Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
В литературе есть несколько способов структурирования компьютерных приложений ,
связанных с переводом, каждый из которых отвечают различным критериям или подходов. Самая классическая структура это та , которая делит программное обеспечение для перевода на две большие
ветви: машинного перевода (МП) и программных средств автоматизированного перевода (CAT).
Устойчивый рост поля и увеличение числа инструментов и ресурсов , за последние
двадцать лет, однако, привело к созданию подразделений в рамках этих двух
ветвей. Кроме того, большее внимание в настоящее время уделяется этой области ,
умноженное на число точек зрения , с которой их можно анализировать. Также следует
ожидать , что подразделения существующих сегодня, в будущем, расширяется и становится более
существенным. Некоторые из точек зрения , принятых в качестве отправной точки для разделения поля
включают в себя следующее:
переводится, пожалуйста, подождите..