Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
ты когда - нибудь сел в кабину переводчика, надень наушники и попытался интерпретировать новые слова?когда я был молодым и наивно полагали, что означает быть на двух языках учащихся, которые можно интерпретировать одновременно.не успел я начал, чем проблемы прибыл.как мне было формирование первого предложения, второй раз уже идет, но я не уделяется достаточного внимания.я вспомнил, что его начало, но не ее конец.очень быстро я отстал, и я просто не мог сказать что - то более через несколько минут!много лет спустя, я все еще помню сцену ярко и я испытываю глубочайшее уважение к переводчикам и профессиональной подготовки, они должны пройти, чтобы делать свою работу хорошо.многие дети, принадлежащие к меньшинствам (глухих людей, иммигранты, трудящиеся - мигранты) выступать в качестве последующих устных переводчиков, а также культурных посредников между их общин и внешним миром.брайан харрис и бьянка шервуд, описанных молодая итальянская девочка, которая, прежде, чем она была четыре, уже интерпретации между абруцци диалекте и итальянский.затем она приобрела в испании, когда ее семья переехала в венесуэле и английском языке, когда они переехали в канаду.в самое короткое время она была толкования, и на этих языках для родителей: телефонные звонки, разговоры, сообщения, радио - и телевизионных программ, и т.д. кроме того, она быстро развитых дипломатические навыки, размягчения ее отца, когда переговоры с вспышками не итальянцы.ее отец однажды сказал ей, чтобы она его собеседник кретином; она спокойно сказал: "мой отец не принимаю ваше предложение".некоторые из этих детей переводчики иногда оказываются, как взрослые, в роли профессиональных переводчиков, узнав интенсивной подготовки в школах.помимо того, что все навыки, переводчиков, и зная, что перевод эквиваленты в многочисленных областях (например, бизнес, экономических, медицинских), а также стилистические варианты, профессиональные переводчики должны иметь все языковые и когнитивные навыки, позволяющие им идти с одного языка на другой, либо одновременно или последовательно.например, синхронный перевод предполагает тщательный слушает, обработки и понимания вклада в исходном языке, запоминания, разработки перевода на нужном языке, и тогда в это, не говоря уже о двойной цели, т.е. позволяя следующей последовательности войти, как ты формирование предыдущее.неудивительно, что устных и письменных переводчиков, рассматриваются как специальные двуязычными.как говорят справедливо говорится:это больше чем с двумя руками, чтобы быть хорошим пианистом.требуется больше, чем знания двух языков, чтобы быть хорошим письменного или устного переводчика.
переводится, пожалуйста, подождите..
