When Salvatore went home he found that they all knew. The girl's fathe перевод - When Salvatore went home he found that they all knew. The girl's fathe русский как сказать

When Salvatore went home he found t

When Salvatore went home he found that they all knew. The girl's father had been to tell them what they had decided, but they had lacked the courage to tell him themselves. He wept on his mother's bosom. He was terribly unhappy, but he did not blame the girl. A fisherman's life is hard and it needs strength and endurance. He knew very well that a girl could not afford to marry a man who might not be able to support her. His smile was very sad and his eyes had the look of a dog that has been beaten, but he did not complain, and he never said a hard word of the girl he had loved so well.

Then, a few months later, when he had settled down to the common round, working in his father's vineyard and fishing, his mother told him that there was a young woman in the village who was willing to marry him. Her name was Assunta.

"She's as ugly as the devil," he said.

She was older than he, twenty-four or twenty-five, and she had been engaged to a man who, while doing his military service, had been killed in Africa. She had a little money of her own and if Salvatore married her she could buy him a boat of his own and they could take a vineyard that by happy chance happened at that moment to be without a tenant. His mother told him that Assunta had seen him at the festa and had fallen in love with him. Salvatore smiled his sweet smile and said he would think about it. On the following Sunday, dressed in the stiff black clothes in which he looked so much less well than in the ragged shirt and trousers of every day, he went up to High Mass at the parish church and placed himself so that he could have a good look at the young woman. When he came down again he told his mother that he was willing.

Well, they were married and they settled down in a tiny white-washed house in the middle of a handsome vineyard. Salvatore was now a great, big husky fellow, tall and broad, but still with that ingenuous smile and those trusting, kindly eyes that he had as a boy. He had the most beautiful manners I have ever seen in my life. Assunta was a grim-visaged female, with decided features, and she looked old for her years. But she had a good heart and she was no fool. I used to be amused by the little smile of devotion that she gave her husband when he was being very masculine and masterful; she never ceased to be touched by his gentle sweetness. But she could not bear the girl who had thrown him over, and notwithstanding Salvatore's smiling expostulations she had nothing but harsh words for her. Presently children were born to them.

It was a hard enough life. All through the fishing season towards evening he set out in his boat with one of his brothers for the fishing grounds. It was a long pull of six or seven miles, and he spent the night catching the profitable cuttlefish. Then there was the long row back again in order to sell the catch in time for it to go on the early boat to Naples. At other times he was working in his vineyard from dawn till the heat drove him to rest and then again, when it was a trifle cooler, till dusk. Often his rheumatism prevented him from doing anything at all and then he would lie about the beach, smoking cigarettes, with a pleasant word for everyone notwithstanding the pain that racked his limbs. The foreigners who came down to bathe and saw him there said that these Italian fishermen were lazy devils.

Sometimes he used to bring his children down to give them a bath. They were both boys and at this time the elder was three and the younger less than two. They sprawled about at the water's edge stark naked and Salvatore standing on a rock would dip them in the water. The elder one bore it with stoicism, but the baby screamed lustily. Salvatore had enormous hands, like legs of mutton, coarse and hard from constant toil, but when he bathed his children, holding them so tenderly, drying them with delicate care; upon my word they were like flowers. He would seat the naked baby on the palm of his hand and hold him up, laughing a little at his smallness, and his laugh was like the laughter of an angel. His eyes then were as candid as his child's.

I started by saying that I wondered if I could do it and now I must tell you what it is that I have tried to do. I wanted to see whether I could hold your attention for a few pages while I drew for you the portrait of a man, just an ordinary fisherman who possessed nothing in the world except a quality which is the rarest, the most precious and the loveliest that anyone can have. Heaven only knows why he should so strangely and unexpectedly have possessed it. All I know is that it shone in him with a radiance that, if it had not been unconscious and so humble, would have been to the common run of men hardly bearable. And in case you have not guessed what the quality was, I will tell you. Goodness, just goodness.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Когда Сальваторе вернулся домой, он обнаружил, что все они знали. Отец девушки было сказать им, что они приняли решение, однако они не хватило смелости сказать ему сами. Он плакал на груди его матери. Он был ужасно недоволен, но он не винить девушку. Жизнь рыбака трудно, и она нуждается в прочности и выносливости. Он очень хорошо знал, что девушка не может позволить выйти замуж за человека, который не может быть в состоянии поддерживать ее. Было очень грустно, его улыбка и глаза внешний вид собаки, который был избит, но он не жаловался, и он никогда не сказал жесткие слова девушка, которую он любил, так хорошо.Затем, несколько месяцев спустя, когда он поселился к общему раунд, работающих в его отца виноградник и рыбалка, его мать сказала ему, что была молодая женщина в деревне, который был готов жениться на него. Ее имя было Ассунта.«Она является уродливым, как дьявол»,-сказал он.Она была старше, чем он, двадцать четыре или двадцать пять, и она была помолвлена с человеком, который, выполняя свою военную службу, были убиты в Африке. Она немного денег из ее собственных и если Salvatore женился на ней она может купить его лодку собственного, и они могли бы принять виноградник, который по счастливой случайности произошло в тот момент, чтобы быть без арендатора. Его мать сказала ему, что Ассунта видел его в Феста и упал в любви с ним. Сальваторе улыбнулся своей милой улыбкой и сказал, что он будет думать об этом. На следующее воскресенье, одетый в жесткой черной одежде, в которой он посмотрел так много хуже, чем в рваных рубашку и брюки каждый день, он подошел к высокой массе в приходской церкви и поставил себя таким образом, чтобы он мог иметь хороший взгляд на молодую женщину. Когда он спустился вниз снова он сообщил матери, что он был готов.Ну они были женаты, и они поселились в маленькой белой известью дом посреди красивого виноградника. Сальваторе теперь был большой, большой парень хриплым, высокий и широкий, но по-прежнему с этой бесхитростным улыбкой и доверчивые, любезно глаза, что он был, как мальчик. Он имел самые красивые манеры, которые я когда-либо видел в моей жизни. Ассунта был грим visaged самкой, определены функции, и она смотрела старые годы. Но она имела доброе сердце и она не дурак. Я использовал, чтобы быть в восторге от маленькой улыбкой преданности, что она дала своего мужа, когда он был очень мужской и мастерски; Она никогда не переставал быть тронут его нежной сладости. Но она не может нести девушку, которая бросили его над, и несмотря на его улыбающимся увещеваниями она ничего не только суровые слова для нее. В настоящее время для них родились дети.Это было трудно достаточно жизни. Все через рыболовный сезон к вечеру он изложил в своей лодке с одним из своих братьев для рыбной ловли. Это был длинный тянуть из шести или семи миль и он провел ночь, ловила выгодно каракатицы. Затем был длинный строку обратно снова для того чтобы продать улов вовремя для того, чтобы идти на ранней лодке в Неаполь. В другое время он работал в своем винограднике от рассвета до жары вынудили его и затем снова, когда он был пустяк прохладнее, до заката. Часто его ревматизм помешало ему делать что-либо вообще, и тогда он будет лежать о пляже, Курение сигарет с приятным словом для всех, несмотря на боль, что ломали конечности. Иностранцы, которые пришли вниз купаться и видел его там сказал, что эти итальянские рыбаки были ленивые черти.Иногда он используется для приведения своих детей, чтобы дать им ванну. Они были как мальчики и в настоящее время старший было три и моложе меньше двух. Они развалился о на краю воды резко голый и Сальваторе стоя на скале будет погрузите их в воду. Старейшина одно отверстие его с стоицизм, но ребенок закричал громким. Сальваторе были огромные руки, как ноги из баранины, грубой и тяжело от постоянного тяжелого труда, но когда он купался своих детей, держа их так трепетно, сушки их с бережный уход; После моего слова они были похожи на цветы. Он будет место Голый ребенок на ладонь руки и держать его, смеяться немного его малость, и его смех был как смех ангела. Затем его глаза были как откровенный, как своего ребенка.Я начал, сказав, что я подумал, если я мог бы сделать это и теперь я должен сказать вам, что это такое, что я пытался сделать. Я хотел проверить ли я мог бы держать ваше внимание на несколько страниц в то время как я нарисовал для вас Портрет мужчины, просто обычный Рыбак, который обладал ничего в мире, за исключением качества, что является редким, самое ценное и прекраснейшей что любой человек может иметь. Только небо знает, почему он должен так странно и неожиданно обладал его. Все, что я знаю это, что он засиял в его сияние, что, если он не был без сознания и столь скромный, было бы общий пробег мужчин едва сносной. И в случае, если вы ещё не догадались, что качество было, я скажу вам. Боже мой, просто добра.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Когда Сальваторе пошел домой , он обнаружил , что все они знали. Отец девушки был сказать им , что они решили, но у них не хватило смелости сказать ему себя. Он плакал на груди своей матери. Он был ужасно недоволен, но он не винит девушку. Жизнь рыбака тяжела и она нужна сила и выносливость. Он очень хорошо , что девочка не могла позволить себе выйти замуж за человека , который не мог бы быть в состоянии поддерживать ее знал. Его улыбка была очень грустная , и его глаза имел вид собаки , который был избит, но он не жаловался, и он никогда не говорил трудное слово девушке , которую он так любил.

Затем, спустя несколько месяцев, когда он поселился в общий круг, работая в винограднике своего отца и рыболовства, его мать сказала ему , что была молодой женщиной в деревне , кто был готов выйти за него замуж. Ее звали Ассунта.

"Она столь же некрасиво , как черт," сказал он.

Она была старше его, двадцать четыре или двадцать пять лет, и она была помолвлена с человеком , который, делая свою военную службу, был убит в Африке. У нее было мало денег , своего собственного , и если Сальваторе женился на ней она могла купить ему лодку свою собственную , и они могли бы взять на винограднике, по счастливой случайности произошло в тот момент , чтобы быть без арендатора. Его мать сказала ему , что Ассунта видела его на фесты и влюбился в него. Salvatore улыбнулся своей милой улыбкой и сказал, что подумает об этом. В следующее воскресенье, одетый в жесткой черной одежде , в которой он выглядел так много хуже, чем в рваной рубашке и брюках каждый день, он подошел к мессе в приходской церкви и поставил себя так , чтобы он мог иметь хороший смотреть на молодую женщину. Когда он пришел снова , он сказал своей матери , что он был готов.

Ну, они были женаты , и они поселились в крошечном побеленным дом в центре красивого виноградника. Сальваторе был теперь великий, большой хриплый парень, высокий и широкий, но все - таки с этой простодушной улыбкой и доверяющих добрыми глазами , что он был в детстве. У него были самые прекрасные манеры я когда - либо видел в своей жизни. Ассунта был мрачным visaged женщина, с особенностями решили, и выглядела она стара для своих лет. Но она имела доброе сердце , и она была не дура. Я имел обыкновение быть позабавило улыбочкой преданности , что она дала своему мужу , когда он был быть очень мужественным и мастерски; она никогда не переставала быть тронута его нежной сладостью. Но она не могла вынести девочку, бросившего его снова, и , несмотря на улыбающихся увещевания Сальваторе у нее не было ничего , кроме грубых слов для нее. В настоящее время дети родились с ними.

Это была достаточно тяжелая жизнь. На протяжении всего рыболовного сезона к вечеру он отправился в своей лодке с одним из своих братьев для рыбной ловли. Это был длинный тянуть из шести или семи миль, и он провел ночь поймать прибыльный каракатицы. Потом был длинный ряд обратно, чтобы продать улов во времени для того , чтобы идти на ранней лодке в Неаполь. В другое время он работал в своем винограднике от зари до жара выгнал его , чтобы отдохнуть , а затем снова, когда он был пустяк холоднее, до заката. Часто его ревматизм мешал ему делать что - либо вообще , и тогда он будет лежать о пляже, курить сигареты, с приятным словом для всех , несмотря на боль, напряг конечности. Иностранцы, пришедшие купаться и увидел его там сказали , что эти итальянские рыбаки были ленивые черти.

Иногда он привозил своих детей вниз , чтобы дать им ванну. Они были как мальчики , так и в это время старший было три года, а младший менее двух. Они развалившись о на краю воды голышом и Сальваторе стоя на камне бы окунуть их в воду. Старшая родила его с стоицизмом, но ребенок кричал вожделением. Сальваторе были огромные руки, как ноги бараньей, грубый и твердых от постоянного тяжелого труда, но когда он купался своих детей, держа их так нежно, вытирать их с нежной заботой; Честное слово , они были похожи на цветы. Он будет сидеть голого ребенка на ладони руки и держать его, смеясь немного за его малостью, и его смех был похож на смех ангела. Его глаза тогда были откровенны , как его ребенка.

Я начал с того , что я задавался вопросом, смогу ли я это сделать , и теперь я должен сказать вам , что это такое , что я пытался сделать. Я хотел бы видеть , могу ли я держать ваше внимание на несколько страниц , в то время как я нарисовал для вас портрет человека, просто обычный рыбак , который не обладал ничего в мире , кроме качества , которое является самым редким, самым ценным и самым прекрасным , что любой человек может иметь. Бог знает только , почему он должен так странно и неожиданно владел им. Все , что я знаю, что она блистала в него с сиянием , которое, если бы не был без сознания , и таким скромным, был бы к общему пробеге мужчин едва терпимой. И в случае , если вы еще не догадались , что было качество, я вам скажу. Боже мой, только добра.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: