Абруцци диалект и итальянский. Затем она приобрела испанский, когда ее семья переехала в Венесуэлу и английский язык, когда они переехали в Канаду. В никаком времени на всех она толкует от и на эти языки для своих родителей: телефонные звонки, разговоры, сообщения, Радио и телевизионных программ, и др. Кроме того она быстро развивалась дипломатическое мастерство, смягчение ее отца вспышки, когда переговоры с non итальянок. Ее отец однажды сказал ей, чтобы вызвать его собеседнику кретин; Она спокойно сказала: «мой отец не примет ваше предложение»!Некоторые из этих переводчиков детства иногда оказываются, как и взрослые, в роли профессиональных переводчиков после после интенсивного обучения в школах. В дополнение к имея все навыки переводчиков и зная перевода эквиваленты в многочисленных областях (например бизнес, экономические, медицинские), а также стилистические варианты, профессиональные переводчики должны иметь все лингвистические и когнитивные навыки, которые позволяют им перейти от одного языка к другому, либо одновременно, либо последовательно. Например синхронный перевод предполагает тщательное прослушивание, обработку и Постигая входные данные в исходном языке, запоминая его, формулировании перевода в целевом языке и затем шарнирное его, не говоря уже о двойной задачи, то есть давая следующей последовательности прийти как выводится предшествуя одно. Это не удивительно, что устные переводчики и переводчики считаются специальные билингвов. Как справедливо сказал:Это занимает больше, чем две руки, чтобы быть хорошим пианистом.Это занимает больше, чем знание двух языков, чтобы быть хорошим переводчиком или переводчика.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
ты когда - нибудь сел в кабину переводчика, надень наушники и попытался интерпретировать новые слова?когда я был молодым и наивно полагали, что означает быть на двух языках учащихся, которые можно интерпретировать одновременно.не успел я начал, чем проблемы прибыл.как мне было формирование первого предложения, второй раз уже идет, но я не уделяется достаточного внимания.я вспомнил, что его начало, но не ее конец.очень быстро я отстал, и я просто не мог сказать что - то более через несколько минут!много лет спустя, я все еще помню сцену ярко и я испытываю глубочайшее уважение к переводчикам и профессиональной подготовки, они должны пройти, чтобы делать свою работу хорошо.многие дети, принадлежащие к меньшинствам (глухих людей, иммигранты, трудящиеся - мигранты) выступать в качестве последующих устных переводчиков, а также культурных посредников между их общин и внешним миром.брайан харрис и бьянка шервуд, описанных молодая итальянская девочка, которая, прежде, чем она была четыре, уже интерпретации между абруцци диалекте и итальянский.затем она приобрела в испании, когда ее семья переехала в венесуэле и английском языке, когда они переехали в канаду.в самое короткое время она была толкования, и на этих языках для родителей: телефонные звонки, разговоры, сообщения, радио - и телевизионных программ, и т.д. кроме того, она быстро развитых дипломатические навыки, размягчения ее отца, когда переговоры с вспышками не итальянцы.ее отец однажды сказал ей, чтобы она его собеседник кретином; она спокойно сказал: "мой отец не принимаю ваше предложение".некоторые из этих детей переводчики иногда оказываются, как взрослые, в роли профессиональных переводчиков, узнав интенсивной подготовки в школах.помимо того, что все навыки, переводчиков, и зная, что перевод эквиваленты в многочисленных областях (например, бизнес, экономических, медицинских), а также стилистические варианты, профессиональные переводчики должны иметь все языковые и когнитивные навыки, позволяющие им идти с одного языка на другой, либо одновременно или последовательно.например, синхронный перевод предполагает тщательный слушает, обработки и понимания вклада в исходном языке, запоминания, разработки перевода на нужном языке, и тогда в это, не говоря уже о двойной цели, т.е. позволяя следующей последовательности войти, как ты формирование предыдущее.неудивительно, что устных и письменных переводчиков, рассматриваются как специальные двуязычными.как говорят справедливо говорится:это больше чем с двумя руками, чтобы быть хорошим пианистом.требуется больше, чем знания двух языков, чтобы быть хорошим письменного или устного переводчика.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: