One of the most debatable problems in semasiology is the demarcation l перевод - One of the most debatable problems in semasiology is the demarcation l русский как сказать

One of the most debatable problems

One of the most debatable problems in semasiology is the demarcation line between homonymy and polysemy, i.e. between different meanings of one word and the meanings of two homonymous words. Synchronically the differentiation between homonymy and polysemy is a rule wholly based on the semantic criterion; it is usually held that, if a connection of the various meanings is apprehended by the speaker, these are to be considered as making up the semantic structure of a polysemantic word, otherwise it is a case of homonymy, not polysemy. Thus the semantic criterion implies that the difference between

polysemy and homonymy is actually reduced to the differentiation between related and unrelated meanings.

The formal criteria: distribution and spelling. The criterion of distribution suggested by some linguists is undoubtedly helpful, but mainly in cases of lexico-grammatical and grammatical homonymy. For example, in the homonymic pair paper « — (to) paper v the noun may be preceded by the article and followed by a verb; (to) paper can never be found in identical distribution. This formal criterion can be used to discriminate not only lexico-grammatical but also grammatical homonyms, but it often fails in cases of lexical homonymy, not differentiated by means of spelling.

Homonyms differing in graphic form, e.g. such lexical homonyms as knight — night or flower — flour, are easily perceived to be two different lexical units as any formal difference of words is felt as indicative of the existence of two separate lexical units. Conversely lexical homonyms identical both in pronunciation and spelling are often apprehended as different meanings of one word.

We have to admit that no formal means have yet been found to differentiate between several meanings of one word and the meanings of its homonyms.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Одна из самых дискуссионных проблем в Семасиология является демаркационной линии между омонимии и полисемии, т.е. между разные значения одного слова и значения двух слов омонимами. Синхронно разграничение омонимии и полисемии — это правило полностью на основе семантического критерия; обычно утверждается, что, если подключение различных значений арестован спикер, они должны рассматриваться как составляющие семантической структуры слова многозначные, в противном случае это случай омонимии, полисемии не. Таким образом, семантический критерий предполагает, что разница междуполисемия и омонимия фактически сводится к дифференциации между связанными и несвязанными смысли.Формальным критериям: распределение и орфографии. Критерий распределения, предложенной некоторыми лингвистами несомненно полезны, но в основном в случаях грамматические и лексико грамматической омонимии. Например, в документе одноименной пара «— (к) бумаги v существительное может предшествовать статьи и после глагола; (к) бумаги никогда не будут найдены идентичные распределения. Этот формальный критерий может использоваться для дискриминации не только лексико грамматические, но и также грамматические омонимы, но он часто не в случаях лексической омонимии, не дифференцируются посредством орфографии.Омонимы, отличаясь в графические формы, например такие лексические омонимы как рыцарь — ночь или цветок — мука, легко воспринимаются быть два разных лексических единиц, как любой формальной разницы слов ощущается как свидетельствует о существование двух отдельных лексических единиц. Наоборот лексические омонимы идентичны как в произношение и написание слов часто задержаны как разные значения одного слова.Мы должны признать, что без формальных средств до сих пор найдены различать несколько значений одного слова и смыслы его омонимы.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Один из самых спорных проблем в семасиология является демаркационная линия между омонимии и полисемии, т.е. между различными значениями одного слова и значения двух одноименных слов. Синхронно дифференциация между омонимии и многозначности является правило целиком основана на семантической критерия; обычно считается, что если соединение различных смыслов задержан спикера, это следует рассматривать как составляющие семантическую структуру многозначного слова, в противном случае это случай омонимии, а не многозначность. Таким образом, семантическая критерий предполагает, что разница между полисемии и омонимии фактически сводится к дифференциации между связанными и несвязанными значениями. Формальные критерии: распределение и правописание. Критерием распределения, предложенной некоторыми лингвистами, несомненно, полезны, но в основном в тех случаях, лексико-грамматического и грамматической омонимии. Например, в одноименного пара газете «- (в) бумага v существительного может предшествовать статьи и последующим глаголом; (В) бумага никогда не может быть найдено в одинаковой распределенности. Это формальный критерий может быть использован для дискриминации не только лексико-грамматический, но и грамматические омонимы, но это часто не в тех случаях, лексического омонимии, не дифференцированы с помощью написания. Омонимы отличающихся графической форме, например, такие лексические омонимы, как рыцарь - ночь или цветок - мука, легко воспринимается как два разных лексических единиц, как любая формальная разница слов ощущается как свидетельствует о существовании двух отдельных лексических единиц. Наоборот лексические омонимы одинаково как в произношении и написании часто воспринимается как разные значения одного слова. Мы должны признать, что нет формальных средств до сих пор не найдены, чтобы дифференцировать между несколькими значениями одного слова и значения его омонимы.







переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Одним из наиболее спорных проблем в около на демаркационной линии между homonymy и polysemy, т.е. между различных значений одного слова и значения двух уикенд слова. Синхронно дифференциация между homonymy и polysemy является правилом полностью на основе семантических критерия; он, как правило, что,Если соединение различных значений, задержаны ас, они должны рассматриваться как "семантическая структура научные слова, в противном случае - в случае homonymy, а не polysemy. Таким образом семантической критерий предполагает, что разница между

polysemy и homonymy фактически является сокращение дифференциации между связанными и не связанных между собой значения.

Формальным критериям: распространение и правописание. Критерий распределения предлагали, лингвистов, безусловно полезно, но в основном в случаях основе онтологий грамматические и грамматическая homonymy. Например, в homonymic пары бумага" - (с) бумага v существительные могут предшествовать статье и глагол; (в) бумаги никогда не может быть найден в идентичные распределения.Это формальный критерий может использоваться для дискриминации не только основе онтологий грамматическая но и грамматические для омонимов иероглифов, но зачастую не в случаях лексический homonymy, а не в орфографии.ветровому для омонимов иероглифов различные в графической форме, например, лексический для омонимов иероглифов, рыцарь - ночью или Flower - муки,Легко воспринимается как два разных лексический подразделений в качестве каких-либо формальных различий между словами, как указывает на существование двух отдельных лексический подразделений. В то же время лексический для омонимов иероглифов одинаковы как в произношение и правописание, зачастую, задержанных различных значений одного слова.

Мы должны признать, что никаких официальных средств пока еще не найдено проводить различие между несколько значений одного слова и значения ее для омонимов иероглифов.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: